Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Nach einer Pause entschied Bingham weiterzuklettern. Arteaga blieb bei den Bauern, um weiter mit ihnen zu reden und an seiner Stelle schickte er ein Kind als Fuehrer mit.
Después de un descanso, Bingham decidió continuar subiendo, sin embargo, Arteaga decidió quedarse conversando con los campesinos y en su lugar, envió a un niño como guía.
Die Anzahl an Genehmigungen zur Wanderung ist auf 500 Personen pro Tag beschraenkt (ungefaehr 200 Touristen und 300 Trekkingmitarbeiter). Es ist NICHT erlaubt die Wanderung alleine zu machen, nicht einmal, wenn man einen Fuehrer anstellt.
El número de pases para recorrer el Camino Inca se limita a 500 por día (aproximadamente 200 turistas y 300 personas como personal) y no es posible hacer el viaje independientemente, ni contratando un guía.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren: Ein Salut unseren Führern!
Señoras y señores, ¡saludemos a nuestros dirigentes!
Korpustyp: Untertitel
Die Führer der Partei Un Nuevo Tiempo (UNT), Carlos Tablante, berichtete
Sachgebiete: musik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Empfehlung: Im Rahmen des Wirtschafts- und Sozialrats soll ein Forum globaler Führer geschaffen werden.
Recomendación: Se debería establecer un Foro de dirigentes mundiales del Consejo Económico y Social.
Korpustyp: UN
Offensichtlich beabsichtigen die politischen Führer nich…... die Verfassung umzusetzen, sondern die politischen Befehle die sie aus dem Ausland bekommen.
Es obvio que nuestros dirigentes políticos no intenta…...cumplir la constitución, sino las ordenes políticas que reciben del exterior.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Tagung des Europäischen Rates vom Juni 2007 haben die europäischen Führer einen Kompromiss vereinbart.
ES
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden solche Führer oder Techniken bereitstellen, falls diese sonst auf dem Markt nicht zur Verfügung stehen.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación faciliten estas guías o técnicas, cuando no se encuentren disponibles en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Willie, wenn du zum ersten Mal als Trapper unterwegs wärst, wen würdest du als Führer nehmen?
Willie, si tuvieras que salir a cazar por primera vez, ¿a quién elegirías como guía?
Korpustyp: Untertitel
Pompeii Interactive ist ein Führer zu verschiedenen Aspekten der Stadt.
BE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Wir suchen derzeit nach dem Führer, und Sie sind der Führer!
Necesitamos una cabeza, y usted es esa cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kommt in Griechenland an als Führer einer Armee von Technokraten.
Arriba a Grecia a la cabeza de un ejército de tecnócratas.
Korpustyp: Untertitel
Diese umfassten nicht nur Seine Heiligkeit den Dalai Lama, sondern auch seine drei verstorbenen Tutoren und die Führer mehrerer tibetischer Traditionen.
Estos habían incluido, no sólo a Su Santidad el Dalai Lama, sino también a sus últimos tres tutores, y a las cabezas de diversas tradiciones tibetanas.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Davon betroffen sind auch der Verteidigungsminister Abdul Qadir al-Obeidi und Saleh al-Mutlaq, der Führer der von Sunniten geführten Partei "Iraqi Front for National Dialogue".
Entre los afectados se encuentra el Ministro de defensa Abdul-Qadir al-Obaidi y Saleh al-Mutlaq, el cabeza del partido liderado por suníes, Frente Iraquí de Diálogo Nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führer der Verschwörung waren der ehemalige kolumbianische Präsident Alvaro Uribe (Rupert Murdochs News Corporation Gruppenverwalter) und der honduranische Ex-Putschist Roberto Micheletti (Kongress-Mitglied auf Lebenszeiten).
A la cabeza del complot se hallaban el ex presidente de Colombia Álvaro Uribe, actualmente administrador del grupo News Corporation de Rupert Murdoch, y el ex golpista hondureño Roberto Micheletti, hoy parlamentario vitalicio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist Abdullah, der sich als obersten Führer der muslimischen Welt betrachtet, der erste saudische König, der ein Treffen mit einem Führer des christlichen Glaubens initiierte.
De hecho, Abdullah, que se considera el dirigente primordial del mundo musulmán, es el primer rey saudí que decide reunirse con la cabeza de la fe cristiana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Führercaudillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sich Torrox nach dem Fall von Vélez ergibt, muss erst ein Jahr vergehen, bis das Gebiet in Frieden lebt, und nach der Niederlage des Führers El Zagal erwirbt Torrox den Titel "sehr noble und königliche Stadt".
Cuando, tras caer Vélez, se rinde Torrox tiene que pasar un año hasta que la zona se pacifique y tras la derrota del caudillo El-Zagal, Torrox adquiere el título de "muy noble y real villa".
Findet und toetet den Fuehrer, Nanahara Shuya und ihr habt gewonnen!
¡Encuentran y asesinan al líder malvado, Nanahara Shuya y ganan el juego!
Korpustyp: Untertitel
Die Spanier, die in seinem rebellischen Charakter den Gegensatz zu der Schwaeche seines Bruders erkannten, befahlen seine Gefangennahme und verfolgten ihn als den letzten Fuehrer der Inkas in Espirtu Pampa.
Los españoles, reconocieron su carácter rebelde en contraste con la debilidad de su hermano, ordenaron su captura y lo siguieron hasta la última capital de los incas en Espíritu Pampa.