In einem eher spärlich eingerichteten Flur oder Eingangsbereich zum Beispiel können Sie mit einem Teppich oder einem originellen Fußabtreter für einen echten Überraschungseffekt sorgen.
Ich glaube, es wäre ein Fehler, beide zu vermischen; es wäre ein Betrug an den Wählern und der Öffentlichkeit, da es noch deutlicher machen würde, dass diese Institution bloß ein "Fußabtreter" ist, wenn es um die Interessen der Mitgliedstaaten und der Regierungen geht.
Creo que es un error "intercambiar"; sería una estafa para los votantes y para los ciudadanos, porque dejaría aún más patente que, en lo tocante a los intereses de los Estados miembros y de los Gobiernos, esta institución no es más que un felpudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe genug davon, dass mich jeder wie 'nen Fußabtreter behandelt.
He tenido bastante como para que me trates como a un felpudo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemanden kennst, der 'nen menschlichen Fußabtreter braucht, gib mir Bescheid.
Si sabes de alguien que esté buscando por un felpudo humano, diles que me llamen.
Korpustyp: Untertitel
Junge, du bis…du hast mutwillig mein Essen ruiniert und mein Wohnzimmer übernommen, weil du sowieso bereits denkst, dass ich ein Fußabtreter bin!
Y t…has arruinado intencionadamente mi comida y te has apropiado de mi sala de estar, porque ya crees que soy un felpudo.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fußabtreter"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei kein Fußabtreter, Wilson.
No seas un tapete, Wilson.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht dein Fußabtreter!
¡Pero no soy tu trapo!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn als Fußabtreter behandels…
Si lo pisotea…...querrá saber qué hay en otros lugares.
Korpustyp: Untertitel
Mich als Fußabtreter zu benutzen ist einwas.
Utilizarme como alfombra es una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein Fußabtreter zum Herumkommandieren.
No soy tu puta para que me des órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Dufayel, das hier hab ich unter Ihrem Fußabtreter gefunden.
Encontré esto bajo la alfombra de la entrada.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich für Sie arbeiten, wären Sie nur mein Fußabtreter.
Porque ¿Yo trabajando para ti? No estás a mi altura.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Objekt für die, wie ein Fußabtreter.
Para ellos solo eres un objeto, una puerta.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Dufayel, das hier hab ich unter Ihrem Fußabtreter gefunden.
Dufayel, estaba bajo su colchón.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten haben ebenso bewiesen, dass das Parlament es nicht duldet, als Fußabtreter behandelt zu werden.
Los diputados al Parlamento también han demostrado que el Parlamento no aceptará que lo pisoteen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war 22 Jahre für alle nur der Fußabtreter! Und habe so auf diesen Moment gewartet!
Tengo 22 años reprimiendo al hijo de put…que ha estado hirviendo dentro de mí esperando por este preciso momento.
Korpustyp: Untertitel
Nenn mich einen Fußabtreter, lass alles raus, aber ich werde es tun.
Di que soy un tapete, libérat…...pero voy a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Junge, du bis…du hast mutwillig mein Essen ruiniert und mein Wohnzimmer übernommen, weil du sowieso bereits denkst, dass ich ein Fußabtreter bin!
Cielos, eres un-- ¡Arruinaste mi comida intencionalmente y te adueñaste de mi sala de esta…...porque ya crees que soy un tapete!