La estructura que soporta dicho tanque fue reforzada, además fueron selladas todas las fugas que presentaba y se instalaron nuevas llaves de paso en las tuberías.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Er galt zu Lebzeiten als Meister des Kontrapunkts, was diese Tokkata und die Fuge in d-Moll beweist.
Se lo consideraba el maestro del contrapunto. Su mayor exponente es la tocata y fuga en re menor.
Korpustyp: Untertitel
Präludien und Fugen in G-und A-moll Fuge in A-Moll, 12 Chorälen Presentation éditeurQuand Sie das Gewicht des Textes und der Reichtum der Musik zu verwirklichen, sagen wir, dass "die Orgel Werke von Brahms ist ein großes Gebet."
BE
preludios y fugas en G y un menor, Fuga en La bemol menor, el 12 de Corales Presentación éditeurQuand te das cuenta el peso del texto y la riqueza de la música, nos dice que "el órgano obras de Brahms es una gran oración".
BE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Warum beginnt er mit einer langsamen Fuge?
¿Por qué abre con una fuga lenta?
Korpustyp: Untertitel
Diese Fuge ist emotionaler Aufruhr. Aber das höre ich nicht.
Esta fuga es algo tremendo, es un trastorno emociona…...y no lo oigo.
Korpustyp: Untertitel
Fugejuntura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enthält die oberste Lage Fugen, müssen diese wie folgt beschaffen sein:
Si el revestimiento superior contiene junturas, deberán ser como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehfalzsysteme — seitliche Überlappungsfugen müssen aus einer senkrechten Stehfalz oder einer senkrecht übereinander gelegten Falz bestehen, die für einen ständigen engen Kontakt zwischen den Blechen sorgt und die Fuge vor Wasser schützt, und eventuelle Überlappungsfugen am Ende müssen mindestens 100 mm überlappt sein.
Sistemas de unión engrapada con bordes levantados: las junturas de recubrimiento lateral deberán llevar una costura vertical solapada o cubierta engrapada suficiente para garantizar un contacto continuo e inmediato entre las chapas y proporcionar una juntura estanca al agua; en su caso, las junturas de recubrimiento longitudinal deberán ser de un mínimo de 100 mm. Sellantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungen: Die Dachbleche werden mit mechanischen Befestigungen aus Metall so an der Tragkonstruktion befestigt, dass die Dachkonstruktion stabil ist. Zusätzliche mechanische Befestigungen aus Metall können angebracht werden, um für einen ständigen engen Kontakt zwischen den einzelnen Blechen zu sorgen und die Fugen vor Wasser zu schützen.
Las chapas de cubierta se fijarán a la estructura portante mediante fijaciones mecánicas de metal capaces de proporcionar estabilidad estructural a la construcción de la cubierta con fijaciones mecánicas de metal adicionales para garantizar un contacto continuo e inmediato entre las chapas y proporcionar junturas estancas al agua.
Die längsseitige V2-Fuge von LOGOCLIC®-Laminatfussböden überzeugt nicht nur durch höchstes Qualitätsniveau und einfachste Verlegetechnik, sondern hinterlässt dank längsseitiger V-Fuge einen großzügigen Raumeindruck.
Las muescas longitudinales de los suelos laminados LOGOCLIC no solo convencen por su alta calidad y lo fáciles que son de instalar, sino por el magnífico aspecto que le dan a las habitaciones.
Bei meinem Stück hielten Sie es bestimmt für nötig, mit der Fuge am Schluss zu beginnen, ehe Sie sich dem Anfang zuwandten.
Con esa composición mía. Estoy seguro de que has necesitad…...empezar con el fugato al final antes de empezar a estudiar la obertura.
Korpustyp: Untertitel
Die 84 mm breiten Paneele sind mit einem 24 mm breiten Flansch versehen, der die 16 mm-Fuge zwischen den Paneelen abdeckt (Modul 100 mm). Charakteristik
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Durch die Kombination von Paneel und Füllprofil, das in die offene Fuge zwischen den Paneelen eingesetzt wird, kann die Decke optisch geschlossen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese Spaltmaschine eignet sich perfekt für die Spaltung von Steinen mit vorgesägter bzw. ebener Fläche zur Herstellung von Produkten wie zum Beispiel Kleberiemchen, Bodenfliesen, Mauersteine mit gerader Fuge, …
Esta máquina es idónea para cizallar piedras con superficies serradas o planas por la producción de piedras de revestimiento tipo listeles, baldosas, piedras de muro, etc.