Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Anmerkung für das Amtsblatt: Verordnungsnummer siehe Fußnote zu Erwägungsgrund 5.
Nota para el DO: mismo número de Reglamento que en nota a pie de página del considerando 5.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind nur eine Fußnote.
Eres una nota al calce.
Korpustyp: Untertitel
Nachfolgende Anführungen eines bereits zuvor erwähnten Rechtsakts erfolgen immer mit dem Kurztitel, ohne Nennung des rechtsetzenden Organs und ohne Fußnote.
ES
Las siguientes referencias al título de un acto ya citado se hacen siempre en su forma corta, sin mención de la institución y sin llamada de nota a pie de página.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Idealerweise sollte die Umwandlung in einer Fußnote erläutert werden.
Lo ideal sería añadir una notaalpie indicando la conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unseren Online-Designtools können Sie aus einer Reihe von Vorlagen wählen, darunter auch eine Standardvorlage für Postkarten und die Option, eine eigene Fußnote oder ein Logo hinzuzufügen.
Nuestra herramienta de diseño online te permite elegir entre varias plantillas, incluida una plantilla para postales estándar y una opción para añadir una notaalpie y tu logotipo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei den Verweisen wird die Fußnote geändert.
En la sección de Referencias, se añade la notaalpie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fußnote ist in einer Schriftgröße zu drucken, die mindestens so groß ist wie die der Liste der Zutaten.
textos pueden aparecer también en una notaalpie de la lista de ingredientes, en una letra que sea al menos del mismo tamaño que la de la lista.
Korpustyp: EU DCEP
Der Überschrift des Standards über Paragraph 1 wird eine Fußnote angefügt und die Paragraphen 8, 14, 20, 28 und 34 werden geändert.
Se añade una notaalpie del título de la Norma sobre el párrafo 1, y se modifican los párrafos 8, 14, 20, 28 y 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Fußnote auf S. 64 der Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 190 vom 12.7.2006, S. 1).
Véase la notaalpie de la página 64 del Reglamento (CE) no 1013/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 190 de 12.7.2006, p. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überschrift des Standards über Paragraph 1 wird eine Fußnote angefügt und die Paragraphen 2(b), 12–18, 20–22, 26, 27 und 32 werden geändert.
Se añade una notaalpie del título de la Norma por encima del párrafo 1, y se modifican los párrafos 2(b), 12 a 18, 20 a 22, 26, 27 y 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten wir, was wir europäische Werte nennen, unterstützen, sodass - im Europa der Mehrsprachigkeit - nicht ein Land über die Notwendigkeit eines Sprachengesetzes debattieren wird und ein anderes nicht versuchen wird, Kollektivschuld als bloße Fußnote in den Vertrag reinzuschmuggeln statt europäischer Werte.
En consecuencia, deberíamos apoyar lo que denominamos "valores europeos", de tal forma que un país no debata -en la Europa del multilingüismo- sobre la necesidad de una legislación lingüística y otro no busque colar la culpabilidad colectiva como una simple notaalpie en el tratado, en lugar de sobre los valores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich ein System vorschlagen, dass ich den „legislativen Fingerabdruck" nenne, und das darin besteht, dass ein Parlamentsberichterstatter in einer Fußnote darlegt, wen er bei der Vorbereitung des Berichts gehört hat.
Por este motivo voy a proponer un sistema en el que, como ponente del Parlamento, cada eurodiputado encargado de un informe debería indicar en una notaalpie del mismo los lobbies que recibió o consultó durante la elaboración del mismo; lo llamo la "huella digital legislativa".
Versilia, abgesehen davon, dass sie einer Fußnote Badebereich ist auch bekannt für Unterhaltung, die immer bietet Touristen, die sich der Versilia als Ziel seiner Ferien in der Toskana.
IT
Versilia, además de ser una nota a piedepágina zona de baño también es famosa por la diversión que siempre ofrece a los turistas que eligieron la Versilia como destino de sus vacaciones en la Toscana.
IT
Versilia, abgesehen davon, dass sie einer Fußnote Badebereich ist auch bekannt für Unterhaltung, die immer bietet Touristen, die sich der Versilia als Ziel seiner Ferien in der Toskana.
IT
Versilia, además de ser una notaapiedepágina zona de baño también es famosa por la diversión que siempre ofrece a los turistas que eligieron la Versilia como destino de sus vacaciones en la Toscana.
