linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fußball-Europameisterschaft campeonato de Europa 3
.
[Weiteres]
Fußball-Europameisterschaft Mundial 1

Verwendungsbeispiele

Fußball-Europameisterschaft campeonato de Europa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wurde für die Fußball-Europameisterschaften gebaut und am 8. Mai 1984 eröffnet. ES
fue construido con motivo del campeonato de Europa de fútbol de 1984 e inaugurado el 8 de mayo del mismo año. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
das Endspiel und alle Spiele der italienischen Nationalmannschaft bei Fußball-Europameisterschaften;
la final y todos los partidos de la selección italiana en el Campeonato de Europa de Fútbol,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Ereignissen der vergangenen Jahre (wie der Fußball-Europameisterschaft 2000) und der Entwicklung der internationalen polizeilichen Zusammenarbeit in diesem Bereich Rechnung zu tragen, hat der Rat in seiner Entschließung vom 6. Dezember 2001 die Mitgliedstaaten ersucht, ihre Zusammenarbeit zu verstärken. ES
Con objeto de tener en cuenta los acontecimientos de los pasados años (tales como el Campeonato de Europa 2000) así como la evolución de la cooperación policial internacional en este campo, el Consejo, mediante Resolución de 6 de diciembre de 2001, invita a los Estados miembro a que intensifiquen su colaboración. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fußball-Europameisterschaft"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entschließung des Europäischen Parlaments zur Fußballeuropameisterschaft 2000
Resolución del Parlamento Europeo sobre el Euro 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni begeisterte Russland bei der Fußballeuropameisterschaft und unterlag erst im Halbfinale dem späteren Sieger Spanien.
En junio, casi ganó la Copa de Europa de Fútbol, al perder el partido de semifinales con España.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polen will die Fußballeuropameisterschaft im Jahr 2012 ausrichten, bei der der Grundsatz des Fairplay und der gesunde Wettstreit siegen werden.
Polonia quiere ser la sede de la Copa de Europa de 2012, en la que triunfará el principio del juego limpio y de la sana competición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beispiele, die in diesem Zusammenhang gewöhnlich genannt werden, sind die Olympischen Spiele, die Fußballweltmeisterschaft und die Fußballeuropameisterschaft.
Y los ejemplos que solemos poner habitualmente son los juegos olímpicos, el campeonato del mundo de fútbol y el campeonato europeo de fútbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem finden im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft und der Fußballeuropameisterschaft bestimmte Spiele, u. a. Qualifikationsspiele, unter Beteiligung der polnischen Nationalmannschaft statt.
Además, en algunos partidos de la Copa del Mundo de fútbol y del Campeonato Europeo de fútbol, incluyendo los partidos de clasificación, participa la selección nacional polaca.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß diese Entschließung den Titel "Fußballeuropameisterschaft 2000 " trägt, und nicht "Hooligans ", wie es auf der Anzeigetafel steht.
Señor Presidente, quiero hacer notar que esta resolución lleva el título "Euro 2000" y no "Hooligans", como figura en el panel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte sie uns auch darüber informieren, mittels welcher Kampagne sie das Bewusstsein für das Problem des Menschenhandels zum Zwecke der Prostitution während der Fußballeuropameisterschaft 2008 zu schärfen gedenkt?
¿Podría informarnos asimismo de qué campaña va a poner en marcha para fomentar la sensibilización respecto a la trata de seres humanos para la prostitución durante el campeonato de la UEFA en 2008?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die vom Europäischen Fußballverband ausgerichtete Fußballeuropameisterschaft der Männer, jeweils das Eröffnungsspiel, die Viertelfinalspiele, die Halbfinalspiele und das Endspiel sowie Spiele der finnischen Nationalmannschaft;
los partidos inaugural, de cuartos de final, de semifinales y final del Campeonato Europeo de Fútbol, organizado por la UEFA (Unión de las Asociaciones Europeas de Fútbol) y los partidos de la selección de Finlandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien für die Zuweisung von Zuschüssen sahen die Unterstützung von Projekten im Zusammenhang mit der Fußballeuropameisterschaft vor, die im Jahr 2012 unter anderem in Wrocław stattfinden wird.
