linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fruchtfleisch pulpa 110
carne 9 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Fruchtfleisch pulpa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Fruchtfleisch ist weich, goldgelb, saftig und süß. DE
Su pulpa es blanda, amarilla dorado, dulce y de abundante jugo. DE
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die harten Schalen werden aufgebrochen und das Fruchtfleisch wird von den Samen und der Schale getrennt.
Se abren las vainas y se separa la pulpa de las semillas y de la vaina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann schluck das Fruchtfleisch runter, täglich ein Stück, das gibt Kraft.
Luego traga la pulpa, uno diario, para que te dé fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nur so schmeckt ihr Fruchtfleisch extra saftig und süß.
Sólo así, su pulpa adquiere ese sabor dulce y extraordinariamente jugoso.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Sie müssen fest sein, und das Fruchtfleisch muss vollkommen gesund sein.
Los frutos deben estar duros y la pulpa no debe presentar defectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid. Ich trinke gern Saft, in dem Fruchtfleisch ist.
Lo siento, supongo que a mi me gusta la pulpa.
   Korpustyp: Untertitel
Unter seiner dunkelroten Schale verbirgt sich hellgelbes, aromatisches Fruchtfleisch.
Bajo su piel de color rojo oscuro, se esconde una pulpa aromática de color amarillo claro.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bereits heute wird das Fruchtfleisch der transgenen Rübe in den Niederlanden vermarktet, obwohl das eigentlich verboten ist.
Actualmente en los Países Bajos se ha comercializado pulpa de remolacha transgénica, a pesar de que dicha comercialización estaba prohibida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Fruchtfleisch kriege ich immer Blähungen.
No digiero bien la pulpa. Me da gases.
   Korpustyp: Untertitel
Rotschalige Süßkartoffelsorten mit dunklem Fruchtfleisch sind besonders weich, süß und saftig.
Las variedades del boniato con piel más rojiza y pulpa oscura son especialmente blandas, dulces y jugosas.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fruchtfleisch der Kaffeekirsche .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fruchtfleisch"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Fruchtfleisch ist der Mantel.
La masa es el manto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teile dieser Spezies mit Ausnahme des Fruchtfleischs sind giftig.
Todas las partes de esta especie son venenosas, excepto la parte carnosa del fruto.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
unversehrt (Früchte mit beschädigtem oder verdorbenem Fruchtfleisch sind vom Versand ausgeschlossen),
sanos (se excluirán los frutos afectados en su interior por alteraciones o podredumbres),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangopüree Die Mango schälen und das Fruchtfleisch in kleine Stückchen zerteilen.
PURÉ DE MANGO Pele el mango y córtelo en trocitos pequeños.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese kleine Tomate besitzt eine längliche, etwas eckige Form und enthält mehr Fruchtfleisch und weniger Saft.
Este pequeño tomate es alargado y un poco anguloso, y es más carnoso y menos jugoso.
Sachgebiete: radio gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Sobald das Fruchtfleisch entfernt ist, suchen wir sorgsam die besten Kerne aus und rösten diese bis sie perfekt sind. ES
Una vez retirada la cáscara de la pepita, seleccionamos las mejores pipas para tostarlas ligeramente en un horno resaltando así todas sus propiedades organolépticas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schon während der Reifezeit zersetzt sich das Fruchtfleisch, das dann sehr unangenehm nach Buttersäure riecht und sprichwörtlich zum Himmel stinkt.
Incluso durante el período de maduración se descompone la celulosa, que es entonces olor muy desagradable de ácido butírico y literalmente apesta.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
maximal 1 cm2 der Gesamtoberfläche der Frucht im Falle rein ästhetischer, länglich oder rechteckig ausgebildeter Schalenmängel (die sich in keiner Weise auf das Fruchtfleisch auswirken).
1 cm2 de superficie total máxima para los defectos estéticos (que no afectan al interior del fruto) de forma alargada o rectangular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine kreisförmige Fläche von maximal 1,5 cm Durchmesser im Falle rein ästhetischer, rundlich ausgebildeter Schalenmängel (die sich in keiner Weise auf das Fruchtfleisch auswirken).
Área equivalente a un círculo de un diámetro máximo de 1,5 cm para los defectos estéticos (que no afectan al interior del fruto) de forma redondeada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das in der Richtlinie 2001/110/EG des Rates vom 20. Dezember 2001 über Honig [3] definierte Erzeugnis.7. Fruchtfleisch oder Zellen
El producto definido en la Directiva 2001/110/CE del Consejo, de 20 de diciembre de 2001, relativa a la miel [3].7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kokosmilch, bei der es sich um die homogenisierte Flüssigkeit aus dem Fruchtfleisch der Kokosnuss und Wasser handelt, bleibt ohne Verwendung eines Emulgators nicht als Emulsion erhalten.
La leche de coco, un preparado de frutas obtenido mediante homogeneización de la capa interna bajo la corteza de la nuez del coco y agua, precisa de un emulgente para poder permanecer en forma de emulsión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezcal wird aus dem Fruchtfleisch einer Agavensorte hergestellt, die man vor Ort Espadín-Agave nennt, da ihre Blätter die Form eines Degens haben. ES
El mezcal se elabora a partir de una variedad de agave conocida localmente como agave espadín a causa de la forma de espada de sus hojas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Fruchtfleisch in Wasser mit gehackten Kaffir Lime Leaves, die der Mango einen würzigen Geschmack verleihen, zu einer weichen Masse kochen.
Cocínelos a continuación en agua a la que se han añadido Kaffir Lime Leaves picadas para potenciar el sabor.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Früchte oder Nüsse sind etwa 5-6 cm lang, die längste, die gefunden wurde, betrug 10 cm, hat eine braune Borke und ihr Fruchtfleisch ist weisse Zellulose und essbar.
Las pepas tienen un tamaño de hasta 10 cm, la mayoría de 5 a 6 cm, una cascara café y en su interior una sustancia blanca de celulose que se puede comer.
Sachgebiete: astrologie zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dieses Olivenöl wird in die gehobene Kategorie der Öle eingestuft. Man bezeichnet es als reinen Saft, wie er aus dem Fruchtfleisch der Olive gewonnen wird und ist das einzige Pflanzenöl, das direkt als Jungfernöl und in reiner Form verzehrt werden kann.
Calificado como el aceite de oliva de categoría superior, está considerado como el zumo obtenido del fruto del olivo, siendo el único aceite vegetal que se puede consumir directamente virgen y crudo.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite