Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter weist ebenso darauf hin, dass es für die Kommission noch wichtiger ist, ihren Gesetzesinitiativen entsprechende „Legislative Fußspuren“ beizugeben.
El ponente también subraya la importancia aún mayor que reviste el hecho de que la Comisión ofrezca este tipo de «huella legislativa» asociada a sus iniciativas legislativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fußspuren waren menschlich, aber der Geruch war äußerst animalisch.
Las huellas eran humanas, pero el olor era claramente animal.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Wunsch, im Glauben auf diese Herausforderungen zu antworten, indem wir mit Franziskus und Klara den Fußspuren Jesu folgen.
Ich hatte die Gelegenheit, quasi auf den Fußspuren der Ratspräsidentschaft in Israel, in Palästina, in Jordanien, in Syrien zu sein. Ich habe gesehen, daß hier sehr gute Ansätze verbreitet worden sind.
Yo tuve la oportunidad de viajar a Israel, Palestina, Jordania y Siria siguiendo prácticamente los pasos de la Presidencia del Consejo y pude constatar que se han difundido unos planteamientos muy adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finde heraus, wer sie beeinflusst hat und folge ihren Fußspuren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Ich möchte in den Fußspuren meines Vorgängers, wenn er eine Frage des Herrn Abgeordneten beantwortete, nochmals nachdrücklich darauf hinweisen, daß dem Rat sehr daran gelegen ist, ein hohes Sicherheits- und Gesundheitsniveau bei den nuklearen Einrichtungen der Europäischen Union zu gewährleisten.
Siguiendo los pasos de mi predecesor, en su respuesta a una pregunta de su Señoría, quiero recalcar de nuevo que el Consejo concede mucha importancia a que se garantice un alto nivel de seguridad y salud en las actividades nucleares de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Open Directory folgt den Fußspuren eines der wichtigsten Redaktions- und Beiträge-Projekte des 20. Jahrhunderts.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich bitte daher Kommissar Liikaanen, in die Fußspuren seines Vorgängers Bangemann zu treten und dies doch zu tun und die MHP-Plattform zu fördern. Ich fordere ihn auch auf, einen klaren Zeitplan dafür vorzulegen.
Por lo tanto, pido al Comisario Liikaanen que sí lo haga, siguiendo los pasos de su antecesor Bangemann, y que promueva la plataforma API y, al mismo tiempo, solicito que nos dé un calendario para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millionen von Touristen bummeln jedes Jahr durch die engen Straßen der Altstadt, um die Museen, die Kirchen und die Festungsmauern zu besichtigen und um auf den Fußspuren der Ritter zu wandeln.
Millones de turistas pasean cada año por las calles estrechas de la ciudad vieja para visitar los museos, iglesias y murallas de la fortaleza siguiendo los pasos de los caballeros.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fußspur"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Auffassung nach muss die "legislative Fußspur", das heißt die Erwähnung der konsultierten Gruppen zwingend vorgeschrieben sein, vor allem auf der Ebene der Kommission.
En nuestra opinión, la "legislative footprint", es decir la indicación de los grupos de interés consultados, debe ser obligatoria, en particular para la Comisión.