linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fußboden suelo 361
piso 153

Verwendungsbeispiele

Fußboden suelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Isobet-Plus ist ein System für die thermische und akustische Isolierung von Fußböden.
Isobet-Plus es un sistema para el aislamiento térmico y acústico de suelos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Abwasser ohne weiteres abfließen können;
Los suelos estarán construidos de manera que facilite la evacuación de los líquidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwas unterm Fußboden, das nicht auf den Plänen ist.
-Algo bajo el suelo que no está en los planos.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Dichter lag auf dem Fußboden und weinte.
El buen señor yacía en el suelo, llorando;
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Flüchtlinge leben in unmenschlichen Verhältnissen: Sie schlafen auf dem Fußboden, und die hygienischen und sanitären Bedingungen sind, gelinge gesagt, prekär.
Los refugiados viven en condiciones inhumanas: duermen en el suelo y lo menos que se puede decir es que las condiciones higiénico-sanitarias son precarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schlafe auf keinen Fall auf dem Fußboden.
Escucha, no voy a dormir en el suelo
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Erwärmung der Luft schon bei dem Fußboden erreicht.
Así se alcanza el calentamiento de aire desde el suelo mismo.
Sachgebiete: elektrotechnik bau meteo    Korpustyp: Webseite
Tischcomputer Ein Computer, dessen Haupteinheit an einem festen Standort — in der Regel auf einem Schreibtisch oder am Fußboden — aufgestellt wird.
Ordenador de mesa Ordenador cuya unidad principal está destinada a permanecer en la misma ubicación, a menudo sobre una mesa o en el suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anna lag auf dem Fußboden.
Anna estaba en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Unterbau des Fußboden stehen Ihnen zwei Varianten zur Verfügung: DE
Para el fundamento del suelo se encuentran a disposición dos variantes: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druckdichter Fußboden . .
perforierter Fußboden .
Lagern auf dem Fußboden .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fußboden"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe den Fußboden beheitzt.
He calentado las mantas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fußboden ist nach 24 Stunden begehbar. IT
El pavimento asì tratado se puede pisar después de 24 horas . IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Blaues LED Fußboden-Licht der Dekoration-9mm Ressed Blaues LED Fußboden-Licht der Dekoration-9mm Ressed
Luz más barata ultrafina de la escalera de la tira del LED bajo iluminación de la cabina
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wir machen es gleich hier, genau auf dem Fußboden.
Lo hacemos justo ahora, aquí en este entarimado.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde eine neue Decke gezogen, oder ein neuer Fußboden.
El propietario los convirtió en dos, tapiando el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das hier heute Morgen auf dem Fußboden.
Esta mañana encontré esto en mi departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unterm Fußboden, das nicht auf den Plänen ist.
Habrá algo debajo que no está en los planos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein etwas dunklerer Fußboden mit mehr Farbvariationen verzeiht viel mehr. ES
Son preferibles maderas ligeramente oscuras. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Den Fußboden mit grobem und mittlerem Schmirgelpapier schleifen. IT
FORMA DE USO Pulir el pavimento con papel de lija grueso y medio. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie fanden es unter dem Fußboden eines früheren russischen Klosters bei Moskau.
El mariscal Ruso en Moscú lo usaba para pisarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben das Gegenteil vom Fußboden, das ist die Decke!
