Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Flüchtlinge leben in unmenschlichen Verhältnissen: Sie schlafen auf dem Fußboden, und die hygienischen und sanitären Bedingungen sind, gelinge gesagt, prekär.
Los refugiados viven en condiciones inhumanas: duermen en el suelo y lo menos que se puede decir es que las condiciones higiénico-sanitarias son precarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schlafe auf keinen Fall auf dem Fußboden.
Escucha, no voy a dormir en el suelo
Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Erwärmung der Luft schon bei dem Fußboden erreicht.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Auch in der nächsten nicht, weil sie in einem Himmel für zauberhafte Muschis endet und du den Fußboden in einem Diner putzt in der Hölle.
Ni en el próximo mundo, ya que ella ir…a algún cielo para mujeres encantadora…y tú estarás limpiando el pis…de un restaurante en el infierno.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Nachtschicht oder so was. Er kommt nach Hause.. . und erwischt mich auf dem Fußboden mit meinem Schwanz im Arsch seiner Frau.
Su marido trabaja en el turno de noche, ha vuelto a cas…...y me ha pillado con la polla en el culo de su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ausgesprochen widerstandsfähig und dabei auch noch unglaublich dünn, so dass sie den Fußboden beschützen und seine Pflege erleichtern, ohne die Holzstruktur zu überdecken.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Seine Funktionsvielfalt und sein zwecksbestimmter Minimalismus machen aus Contemporary Stone einen Fußboden, der von Natur aus darauf konzipiert ist, einen Dialog mit dem öffentlichen oder privaten Raum einzugehen.
IT
La esencial versatilidad y el minimalismo funcional hacen de Contemporary Stone una colección que dialoga naturalmente con el espacio, público y privado, para el que ha sido concebida.
IT
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Friedhofskirche besteht aus der eigentlichen Oberkirche, deren Fußboden 3m über dem Niveau des Friedhofes liegt und einer Unterkirche, die als Gruftanlage dient.
AT
La iglesia de cementerio se compone de la iglesia superior, cuya base está emplazada tres metros sobre el nivel del camposanto, y una iglesia inferior que sirve como cripta.
AT
Nun nehmen wir das Buch Goethe-Dreck von den Büchern, verlassen das Zimmer und benutzen das Cappy mit dem Blut, was vom Dachboden auf dem Fußboden tropft.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Einen sicheren und bequemen Gebrauch garantieren außerdem die Transport- und Kindersicherung sowie die rutschfesten Schutzkappen, die verhindern, dass der Fußboden beschädigt wird.
El bloqueo de transporte, así como el bloqueo para garantizar que los niños no puedan manipularla, no hacen sino aportar seguridad y comodidad de uso al producto.
Keope ist außerdem auf der Möbelmesse Salone del Mobile vertreten - in Form des Fußbodens am Morelato-Stand in Halle 5. Die 100 m2 große Fläche, auf der die Neuheiten und Kollektionen des Unternehmens ausgestellt werden, besteht aus dem Fußboden der Kollektion Edge Brown 75x150 cm.
Keope también está presente en el Salón del Mueble, donde ha suministrado el pavimento del stand de Morelato, en el pabellón 5. El área de 100m2 donde se expondrán las novedades y las colecciones de la empresa tiene el pavimento revestido con la colección Edge Brown 75x150 cm.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der Poliklinik Gemelli in Rom wurde ein Leitsystem mit Sensoren im Fußboden und Sprachausgabe installiert, das Blinde und Sehbehinderte dabei unterstützt, sich ohne fremde Hilfe innerhalb des Gebäudes zu bewegen.
En el policlínico Gemelli de Roma se ha instalado un trazado táctil-plantar con la intención de ayudar a los ciegos y videntes parciales a moverse con autonomía por el establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dann hat er die schwere Maschine hierher zurückgezogen, und dabei zerkratzte er den Fußboden. Jetzt kann er außerhalb der Höhle wieder auftauchen und den Eloi helfen, eine neue Welt zu schaffen.
