linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fußnote nota 767
nota al pie 10 pie de página 1 nota a pie de página 1

Verwendungsbeispiele

Fußnote nota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dem vollständigen Titel folgt in jedem Fall eine Fußnote, in der die Fundstelle im Amtsblatt angegeben wird. ES
El título completo siempre va seguido de una llamada de nota a pie de página: ES
Sachgebiete: linguistik oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Fußnote (a) am Ende der Zeile wird gestrichen.
queda suprimida la nota a) al final del cuadro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde sicherstellen, dass eine Fußnote in die Broschüre gesetzt wird.
Estoy seguro de haber dejado un nota pegada al folleto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Zeichen wird in Veröffentlichungen für eine wiederkehrende und stets gleiche Fußnote verwendet. ES
este signo se utiliza para una nota idéntica que, en una obra o publicación periódica, se repite de manera regular y permanente: ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: EU Webseite
In Anhang I wird die Fußnote 6 in der Tabelle gestrichen.
En el anexo I se suprime la nota 6 del cuadro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vielleicht eine Fußnote in irgendeinem Geschichtsbuch.
Tal vez sea una pequeña nota en un libro de Historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfolgsstory hat eine geistreiche Fußnote:
Este éxito tiene una nota al pie ingeniosa:
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Anmerkung für das Amtsblatt: Verordnungsnummer siehe Fußnote zu Erwägungsgrund 5.
Nota para el DO: mismo número de Reglamento que en nota a pie de página del considerando 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind nur eine Fußnote.
Eres una nota al calce.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolgende Anführungen eines bereits zuvor erwähnten Rechtsakts erfolgen immer mit dem Kurztitel, ohne Nennung des rechtsetzenden Organs und ohne Fußnote. ES
Las siguientes referencias al título de un acto ya citado se hacen siempre en su forma corta, sin mención de la institución y sin llamada de nota a pie de página. ES
Sachgebiete: linguistik oeffentliches universitaet    Korpustyp: EU Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fußnote"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insel Man [7] Siehe Fußnote 6.
Isla de Man [7] Ibidem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme einer Fußnote in Titel 1.4. der Berichterstattungstabellen.
Adición de (*) a la rúbrica 1.4 de los cuadros.
   Korpustyp: EU DCEP
[10] Fußnote in der deutschen Fassung des Texts nicht relevant.
Beneficios antes de impuestos más depreciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menü in der Fußnote ? stets auf der Webseite ES
Menú de pie - fijos del web ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Fußnote, ein kleines Detail auf Ihrer Homepage ES
Favicon – Un pequeño icono con una gran presencia ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Neuer Text des Rates, ohne diesen Zusatz ist der Text der Fußnote missverständlich.
Nuevo texto del Consejo, que se presta a confusión sin este añadido.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Anhängen I und II erhält die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
En el anexo I y en el anexo II, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Anhängen I und II erhält die Fußnote (**) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
En el anexo I y en el anexo II, el texto del asterisco doble (**) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IX erhält die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
En el anexo IX, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang X erhält die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
En el anexo X, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituirá por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragung betreffend Korea: Fischerei auf Thun (Gewässer von Französisch-Guayana), Fußnote:
en el recuadro correspondiente a Corea relativo a la pesca del atún en aguas de la Guayana francesa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin stolz darauf, eine Fußnote in der Geschichte der Blooms zu sein.
Estoy muy orgulloso. Haber sido alguien importante en la vida de los hermanos Bloom
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Formulierung „dazu gehören“ in der Fußnote anzeigt, ist diese Aufzählung nicht vollständig. ES
Esta lista, en la que figura la expresión «término que incluye a», no es exhaustiva. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fügt den Inhalt Ihrer Signatur-Datei (Fußnote) an die Nachricht an.
Añade s firma (pie) al final del mensaje.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Isoxaflutol (Summe von Isoxaflutol, RPA 202248 und RPA 203328, ausgedrückt als Isoxaflutol) (siehe Fußnote 1) [1]
Isoxaflutol (suma de isoxaflutol, RPA 202248 y RPA 203328, calculada en forma de isoxaflutol) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Artikel zeigen wir Ihnen, wie Sie die Fußnote besser einsetzen können. ES
En este artículo te mostramos las 5 herramientas de Webnode que te ayudarán a plasmar tus ideas y deslumbrar a tus visitantes. ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
En los anexos I y II, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (**) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
En los anexos I y II, el texto del doble asterisco (**) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fußnote ist in einer Schriftart zu setzen, die mindestens die gleiche Größe hat wie das Verzeichnis der Zutaten selbst.