IT
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (*) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
En los anexos I y II, el texto del asterisco (*) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I und in Anhang II erhält jeweils die Fußnote (**) zur Tabelle in TEIL 1 folgende Fassung:
En los anexos I y II, el texto del doble asterisco (**) correspondiente al cuadro de la PARTE 1 se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fußnote ist in einer Schriftart zu setzen, die mindestens die gleiche Größe hat wie das Verzeichnis der Zutaten selbst.
El tamaño de las letras de esta frase deberá ser como mínimo igual al de la propia lista de ingredientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde eine Herde gemäß Fußnote (d) mehr als einmal kontrolliert, so sollte eine positive Probe nur einmal berücksichtigt werden.
En esta columna, una manada no debe contarse dos veces aunque haya sido sometida a controles más de una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fußnote ist in einer Schrift zu setzen, die mindestens die gleiche Größe hat wie das Verzeichnis der Zutaten selbst.
El tamaño de las letras de esta frase deberá ser como mínimo igual al de las de la propia lista de ingredientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Fußnote 1. Begründung ist eine Reform der korrektiven Komponente notwendig, um auf die durch die Wirtschafts- und Finanzkrise an den Tag getretenen Probleme reagieren zu können.
Véase el apartado 1 de la exposición de motivos. , es necesario reformar el componente corrector del PEC como respuesta a un conjunto de deficiencias que ha puesto de manifiesto la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht hinnehmbar ist zudem die Fußnote im Bericht (Erwägung S) in Bezug auf eine angebliche “restriktive Auslegung” der Begriffe „Familienangehöriger“, „Familienangehörige“ und „Lebenspartner“ durch die Mitgliedstaaten.
- Es por tanto inaceptable la observación contenida en el informe (considerando S) con referencia a una supuesta "interpretación restrictiva" por los Estados miembros de los conceptos de "familia", "cualquier otro miembro de la familia" y "pareja".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Texte werden in dem Bericht Corbett/Mendez de Vigo über den Vertrag über eine Verfassung aufgezählt (Fußnote zum Punkt 1.2 der Begründung).
Cabe destacar que, durante la CIG, algunas propuestas cuestionaron seriamente la protección de los derechos legislativos del Parlamento Europeo en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Karteikarte kann eine Signatur (manchmal auch als Fußnote) festgelegt werden, die an jede unter dieser Identität versandte Nachricht angehängt wird.
Esta pestaña le permite especificar una firma (a veces llamada pie), para que se añada a cada mensaje que envíe usando esta identidad.
Enthält das Dokument (Fußnote 1) der Kommission Angaben über die Auswirkungen von bergbaulichen Tätigkeiten, die ganz in der Nähe von schützenswerten Gebieten des Netzes Natura 2000 stattfinden?
¿Se incluyen en el informe de la Comisión 1 los casos de actividades extractivas que tienen lugar muy cerca de regiones de la red Νatura 2000?
Korpustyp: EU DCEP
Zugerichtete Innereien, welche die in Fußnote 13 genannten zusätzlichen Garantien erfüllen, müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Verarbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Por carne fresca se entienden todas las partes de los animales aptas para el consumo humano, tanto frescas como refrigeradas o congeladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezugsachse verläuft rechtwinklig zur Bezugsebene und durch den Punkt, der durch die mit Fußnote (1) versehenen Abmessungen kenntlich gemacht ist.
El eje de referencia es perpendicular al plano de referencia y pasa por el punto definido por las dimensiones señaladas con (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
ABl.: Bitte die Nummer des Beschlusses des Gemeinsamen EWR-Ausschusses in den Text des Anhangs zum Dokument st 16970/14 einfügen und vorstehende Fußnote ergänzen.
DO: insértese el número de la Decisión del Comité Mixto del EEE en el anexo del documento st 16970/14 en el texto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hu könnte also eine Fußnote der Geschichte werden, eine Brücke zwischen dem korrupten und uneinigen Staat Jiang Zemins und der demokratisierenden Führung eines Reformers wie Zeng Qinghong.
Hu, entonces, podría convertirse en una mera cita al calce de la historia, un puente entre el corrupto y dividido estado de Jiang Zemin y el liderazgo democratizador de Zeng Qinghong o algún otro reformista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit weniger als 11% der Stimmen hat er sich im letzten Wahlkampf seiner politischen Karriere in eine alternde Fußnote der Geschichte verwandelt.