Y tenemos el opuesto de un pis…el cual es el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Gezielte Linksdrehung Positionierung der Füße auf dem Fußboden für ein funktionelles Training ES
Ayuda al desarrollo de fuerza de agarre para aplicaciones funcionales y específicas de deportes ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Gezielte Rechtsdrehung Positionierung der Füße auf dem Fußboden für ein funktionelles Training ES
Ayuda al desarrollo de fuerza de agarre para aplicaciones funcionales y específicas de deportes ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Den Fußboden durch Abschleifen vorbereiten. Für das eventuell nötige Ausspachteln eine unserer Holzkittlösungen verwenden. IT
APLICACIÓN Lijar el parquet y enmasillar, si fuera necessario, utilizando uno de nuestros aglomerantes para estuco. IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
10-Liter-Plastikgebinde. VERARBEITUNG Den Fußboden mit grobem und mittlerem Schleifpapier schleifen. IT
garrafa en plastica de 10 litros. APLICACIÓN Lijar el soporte con papel de lija de grano grueso y medio. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
· Kleberreste auf dem Fußboden lassen sich sofort mit unserem Verdünner DILUENTE PR entfernen. IT
· Los residuos de cola fresca sobre el pavimento pueden ser eliminados rápidamentemente con nuestro disolvente DILUENTE PR. IT
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
· Klebereste auf dem Fußboden lassen sich sofort mit unserem Verdünner DILUENTE PR entfernen. IT
· Los residuos de cola fresca sobre el pavimento pueden ser eliminados rápidamentemente con nuestro disolvente DILUENTE PR. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Im Zentrum des Fußbodens ist ein Mosaik mit einer Athenebüste eingelassen.
en el centro del pavimento se puede ver un mosaico con el busto de Atenea.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Er kommt nach Hause.. . und erwischt mich auf dem Fußboden mit meinem Schwanz im Arsch seiner Frau.
Llega a cas…...y me agarra con el pito en el culo de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst als Buße für die Nachlässigkeit und zum Zeichen deiner Demu…heute Nacht hier den Fußboden putzen.
Usted al igual que la penitencia por la negligencia y el signo de tu humilda…la noche de hoy la limpieza de la planta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck etwas in der Hauptabwasserleitung unter deinem Fußboden, und es ist sicher, aber viel Glück dabei daranzukommen.
Esconder algo en la cañería principal bajo tu pis…es muy seguro, pero difícil de acceder.
   Korpustyp: Untertitel
Fußboden mit Öl- oder Wachs-Behandlung erfordern zwar periodische Pflege, moderne Verfahren machen dies jedoch zu einer einfachen Prozedur. ES
Requiere conservación periódica, pero los procedimientos modernos lo hacen muy fácil. ES
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Um zu gewährleisten, dass Ihr Fußboden nicht übermäßig der Feuchtigkeit ausgesetzt ist, wischen sie verschüttetes Wasser gleich weg. ES
Para evitar la exposición a humedad excesiva, se debe recoger inmediatamente el agua que accidentalmente se derrame. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Auch die am Fußboden reproduzierten Alpen haben Ihre Wirkung indem sie das Gefühl verleihen zwischen Bergen und Tälern zu Spazieren.
También el pavimento, con la reproducción de los Alpes, es sugestivo y permite “pasear” a través de montes y valles.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das würde zu einer erheblichen Verschlechterung der mechanischen Eigenschaften des Fußbodens und zu einer Verlängerung der Trockenzeit führen. IT
De lo contrario, se podrá dar un notable empeoramiento de las características mecánicas del pavimento y un incremento del tiempo de secado. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Doch sollten Kinder plötzlich Todesdrohungen auf den Fußboden schreiben und Bilder von toten Fischen an die Wände hängen? IT
¿Cómo van unos niños a dejar amenazas de muerte y poner fotografías de peces muertos en las paredes? IT
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Mitten auf dem Fußboden stand ein offener Sarg und in diesem ruhte die Leiche einer Frau in den besten Jahren.
En el centro de la habitación se veía un ataúd abierto, con el cadáver de una mujer joven aún.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dessen auf dem Fußboden platzierte Liegefläche ist mit schwarzem Pigment bedeckt, so dass sie wie eine Grube erscheint. DE
La superficie debajo de la cama está cubierta con un pigmento negro con la idea de que parezca un pozo profundo. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Appartement besitzt eine komplett ausgestattete Küche und eine Badezimmer, dessen Wände und Fußboden ganz mit Mosaik bedeckt sind. IT
El apartamento tiene una cocina totalmente equipada y un baño. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Wohnung hat einen Parkett-Fußboden und Sicht auf den Platz mit seinem Park an der Seite des Hauptbahnhofs. IT
La sala tiene vista sobre la plaza y su parque a lado de la estación Centrale y el cuarto tiene vista sobre una tranquila corte interior. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auch in der nächsten nicht, weil sie in einem Himmel für zauberhafte Muschis endet und du den Fußboden in einem Diner putzt in der Hölle.
Ni en el próximo mundo, ya que ella ir…a algún cielo para mujeres encantadora…y tú estarás limpiando el pis…de un restaurante en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Nachtschicht oder so was. Er kommt nach Hause.. . und erwischt mich auf dem Fußboden mit meinem Schwanz im Arsch seiner Frau.
Su marido trabaja en el turno de noche, ha vuelto a cas…...y me ha pillado con la polla en el culo de su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ausgesprochen widerstandsfähig und dabei auch noch unglaublich dünn, so dass sie den Fußboden beschützen und seine Pflege erleichtern, ohne die Holzstruktur zu überdecken. ES
Son excepcionalmente duraderos e increíblemente finos, por lo que protegen la madera sin ocultar el grano. ES
Sachgebiete: gartenbau bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie also sicher, dass alle Stuhlbeine und andere Möbel mit Filzschutz ausgestattet sind, um das Zerkratzen des Fußbodens zu vermeiden. ES
Las patas de las sillas y de otros muebles deben llevar protectores de fieltro para evitar que produzcan arañazos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Härte der Holzsorte, aus der die Oberflächenschicht besteht, kann wichtig sein, wenn Sie den Fußboden in einem viel genutzten Raum einbauen. ES
Efectivamente lo es, sobre todo si se va a instalar en una zona de mucho tránsito. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Seine Funktionsvielfalt und sein zwecksbestimmter Minimalismus machen aus Contemporary Stone einen Fußboden, der von Natur aus darauf konzipiert ist, einen Dialog mit dem öffentlichen oder privaten Raum einzugehen. IT
La esencial versatilidad y el minimalismo funcional hacen de Contemporary Stone una colección que dialoga naturalmente con el espacio, público y privado, para el que ha sido concebida. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
System, das die Öffnung einer Fußboden-Tür mit dem Notschlüssel in Installationen hindert, wie man betrachtet, die gefährdet von Vandalen sind.
Sistema que evita la apertura de una puerta de rellano con la llave de emergencia en aquellas instalaciones que se consideren de riesgo vandálico.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Tapas-Bar im Stil einer alten Taverne mit einem Raum, der besonders durch den Azulejo-Sockel und den reizvollen Fußboden auffällt. ES
Amplio bar de tapas a modo de taberna antigua, con unos expositores actuales y la sala definida por su zócalo de azulejos. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Friedhofskirche besteht aus der eigentlichen Oberkirche, deren Fußboden 3m über dem Niveau des Friedhofes liegt und einer Unterkirche, die als Gruftanlage dient. AT
La iglesia de cementerio se compone de la iglesia superior, cuya base está emplazada tres metros sobre el nivel del camposanto, y una iglesia inferior que sirve como cripta. AT
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Nun nehmen wir das Buch Goethe-Dreck von den Büchern, verlassen das Zimmer und benutzen das Cappy mit dem Blut, was vom Dachboden auf dem Fußboden tropft.
Salimos al pasillo, usamos la gorra con el charco de sangre y entramos en el dormitorio del fondo;
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Einen sicheren und bequemen Gebrauch garantieren außerdem die Transport- und Kindersicherung sowie die rutschfesten Schutzkappen, die verhindern, dass der Fußboden beschädigt wird.
El bloqueo de transporte, así como el bloqueo para garantizar que los niños no puedan manipularla, no hacen sino aportar seguridad y comodidad de uso al producto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Keope ist außerdem auf der Möbelmesse Salone del Mobile vertreten - in Form des Fußbodens am Morelato-Stand in Halle 5. Die 100 m2 große Fläche, auf der die Neuheiten und Kollektionen des Unternehmens ausgestellt werden, besteht aus dem Fußboden der Kollektion Edge Brown 75x150 cm.
Keope también está presente en el Salón del Mueble, donde ha suministrado el pavimento del stand de Morelato, en el pabellón 5. El área de 100m2 donde se expondrán las novedades y las colecciones de la empresa tiene el pavimento revestido con la colección Edge Brown 75x150 cm.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Poliklinik Gemelli in Rom wurde ein Leitsystem mit Sensoren im Fußboden und Sprachausgabe installiert, das Blinde und Sehbehinderte dabei unterstützt, sich ohne fremde Hilfe innerhalb des Gebäudes zu bewegen.
