Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie ist rund, hat eine glatte und weiche Haut, eine rotorangene Farbe und dank der besonders guten Sonneneinstrahlung ein saftiges und süßes Fruchtfleisch.
De forma redonda, con una piel lisa y afelpada y un color rojo anaranjado, el albaricoque de Rosellón posee una carne jugosa y dulce, producto de su gran exposición al sol.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Melone aus dem Haut-Poitou wird vom 1. Juli bis zum 30. September von Hand geerntet und hat ein orangenes Fruchtfleisch mit einem sehr süßen Geschmack und einem intensiven Aroma.
Recogido manualmente del 1 de julio al 30 de septiembre, el melón de Alto Poitou es un fruto con la carne naranja que posee un gusto muy dulce y un perfume intenso que da gusto oler.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Stockfisch wird zunächst aus seiner Salzlake befreit, dann mit dem Fruchtfleisch der Avocado, Limettensaft, lokaler Zwiebel, Knoblauch, Chili von den Antillen und Maniokmehl gemixt.
En primer lugar, se desala el bacalao, y luego se desmiga y se mezcla con carne de aguacate, zumo de limón verde, cebolla del país, ajo, pimiento antillano y harina de mandioca.
Una vez retirada la cáscara de la pepita, seleccionamos las mejores pipas para tostarlas ligeramente en un horno resaltando así todas sus propiedades organolépticas.
ES
maximal 1 cm2 der Gesamtoberfläche der Frucht im Falle rein ästhetischer, länglich oder rechteckig ausgebildeter Schalenmängel (die sich in keiner Weise auf das Fruchtfleisch auswirken).
1 cm2 de superficie total máxima para los defectos estéticos (que no afectan al interior del fruto) de forma alargada o rectangular.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kreisförmige Fläche von maximal 1,5 cm Durchmesser im Falle rein ästhetischer, rundlich ausgebildeter Schalenmängel (die sich in keiner Weise auf das Fruchtfleisch auswirken).
Área equivalente a un círculo de un diámetro máximo de 1,5 cm para los defectos estéticos (que no afectan al interior del fruto) de forma redondeada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Richtlinie 2001/110/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über Honig [3] definierte Erzeugnis.7. Fruchtfleisch oder Zellen
El producto definido en la Directiva 2001/110/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a la miel [3].7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kokosmilch, bei der es sich um die homogenisierte Flüssigkeit aus dem Fruchtfleisch der Kokosnuss und Wasser handelt, bleibt ohne Verwendung eines Emulgators nicht als Emulsion erhalten.
La leche de coco, un preparado de frutas obtenido mediante homogeneización de la capa interna bajo la corteza de la nuez del coco y agua, precisa de un emulgente para poder permanecer en forma de emulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcal wird aus dem Fruchtfleisch einer Agavensorte hergestellt, die man vor Ort Espadín-Agave nennt, da ihre Blätter die Form eines Degens haben.
ES
Die Früchte oder Nüsse sind etwa 5-6 cm lang, die längste, die gefunden wurde, betrug 10 cm, hat eine braune Borke und ihr Fruchtfleisch ist weisse Zellulose und essbar.
Las pepas tienen un tamaño de hasta 10 cm, la mayoría de 5 a 6 cm, una cascara café y en su interior una sustancia blanca de celulose que se puede comer.
Dieses Olivenöl wird in die gehobene Kategorie der Öle eingestuft. Man bezeichnet es als reinen Saft, wie er aus dem Fruchtfleisch der Olive gewonnen wird und ist das einzige Pflanzenöl, das direkt als Jungfernöl und in reiner Form verzehrt werden kann.
Calificado como el aceite de oliva de categoría superior, está considerado como el zumo obtenido del fruto del olivo, siendo el único aceite vegetal que se puede consumir directamente virgen y crudo.