Con menos del 11 por ciento de los votos en la que será la última campaña de su carrera, ha pasado a ser un detalle envejecido de la Historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Unternehmen hat diese Änderungen anzuwenden, wenn es IFRS 10 und IFRS 11 anwendet. In Anhang A wird die Fußnote zur Definition von “anteilsbasierte Vergütungsvereinbarung” wie folgt geändert:
* Un «grupo» se define en el apéndice A de la NIIF 10 Estados financieros consolidados, desde la perspectiva de la dominante última de la entidad que informa, como «formado por la dominante y todas sus dependientes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Text ergänzt einen Bericht, der auf die Fußnote 3 des Briefs aus Chile Bezug nimmt. Fiodar (Weißrussland) Die Freude ist eine Quelle des Heils;
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Experten bestätigen, dass die globale Verfügbarkeit von Erdöl seit dem Jahr 2000 stetig rückgängig ist und das weltweite Ölfördermaximum demnächst erreicht sein dürfte oder sogar bereits überschritten ist (s. Fußnote 2).
Los especialistas confirman que la disponibilidad mundial de petróleo está disminuyendo continuamente desde el año 2000 y que próximamente se habrá alcanzado la producción máxima mundial de crudo si es que no se ha superado ya.
Korpustyp: EU DCEP
4 Eine Darstellung der länderspezifischen Unterschiede bei der Verbreitung von Krediten mit variabler Verzinsung oder unterschiedlichen Zinsbindungsfristen findet sich in dem in Fußnote 2 angegebenen Bericht der EZB . EZB Jahresbericht 2006
Además , al comparar individualmente los tipos de interés nacionales aplicados por estas instituciones se ha de tener presente que el volumen de operaciones varía considerablemente en los distintos países y que , en algunos , determinados mercados son muy pequeños o prácticamente inexistentes 4 .
Korpustyp: Allgemein
AIB: Entscheidung der Kommission in der Sache N 241/09 und Beschluss der Kommission in der Sache SA.31891 (N 533/10); EBS: Beschluss der Kommission in der Sache N 160/10.Siehe Fußnote 10.
AIB: Decisión de la Comisión en el asunto N 241/09 y Decisión de la Comisión en el asunto SA.31891 (N 533/10).EBS: Decisión de la Comisión en el asunto N 160/10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Unzulänglichkeiten der OECD-Definition, die ja bereits in dieser Fußnote dargelegt werden, ist auch darauf hinzuweisen, dass sie im Zusammenhang mit diesen Leitlinien nur für statistische und beschreibende Zwecke verwendet wird.
Vistas las deficiencias de la definición de la OCDE, se ha de destacar que sólo debería usarse con fines estadísticos y descriptivos en el contexto de las presentes directrices.
Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenhang mit diesen Daten genießt der Benutzer auch alle übrigen Rechte die ihm laut Artikel 7 der Gesetzesverordnung 196/2003 zustehen, dessen Wortlaut in einer Fußnote der gegenständlichen Mitteilung angeführt wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
In dieser Fußnote wird der „generelle Trend gegen die Anerkennung von dritten/vierten Ehegatten” kritisiert. und somit für eine extensive und zweideutige Auslegung der Richtlinie 38 plädiert, sodass der betrügerischen Praxis der Scheinehe oder gar paradoxerweise der Anerkennung der Legitimität der Polygamie Vorschub geleistet wird.
En esta observación se critica la "prevalencia de las posiciones contrarias al reconocimiento de la tercera y cuarta esposas" y proponiendo así una interpretación amplia y equívoca de la Directiva 2004/38/CE que facilitará la práctica fraudulenta de los matrimonios ficticios o incluso el paradójico reconocimiento de la legitimidad de la poligamia.
Korpustyp: EU DCEP
Dass wir im Zuge dieser kleinen Revision auch bereit sind, Geld für das Europäische Technologieinstitut zur Verfügung zu stellen, ist uns angesichts der Größe, nein, der Kleinheit der vorerst benötigten Summe - 2,9 Millionen Euro von 2008 bis 2013 - jetzt erst einmal nur eine Fußnote wert.
El hecho de que, como parte de esa revisión menor, estemos dispuestos a destinar fondos al Instituto Europeo de Tecnología, nos parece digno de escasa mención, debido a la magnitud -bueno, en realidad, a la escasa magnitud- de la cantidad inicialmente requerida: 2,9 millones de euros entre 2008 y 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zum Zeitpunkt der Gewährung geltenden Regelungen, die in Fußnote 2 dieser Leitlinien genannt werden, legen jedoch ebenfalls eindeutig fest, dass eine solche Beihilfe nicht gewährt werden darf, wenn damit gegen die besonderen Vorschriften für Beihilfen zugunsten von Unternehmen in Schwierigkeiten verstoßen wird.
Tal y como se explica en el capítulo B de la presente evaluación (considerandos 106-118), la Comisión ha llegado a la conclusión de que Kahla II fue una empresa en crisis hasta 1996.