Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Sachverständigen zufolge ist der Fund der Leichen in Massengräbern ein Beweis dafür, wie gravierend die Menschenrechtsverletzungen in der jüngsten Geschichte Marokkos gewesen sind.
Según los expertos, el descubrimiento de estos cadáveres en fosas comunes demuestra la gravedad de las violaciones de los derechos humanos en la historia moderna reciente de Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem so ist, ist das der größte Fund aller Zeiten.
En seri…si es lo que creo que vi, es el mayor descubrimiento de todos.
Korpustyp: Untertitel
Bewohnt wird das Gebiet seit mindestens 5000 Jahren, und neue archäologische Funde deuten auf etwa 8000 Jahre alte steinzeitliche Siedlungen hin.
Habitada la zona desde al menos 5000 años y los nuevos descubrimientos arqueológicos sugieren algunos 8.000 años de asentamientos de la Edad de Piedra.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
fundFondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Special fund for water pollution treatment of Taihu lake of Jiangsu province (Sonderzuschüsse für die Sanierung umweltbelasteter Gewässer des Taihu-Sees in der Provinz Jiangsu)
Fondo especial para el tratamiento de la contaminación del agua del lago de Taihu, provincia de Jiangsu,
Korpustyp: EU DGT-TM
fundfund fondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann einen der folgenden vier vorgegebenen Werte annehmen : "central bank " , "credit institution " , "money market fund " oder "other institution '
Puede ser uno de los cuatro valores predeterminados : " central bank " ( banco central ) , " credit institution " ( entidad de crédito ) , " money market fund " ( fondo del mercado monetario ) o " other institution " ( otra institución )
Korpustyp: Allgemein
fundde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn damit wird wiederum der Ansatz unterstützt, der diesen US-amerikanischen multinationalen Konzern und seine Hauptaktionäre, Pezna Investment Management und der Californian teachers' pension fund, dazu gebracht haben, den Standort zu verlegen, ohne dabei an jene zu denken, die sie reich gemacht haben.
Avala la lógica que ha llevado a esta multinacional de EE.UU. y a sus principales accionistas, Pezna Investment Management y el fondo de pensiones de los profesores de California, a deslocalizar sin ningún tipo de consideración hacia aquellos que les hicieron ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundfunds
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner bekunden wir unsere Zufriedenheit in Bezug auf e-learning, SOCRATES, LEONARDO, EUROPOL, EUROJUST sowie den global help fund.
También hemos de sentirnos satisfechos por e-learning, por SOCRATES, por LEONARDO, por EUROPOL, EUROJUST, por las global help funds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundinversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektronische Wörterbücher empfohlen preisgünstigste und Studium im Ausland Mutual Fund (mutual fund), so dass eine gute Melodie
Hat der Rat schließlich irgendwelche Pläne zur Überwachung der Entwicklung der SovereignWealthFunds auf den europäischen Märkten?
Por último, ¿tiene el Consejo algún plan para controlar el desarrollo de los fondossoberanos en los mercados europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission schließlich irgendwelche Pläne zur Überwachung der Entwicklung der SovereignWealthFunds auf den europäischen Märkten?
Por último, ¿tiene la Comisión algún plan para controlar el desarrollo de los fondossoberanos en los mercados europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Realität sieht so aus, dass Unternehmens- und Staatsfonds (SovereignWealthFunds) in die Industrie und in die Wirtschaft investieren.
La realidad es que los fondossoberanos y privados están invirtiendo en la industria y en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsfonds (SovereignWealthFunds), die umfangreiche nationale und internationale Kapitalbestände verwalten, haben in den letzten Jahren bekanntlich eine rasche Entwicklung genommen und sich zu einer Investitionsquelle von systemischer Bedeutung entwickelt.
Es sabido que en estos últimos años los fondos del Estado o fondossoberanos, que gestionan importantes carteras de capitales nacionales e internacionales, han experimentado un rápido desarrollo hasta convertirse en una fuente de inversión de importancia sistémica.
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fund"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bürgermeister ist sich der Bedeutung des Fundes bewusst...... aber er möchte betonen, dass es sich um reine Spekulationen handelt.
El alcalde entiende que lo encontrado es sospechoso...... pero aclara que son sólo sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Funde kommen rein und bestätigen, dass das außerirdische Artefakt kein Schiff ist sondern wohl eher ein Mechanismus.