El tamaño de las letras de esta frase deberá ser como mínimo igual al de la propia lista de ingredientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde eine Herde gemäß Fußnote (d) mehr als einmal kontrolliert, so sollte eine positive Probe nur einmal berücksichtigt werden.
En esta columna, una manada no debe contarse dos veces aunque haya sido sometida a controles más de una vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fußnote ist in einer Schrift zu setzen, die mindestens die gleiche Größe hat wie das Verzeichnis der Zutaten selbst.
El tamaño de las letras de esta frase deberá ser como mínimo igual al de las de la propia lista de ingredientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Fußnote 1. Begründung ist eine Reform der korrektiven Komponente notwendig, um auf die durch die Wirtschafts- und Finanzkrise an den Tag getretenen Probleme reagieren zu können.
Véase el apartado 1 de la exposición de motivos. , es necesario reformar el componente corrector del PEC como respuesta a un conjunto de deficiencias que ha puesto de manifiesto la crisis económica y financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht hinnehmbar ist zudem die Fußnote im Bericht (Erwägung S) in Bezug auf eine angebliche “restriktive Auslegung” der Begriffe „Familienangehöriger“, „Familienangehörige“ und „Lebenspartner“ durch die Mitgliedstaaten.
- Es por tanto inaceptable la observación contenida en el informe (considerando S) con referencia a una supuesta "interpretación restrictiva" por los Estados miembros de los conceptos de "familia", "cualquier otro miembro de la familia" y "pareja".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Texte werden in dem Bericht Corbett/Mendez de Vigo über den Vertrag über eine Verfassung aufgezählt (Fußnote zum Punkt 1.2 der Begründung).
Cabe destacar que, durante la CIG, algunas propuestas cuestionaron seriamente la protección de los derechos legislativos del Parlamento Europeo en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Karteikarte kann eine Signatur (manchmal auch als Fußnote) festgelegt werden, die an jede unter dieser Identität versandte Nachricht angehängt wird.
Esta pestaña le permite especificar una firma (a veces llamada pie), para que se añada a cada mensaje que envíe usando esta identidad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enthält das Dokument (Fußnote 1) der Kommission Angaben über die Auswirkungen von bergbaulichen Tätigkeiten, die ganz in der Nähe von schützenswerten Gebieten des Netzes Natura 2000 stattfinden?
¿Se incluyen en el informe de la Comisión 1 los casos de actividades extractivas que tienen lugar muy cerca de regiones de la red Νatura 2000?
   Korpustyp: EU DCEP
Zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen, müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Por carne fresca se entienden todas las partes de los animales aptas para el consumo humano, tanto frescas como refrigeradas o congeladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene und durch den Punkt, der durch die mit Fußnote (1) versehenen Abmessungen kenntlich gemacht ist.
El eje de referencia es perpendicular al plano de referencia y pasa por el punto definido por las dimensiones señaladas con (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl.: Bitte die Nummer des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses in den Text des Anhangs zum Dokument st 16970/14 einfügen und vorstehende Fußnote ergänzen.
DO: insértese el número de la Decisión del Comité Mixto del EEE en el anexo del documento st 16970/14 en el texto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hu könnte also eine Fußnote der Geschichte werden, eine Brücke zwischen dem korrupten und uneinigen Staat Jiang Zemins und der demokratisierenden Führung eines Reformers wie Zeng Qinghong.
Hu, entonces, podría convertirse en una mera cita al calce de la historia, un puente entre el corrupto y dividido estado de Jiang Zemin y el liderazgo democratizador de Zeng Qinghong o algún otro reformista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit weniger als 11% der Stimmen hat er sich im letzten Wahlkampf seiner politischen Karriere in eine alternde Fußnote der Geschichte verwandelt.
Con menos del 11 por ciento de los votos en la que será la última campaña de su carrera, ha pasado a ser un detalle envejecido de la Historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Unternehmen hat diese Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 10 und IFRS 11 anwendet. In Anhang A wird die Fußnote zur Definition von “anteilsbasierte Vergütungsvereinbarung” wie folgt geändert:
* Un «grupo» se define en el apéndice A de la NIIF 10 Estados financieros consolidados, desde la perspectiva de la dominante última de la entidad que informa, como «formado por la dominante y todas sus dependientes».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Text ergänzt einen Bericht, der auf die Fußnote 3 des Briefs aus Chile Bezug nimmt. Fiodar (Weißrussland) Die Freude ist eine Quelle des Heils; EUR
Fiodar (Bielorrusia) La alegría es fuente de salvación, es la vida en el Reino de Dios aquí y ahora. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Experten bestätigen, dass die globale Verfügbarkeit von Erdöl seit dem Jahr 2000 stetig rückgängig ist und das weltweite Ölfördermaximum demnächst erreicht sein dürfte oder sogar bereits überschritten ist (s. Fußnote 2).