Los criterios para la concesión de una financiación incluían el apoyo a proyectos relacionados con los campeonatos europeos de fútbol que se celebrarán en Wroclaw en el año 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul ist inzwischen aber wieder auf seine Wolke zurückgekehrt, von der er hilflos mit ansehen musste, wie seine diversen Nachfolger beim Tippen der Ergebnisse der Fußballeuropameisterschaft 2012 scheiterten. DE
Él seguro que nos hubiese podido ayudar con sus poderes de predicción. Ahora, desde su nube, tiene que observar desesperadamente como sus sucesores tratan de adivinar los resultados del fútbol sin éxito ninguno. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
bedauert, dass die Werchowna Rada Änderungsanträge zu dem neuen Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen angenommen hat, die vorsehen, dass Güter, Arbeiten und Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Abhaltung der Fußballeuropameisterschaft 2012 in der Ukraine vom Anwendungsbereich des Gesetzes ausgenommen sind;
Manifiesta su desaliento por el hecho de que la Rada Suprema haya adoptado enmiendas a la nueva ley sobre contratación pública según las cuales los bienes, las obras y los servicios contratados con vistas a la celebración del Campeonato Europeo de Fútbol en 2012 en Ucrania quedan excluidos del ámbito de aplicación de dicha ley;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher unterstützen wir die Initiative der Kommission 2004 (dem Jahr der Fußballeuropameisterschaft EURO 2004, der Olympischen Spiele und der Paralympics in Athen) für ein 'Europäisches Jahr der Erziehung durch Sport'.
Por eso, apoyamos la iniciativa de organizar en 2004 un "Año Europeo de la Educación por el Deporte", lanzada por la Comisión para el mismo año de la Copa Europea 2004 (fútbol) y de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos en Atenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das als Vorschlag verstehen darf, dass in Zukunft immer alle 25 oder alle 27 Länder bei der Fußballeuropameisterschaft mitspielen sollen und dürfen, dann kann ich das als Österreicher nur begrüßen, denn dann dürfen wir endlich auch wieder mitspielen.
Si he de interpretarlo como una propuesta de que los 25 o 27 Estados miembros puedan competir en el futuro en los Campeonatos Europeos de Fútbol, solo puedo estar de acuerdo con ello, pues así mi país, Austria, podría por fin volver a participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ergreifen somit die Gelegenheit, um die Bedeutung der das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport begleitenden Initiativen und Veranstaltungen just im Jahr 2004 hervorzuheben, in dem unter anderem die Fußballeuropameisterschaft, die Olympischen Spiele in Athen sowie die Paralympics stattfinden.
En realidad, aprovechamos la ocasión para recalcar la importancia que en el año 2004 revestirán las iniciativas y las manifestaciones que acompañarán al Año europeo de la educación por el deporte, año durante el cual, entre otras cosas, se celebrarán tanto el Campeonato Europeo de Fútbol como los Juegos Olímpicos y Paraolímpicos de Atenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang haben wir mehrere Maßnahmen zur Zusammenarbeit erlassen, die die Durchführung von Sicherheitsmaßnahmen ermöglichen, wie sie beispielsweise voriges Jahr im Rahmen der Fußballeuropameisterschaft in Portugal ergriffen wurden.
En este contexto, hemos tomado varias medidas de cooperación que permiten establecer medidas de seguridad, por ejemplo para el campeonato europeo de fútbol que tuvo lugar en Portugal el año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere der vorgesehenen Ereignisse gelten allgemein als Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung, wie die Olympischen Sommer- und Winterspiele und das Endspiel und die Halbfinalspiele der Fußballweltmeisterschaft und der Fußballeuropameisterschaft.
Varios de los acontecimientos designados suelen ser considerados de gran importancia para la sociedad, como los Juegos Olímpicos de verano y de invierno, o las finales y semifinales de la Copa del Mundo de fútbol y el Campeonato Europeo de fútbol.
   Korpustyp: EU DGT-TM