Datos preliminares confirma…...que el artefacto no es una nav…...sino un mecanismo.
Korpustyp: Untertitel
neue multilaterale Handelssysteme (Multilateral Trading Funds –– MTF), die im Unterschied zu Ersteren nicht die Möglichkeit haben, neue Unternehmen an der Börse zu notieren, c)
Ciertamente, el nuevo régimen ofrecerá sistemas más asequibles y accesibles a todos los interesados en estos intercambios.
Korpustyp: EU DCEP
"The daily market for funds in Europe : Has something changed with the EMU ?" von G. Pérez-Quirós und H. Rodríguez Mendizábal , Juni 2001 .
" Cross-border use of collateral : A user ' s survey " , febrero 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Im Augenblick ist es noch nicht möglich, diese Prüfungsgebühren zu erlassen. Erst wenn externe Funds gesichert sein werden, kann sich das ändern.
Das Zentrum des Bezirks ist die Piazza Sallustio, wo es die einzigen archäologischen Funde dieser Gegend gibt, die Horti Sallustiani, eine antike römische Residenz mit Garten.
IT
El centro del distrito es Piazza Sallustio, donde se encuentran los únicos restos arqueológicos en esta zona, Horti Sallustiani, una antigua residencia romana con jardín.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mit einem Registry Replace Tool (jv16 PowerTools Trial) die komplette Registry nach dem alten Pfad durchsuchen und alle Funde mit dem neuen Pfad ersetzen
DE
con un registro Reemplace Tool ( jv16 PowerTools Trial ) buscar en todo el registro para la ruta antigua y vuelva a colocar todos los resultados con la nueva ruta
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Gegend, in der sich die Villa erhebt, war bereits zu Zeiten der Etrusker besiedelt, wie die zahlreichen Funde, die in der Umgebung gemacht wurden, bezeugen.
El área en la cual surge la villa fue habitada tiempo atrás por los etruscos, como lo testimonian los numerosos restos arqueológicos encontrados en los alrededores.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Pakistan das von 124 Staaten unterzeichnete internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung (Civil Liability Fund Convention) nicht unterzeichnet hat und sich daher nicht an das von diesem Übereinkommen vorgesehene Verfahren für Entschädigungen hält,
Considerando que el Paquistán no ha firmado el Convenio Internacional sobre Responsabilidad Civil, firmado por 124 países, y que, por consiguiente, no sigue el procedimiento legal previsto por este Convenio en lo que se refiere a las indemnizaciones,
Korpustyp: EU DCEP
18/03/2016 - FAGOR ARRASATE and KONIKER participate in the second meeting of the MANTIS European project MANTIS (Cyber Physical System based Proactive Collaborative Maintenance) is a three years European collaborative project funded by ECSEL program with 30 million
18/03/2016 - FAGOR ARRASATE y KONIKER participan en la segunda reunión del proyecto europeo MANTIS. MANTIS (Cyber Physical System based Proactive Collaborative Maintenance, Mantenimiento colaborativo proactivo basado en sistemas ciberfisicos)
Das archäologische Museum befindet sich in der Moschee Ahmed Bej (1575). Ausgestellt werden Funde aus dem Neolithikum (Tierfiguren und menschliche Figuren), thrakische Ritualstelen, römische Mosaike und mittelalterlicher Schmuck (10.-14. Jh.).
ES
Este museo arqueológico instalado en la mezquita Ahmed Bej (1575) expone material arqueológico hallado en los yacimientos locales (figurillas zoomorfas y antropomorfas), estelas rituales tracias, mosaicos romanos y joyas medievales (ss. X-XIV).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
In einer neuen Länderstrategie ist Hilfe für die Bereiche Gesundheit und Bildung vorgesehen, beispielsweise der "Three Diseases Fund", der Globale Fonds zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose, der von der EU und ihrem Partner unterstützt wird und schon gute Arbeit leistet.
La nueva estrategia para el país prevé el apoyo a la sanidad y la educación básica, por ejemplo mediante el Foro Global contra Tres Enfermedades, apoyado por la UE y sus socios, que está dando resultados positivos en la lucha contra el SIDA, la malaria y la tuberculosis.