Él arrastró su pesada máquina hasta aqu…...arañando el suel…...para aparecer fuera de la esfing…...y ayudar a los Eloi en su nuevo mundo.
Korpustyp: Untertitel
Eine schöne und gepflegte Atmosphäre finden die Gästen des Palazzo Turchini schon seit ihrem Eingang in die Halle, wo der Fußboden mit wertvollen goldenen Calacatta Marmoren verkleidet ist und die seh…
IT
Una atmósfera acogedora y refinada envuelve a los huéspedes de Palazzo Turchini ya desde su entrada a la hall pavimentada con mármoles preciosos Calacatta oro y amueblada respetando la tradición.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Küche könnte einen senkrecht verlegten Wandbelag haben, der in die Arbeitsfläche übergeht und dessen Farbe zum Beispiel an den Fußboden anknüpft oder mit einem Dekor oder Mosaik gestaltet ist.
ES
En la cocina se puede instalar un revestimiento vertical que luego se transforma en una encimera cuyo color retoma el del pavimento, por ejemplo, o bien se compone de una decoración o un mosaico.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die vom Fußboden bis zur Decke reichenden Fenster bieten eine fantastische Aussicht auf die 5th Avenue und die New York Public Library. Weiche Betten gehören ebenso zur Ausstattung wie extragroße Marmorbadezimmer und ein kostenloser Internetzugang über W-LAN.
Los huéspedes disfrutaran de los amplios ventanales con vistas de la 5th Avenue y la Biblioteca Pública de Nueva York, de la exclusiva ropa de cama, espaciosos baños de mármol y servicio de Internet inalámbrica de cortesía.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
SCONA Modifikatoren für Wood Plastic Composites stärken die physikalische Haftung von Holzfasern an den Thermoplasten zur Realisierung höherer Belastungsgrenzen unter Beibehaltung ausgezeichneter mechanischer Eigenschaften und hohem Widerstand gegen Umwelteinflüsse (z. B. für Fußboden- oder Terrassenbeläge).
Los modificadores SCONA para compuestos madera-plástico fortalecen la unión física de las fibras de madera en termoplásticos para conseguir niveles más elevados de carga, conservando a la vez excelentes propiedades mecánicas y una elevada resistencia a las influencias ambientales (por ejemplo en cubiertas y paneles para uso exterior).
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
ANWENDUNG: Das Pulver mit der genauen Menge Wasser (6-6,5 Liter je Sack von 25 kg.) mischen. Die Mischung 5 Minuten ruhen lassen und dann schnell nochmals durchmischen und auf den zu behandelnden Fußboden auftragen.
IT
APLICACIÓN Mezclar el polvo con la cantidad de agua exacta (6 – 6,5 litros por bolsa de 25 Kg), dejar reposar la pasta por 5 minutos, después de batir la mezcla energéticamente y extenderlo en el pavimento a tratar.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Nach weiteren 24 Stunden darf man, den Holz- oder sonstigen Fußboden entweder mit einem Zweikomponenten-Kleber, wie unserem EPOCOL oder ISOCOL, oder mit einem Einkomponenten-PU- Kleber, wie unserem PU-Z400 oder PU-Z500, verlegen.
IT
Después de 24 horas más, se puede colocar el parquet (u otro pavimento), empleando colas de dos componentes, como nuestras EPOCOL e ISOCOL, o bien colas poliuretánicas monocomponentes, como nuestras PU-Z400 y PU-Z500.
IT
Viele Entwicklungen im Bereich der spanenden Fertigung für die holz-, kunststoff-, fußboden- und metallverarbeitenden Industrie sowie bei Mess- und Einstellgeräten von PREWI werden bereits global eingesetzt und sind das Ergebnis einer hervorragenden Kundennähe.