Los especialistas confirman que la disponibilidad mundial de petróleo está disminuyendo continuamente desde el año 2000 y que próximamente se habrá alcanzado la producción máxima mundial de crudo si es que no se ha superado ya.
   Korpustyp: EU DCEP
4 Eine Darstellung der länderspezifischen Unterschiede bei der Verbreitung von Krediten mit variabler Verzinsung oder unterschiedlichen Zinsbindungsfristen findet sich in dem in Fußnote 2 angegebenen Bericht der EZB . EZB Jahresbericht 2006
Además , al comparar individualmente los tipos de interés nacionales aplicados por estas instituciones se ha de tener presente que el volumen de operaciones varía considerablemente en los distintos países y que , en algunos , determinados mercados son muy pequeños o prácticamente inexistentes 4 .
   Korpustyp: Allgemein
AIB: Entscheidung der Kommission in der Sache N 241/09 und Beschluss der Kommission in der Sache SA.31891 (N 533/10); EBS: Beschluss der Kommission in der Sache N 160/10.Siehe Fußnote 10.
AIB: Decisión de la Comisión en el asunto N 241/09 y Decisión de la Comisión en el asunto SA.31891 (N 533/10).EBS: Decisión de la Comisión en el asunto N 160/10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Unzulänglichkeiten der OECD-Definition, die ja bereits in dieser Fußnote dargelegt werden, ist auch darauf hinzuweisen, dass sie im Zusammenhang mit diesen Leitlinien nur für statistische und beschreibende Zwecke verwendet wird.
Vistas las deficiencias de la definición de la OCDE, se ha de destacar que sólo debería usarse con fines estadísticos y descriptivos en el contexto de las presentes directrices.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenhang mit diesen Daten genießt der Benutzer auch alle übrigen Rechte die ihm laut Artikel 7 der Gesetzesverordnung 196/2003 zustehen, dessen Wortlaut in einer Fußnote der gegenständlichen Mitteilung angeführt wird.
7 del Decreto Legislativo 196/2003, cuyo texto se transcribe al pie de la presente comunicación informativa.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In dieser Fußnote wird der „generelle Trend gegen die Anerkennung von dritten/vierten Ehegatten” kritisiert. und somit für eine extensive und zweideutige Auslegung der Richtlinie 38 plädiert, sodass der betrügerischen Praxis der Scheinehe oder gar paradoxerweise der Anerkennung der Legitimität der Polygamie Vorschub geleistet wird.
En esta observación se critica la "prevalencia de las posiciones contrarias al reconocimiento de la tercera y cuarta esposas" y proponiendo así una interpretación amplia y equívoca de la Directiva 2004/38/CE que facilitará la práctica fraudulenta de los matrimonios ficticios o incluso el paradójico reconocimiento de la legitimidad de la poligamia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass wir im Zuge dieser kleinen Revision auch bereit sind, Geld für das Europäische Technologieinstitut zur Verfügung zu stellen, ist uns angesichts der Größe, nein, der Kleinheit der vorerst benötigten Summe - 2,9 Millionen Euro von 2008 bis 2013 - jetzt erst einmal nur eine Fußnote wert.
El hecho de que, como parte de esa revisión menor, estemos dispuestos a destinar fondos al Instituto Europeo de Tecnología, nos parece digno de escasa mención, debido a la magnitud -bueno, en realidad, a la escasa magnitud- de la cantidad inicialmente requerida: 2,9 millones de euros entre 2008 y 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zum Zeitpunkt der Gewährung geltenden Regelungen, die in Fußnote 2 dieser Leitlinien genannt werden, legen jedoch ebenfalls eindeutig fest, dass eine solche Beihilfe nicht gewährt werden darf, wenn damit gegen die besonderen Vorschriften für Beihilfen zugunsten von Unternehmen in Schwierigkeiten verstoßen wird.
Tal y como se explica en el capítulo B de la presente evaluación (considerandos 106-118), la Comisión ha llegado a la conclusión de que Kahla II fue una empresa en crisis hasta 1996.
   Korpustyp: EU DGT-TM