En el policlínico Gemelli de Roma se ha instalado un trazado táctil-plantar con la intención de ayudar a los ciegos y videntes parciales a moverse con autonomía por el establecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hat er die schwere Maschine hierher zurückgezogen, und dabei zerkratzte er den Fußboden. Jetzt kann er außerhalb der Höhle wieder auftauchen und den Eloi helfen, eine neue Welt zu schaffen.
Él arrastró su pesada máquina hasta aqu…...arañando el suel…...para aparecer fuera de la esfing…...y ayudar a los Eloi en su nuevo mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne und gepflegte Atmosphäre finden die Gästen des Palazzo Turchini schon seit ihrem Eingang in die Halle, wo der Fußboden mit wertvollen goldenen Calacatta Marmoren verkleidet ist und die seh… IT
Una atmósfera acogedora y refinada envuelve a los huéspedes de Palazzo Turchini ya desde su entrada a la hall pavimentada con mármoles preciosos Calacatta oro y amueblada respetando la tradición. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Küche könnte einen senkrecht verlegten Wandbelag haben, der in die Arbeitsfläche übergeht und dessen Farbe zum Beispiel an den Fußboden anknüpft oder mit einem Dekor oder Mosaik gestaltet ist. ES
En la cocina se puede instalar un revestimiento vertical que luego se transforma en una encimera cuyo color retoma el del pavimento, por ejemplo, o bien se compone de una decoración o un mosaico. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die vom Fußboden bis zur Decke reichenden Fenster bieten eine fantastische Aussicht auf die 5th Avenue und die New York Public Library. Weiche Betten gehören ebenso zur Ausstattung wie extragroße Marmorbadezimmer und ein kostenloser Internetzugang über W-LAN.
Los huéspedes disfrutaran de los amplios ventanales con vistas de la 5th Avenue y la Biblioteca Pública de Nueva York, de la exclusiva ropa de cama, espaciosos baños de mármol y servicio de Internet inalámbrica de cortesía.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
SCONA Modifikatoren für Wood Plastic Composites stärken die physikalische Haftung von Holzfasern an den Thermoplasten zur Realisierung höherer Belastungsgrenzen unter Beibehaltung ausgezeichneter mechanischer Eigenschaften und hohem Widerstand gegen Umwelteinflüsse (z. B. für Fußboden- oder Terrassenbeläge).
Los modificadores SCONA para compuestos madera-plástico fortalecen la unión física de las fibras de madera en termoplásticos para conseguir niveles más elevados de carga, conservando a la vez excelentes propiedades mecánicas y una elevada resistencia a las influencias ambientales (por ejemplo en cubiertas y paneles para uso exterior).
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
ANWENDUNG: Das Pulver mit der genauen Menge Wasser (6-6,5 Liter je Sack von 25 kg.) mischen. Die Mischung 5 Minuten ruhen lassen und dann schnell nochmals durchmischen und auf den zu behandelnden Fußboden auftragen. IT
APLICACIÓN Mezclar el polvo con la cantidad de agua exacta (6 – 6,5 litros por bolsa de 25 Kg), dejar reposar la pasta por 5 minutos, después de batir la mezcla energéticamente y extenderlo en el pavimento a tratar. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Nach weiteren 24 Stunden darf man, den Holz- oder sonstigen Fußboden entweder mit einem Zweikomponenten-Kleber, wie unserem EPOCOL oder ISOCOL, oder mit einem Einkomponenten-PU- Kleber, wie unserem PU-Z400 oder PU-Z500, verlegen. IT
Después de 24 horas más, se puede colocar el parquet (u otro pavimento), empleando colas de dos componentes, como nuestras EPOCOL e ISOCOL, o bien colas poliuretánicas monocomponentes, como nuestras PU-Z400 y PU-Z500. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Viele Entwicklungen im Bereich der spanenden Fertigung für die holz-, kunststoff-, fußboden- und metallverarbeitenden Industrie sowie bei Mess- und Einstellgeräten von PREWI werden bereits global eingesetzt und sind das Ergebnis einer hervorragenden Kundennähe.