Varios desarrollos en el campo de la fabricación con arranque de virutas para las industrias elaboradoras de madera, materiales plásticos y metales así como de los aparatos de medición y reglaje de PREWI se utilizan ya a nivel mundial y son el resultado de una gran cercanía al cliente.
Sachgebiete: auto radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Abstand der Unterkante des Verbrauchsgeräts vom Fußboden muss mindestens 50 mm sein. Der Seitenabstand (Wand, Möbel) muss mindestens 100 mm und der Abstand nach oben (Fensterbrüstung) mindestens 100 mm betragen.
La distancia entre el borde inferior de los paneles debe ser de 50 mm como mínimo, la distanci lateral (pared, mueble) debe ser de 100 mm como mínimo, hacia arriba (antepecho) de 100 mm como mínimo.
Außer des Panoramas, das man von seiner Terrasse aus bewundern kann, beherbergt diese Kirche verschiedene dekorative Elemente aus dem 17. Jh., eine schöne, mit anthropomorphen Figuren belebte Kassettendecke und ein Fußboden aus lokalem schwarzen und ..
ES
Además del panorama que se divisa desde la terraza, esta iglesia posee varios elementos decorativos del s. XVII, un techo de casetones con figuras antropomorfas y un pavimento de mármol negro local y mármol rojo de Taormina.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die Rauminhalte sind rein und beschränken sich auf das Wesentliche; unumstrittener Protagonist ist hier der elegante Fußboden, für den die Kollektion Life von Ceramiche Keope im raffinierten Finish Lava ausgewählt wurde.
Los volúmenes son puros y esenciales y la protagonista indiscutible es la elegante pavimentación, para la cual se ha elegido la colección Life de Ceramiche Keope en el refinado acabado Lava.
Percorsi Extra der Linie In&Out, in der Farbe Pietra di Faedis und der Größe 30x60 cm und 60x60 cm, ist die Feinsteinzeugkollektion, die für den Fußboden des neuen Hypogäums ausgewählt wurde.
Percorsi Extra de la línea In&Out, en color Pietra di Faedis, formato 30x60 y 60x60 cm: es la colección de gres porcelánico elegida para la pavimentación del nuevo Hipogeo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Angenehmer Blick von der Flamme im Panoramaformat 16:9. • Feuerraum aus Gusseisen • Rauchabzug oben • Tägliche/wöchentliche Programmierung • Tür aus Glas • Warmluft transportierbar • Kann in der Nähe des fußbodens installiert werden • NIGHT-funktion • RELAX-funktion Beladung durch eine Öffnung mit einer rutsche vorne oder rechts auf der Seite
Agradable visualización de la flama en formato panorámico de 16:9 • hogar de fundición • salida humos superior • puerta de cristal • aire caliente canalizable • extracción en guías para limpieza anual • función NIGHT • función RELAX Carga mediante trampilla con rampa frontal o lateral derecha.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung ist durch die Liebe zum Detail geprägt, die Details sind von Zimmer zu Zimmer unterschiedlich und entweder in Pastelltönen oder in warmen Farben gehalten wie z. B die Vorhänge oder Überdecken und natürlich der Fußboden mit den typischen Fliesen aus Vietri;
Los interiores, caracterizados en los mínimos detalles, se diferencian entre las habitaciones, con colores pastel y calientes nuance, en los cortinajes y en los tejidos y el típico pavimento en preciosos azulejos de Vietri;
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Für den Fußboden des Lokals fiel die Wahl auf Soul, die Kollektion aus geschliffenem Feinsteinzeug in Holzoptik von Ceramiche Keope, im Format cm 25x150 Farbe Walnut, auserwählt wegen des raffinierten Vintage-Effekts, der den einzigartigen Stil des Lokals ganz besonders hervorhebt.
Para la pavimentación del local se ha elegido Soul, la colección de gres porcelánico rectificado efecto madera de Ceramiche Keope, en el formato de 25x150 cm color Walnut, seleccionada por su refinado efecto vintage, capaz de destacar el estilo único del local.