Varios desarrollos en el campo de la fabricación con arranque de virutas para las industrias elaboradoras de madera, materiales plásticos y metales así como de los aparatos de medición y reglaje de PREWI se utilizan ya a nivel mundial y son el resultado de una gran cercanía al cliente.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Abstand der Unterkante des Verbrauchsgeräts vom Fußboden muss mindestens 50 mm sein. Der Seitenabstand (Wand, Möbel) muss mindestens 100 mm und der Abstand nach oben (Fensterbrüstung) mindestens 100 mm betragen.
La distancia entre el borde inferior de los paneles debe ser de 50 mm como mínimo, la distanci lateral (pared, mueble) debe ser de 100 mm como mínimo, hacia arriba (antepecho) de 100 mm como mínimo.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Außer des Panoramas, das man von seiner Terrasse aus bewundern kann, beherbergt diese Kirche verschiedene dekorative Elemente aus dem 17. Jh., eine schöne, mit anthropomorphen Figuren belebte Kassettendecke und ein Fußboden aus lokalem schwarzen und .. ES
Además del panorama que se divisa desde la terraza, esta iglesia posee varios elementos decorativos del s. XVII, un techo de casetones con figuras antropomorfas y un pavimento de mármol negro local y mármol rojo de Taormina. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Rauminhalte sind rein und beschränken sich auf das Wesentliche; unumstrittener Protagonist ist hier der elegante Fußboden, für den die Kollektion Life von Ceramiche Keope im raffinierten Finish Lava ausgewählt wurde.
Los volúmenes son puros y esenciales y la protagonista indiscutible es la elegante pavimentación, para la cual se ha elegido la colección Life de Ceramiche Keope en el refinado acabado Lava.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Percorsi Extra der Linie In&Out, in der Farbe Pietra di Faedis und der Größe 30x60 cm und 60x60 cm, ist die Feinsteinzeugkollektion, die für den Fußboden des neuen Hypogäums ausgewählt wurde.
Percorsi Extra de la línea In&Out, en color Pietra di Faedis, formato 30x60 y 60x60 cm: es la colección de gres porcelánico elegida para la pavimentación del nuevo Hipogeo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Angenehmer Blick von der Flamme im Panoramaformat 16:9. • Feuerraum aus Gusseisen • Rauchabzug oben • Tägliche/wöchentliche Programmierung • Tür aus Glas • Warmluft transportierbar • Kann in der Nähe des fußbodens installiert werden • NIGHT-funktion • RELAX-funktion Beladung durch eine Öffnung mit einer rutsche vorne oder rechts auf der Seite
Agradable visualización de la flama en formato panorámico de 16:9 • hogar de fundición • salida humos superior • puerta de cristal • aire caliente canalizable • extracción en guías para limpieza anual • función NIGHT • función RELAX Carga mediante trampilla con rampa frontal o lateral derecha.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung ist durch die Liebe zum Detail geprägt, die Details sind von Zimmer zu Zimmer unterschiedlich und entweder in Pastelltönen oder in warmen Farben gehalten wie z. B die Vorhänge oder Überdecken und natürlich der Fußboden mit den typischen Fliesen aus Vietri;
Los interiores, caracterizados en los mínimos detalles, se diferencian entre las habitaciones, con colores pastel y calientes nuance, en los cortinajes y en los tejidos y el típico pavimento en preciosos azulejos de Vietri;
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Für den Fußboden des Lokals fiel die Wahl auf Soul, die Kollektion aus geschliffenem Feinsteinzeug in Holzoptik von Ceramiche Keope, im Format cm 25x150 Farbe Walnut, auserwählt wegen des raffinierten Vintage-Effekts, der den einzigartigen Stil des Lokals ganz besonders hervorhebt.
Para la pavimentación del local se ha elegido Soul, la colección de gres porcelánico rectificado efecto madera de Ceramiche Keope, en el formato de 25x150 cm color Walnut, seleccionada por su refinado efecto vintage, capaz de destacar el estilo único del local.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite