linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fund hallazgo 136

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fund descubrimiento 59
fund Fondo 1 fund fondo 1 de 1 funds 1 inversión 1

Verwendungsbeispiele

Fund hallazgo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andere archäologische Funde bewundert werden kann in das Archäologische Museum Isidoro Hawks. IT
Otros hallazgos arqueológicos se puede admirar en el Museo Arqueológico Isidoro Halcones. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Funde haben allerdings insgesamt keine weiteren Einschränkungen für die Einfuhr von Rindfleisch aus Brasilien gerechtfertigt.
De cualquier manera, los hallazgos globales no justificaron restricciones más amplias de las importaciones de vacuno desde Brasil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur den großartigsten Fund seit Tutanchamun, das ist alles.
¡Sólo es el mayor hallazgo desde el rey Tut!
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum wurde geschaffen, um die Funde aus dem Altertum an einem zentralen Ort zu sammeln.
El museo de prehistoria fue creado para evitar la dispersión de los hallazgos relacionados con la antigüedad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Darin wurde empfohlen, dass der Fund in Lismullen ausgegraben und konserviert werden sollte.
Este informe recomendaba que se excavara y protegiera legalmente el hallazgo de Lismullen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein besonders interessanter Fund der heutigen Spinntprüfungen.
Esto fue un gran hallazgo de la exploracion de armarios
   Korpustyp: Untertitel
Beeindruckt von diesem Fund schreibt er in sein Tagebuch:
Impresionado por el hallazgo, escribió en su diario:
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder wurde die Kommission erst aufgrund von Medienberichten über die erneuten Funde von „Uraltfleisch“ informiert?
¿O se enteró la Comisión de la UE de los nuevos hallazgos de carne caducada por los medios de comunicación?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Website mit dem Namen crimeincleveland.com berichtet vom Fund von zwei Leichen die begraben in einem Feld im Norden der Stadt gefunden wurden.
Bajo el nombre de: crimeincleveland.com está reportando el hallazgo de dos cuerpos encontrados sepultados en un terreno al norte de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Die frühesten archäologischen Funde sind 125.000 Jahre alt.
Los hallazgos arqueológicos más antiguos datan de hace más de 125.000 años.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mutual-Fund .
Futures-Fund .
Commodity-Fund .
Leveraged Fund .
Broken Hill-Fund .
Know-How-Fund .
Closed-End-Funds .
Off-Shore-Funds .
Sovereign Wealth Fund fondo soberano 4 . .
Carbon Fund for Europe .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fund"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Senden Sie uns Ihren Fund!
Envíe su historia tesoro!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
- Der Fund seiner Leiche erlöst uns nicht.
- Hallar su cuerpo no nos reivindicará.
   Korpustyp: Untertitel
Sanford Riggs vom California Victory Fund.
Sanford Riggs, el director del partido en California.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich am ersten Tag ein Fund.
Ese es un primer día encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählten Sie nichts von unserem Fund?
¿No le dijiste lo que encontramos?
   Korpustyp: Untertitel
Vor 5 Minuten machten wir diesen Fund.
Hace apenas 5 minutos encontramos esto.
   Korpustyp: Untertitel
--- eine Bescheinigung für jeden Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw .
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
   Korpustyp: Allgemein
"Du sagtest, wenn du diesmal keinen richtigen Fund machst,
"Dices que si no encuentras algo bueno esta vez,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der größte Fund, den wir bisher hatten.
Este es el mayor encontrar que he visto nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Name sagt, ohne Crowd kein Funding.
Como su nombre lo sugiere, sin no se tiene público, no habrá financiamiento.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig werden mögliche Funde direkt im Text markiert.
A la vez, son marcadas las posibles coincidencias directamente en el texto.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Vor dem Fund hatten wir nur eine Theorie.
Antes era solo una teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Archäologische Funde weisen auf eine Besiedlung in der Jungsteinzeit hin. ES
Las excavaciones arqueológicas han atestiguado la presencia humana desde el Neolítico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Augenblicklich weiß er, dass dieser Fund erst der Anfang ist. ES
Ni se imagina que esto sólo es el comienzo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Museum Centro Neotrópico SarapiquiS stellt die Funde aus.
El Museo del Centro Neotrópico SarapiquíS expondrá estas piezas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Fund bedeutet nicht, dass die Datei schädlich ist.
Esta detección no significa que el archivo sea malicioso.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt der World Wildlife Fund hat diese Geschäfte lautstark verurteilt.
Y para no ser menos, WWF/Adena ha alzado su voz condenando dichos acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fund eines Schatzes ist für einen Archäologen schon reicher Lohn.
Hallar el tesoro es la mayor recompensa para un arqueólogo.
   Korpustyp: Untertitel
He, he, Sarge, wir ai nicht gonna-Fund jede Ausrüstung ging Einem.
Sargento, no queda equipo en la Uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen bedeutsamen Fund in den Ruinen von Candar gemacht.
Creo que he encontrado algo importante en las ruinas candarianas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Get Funding-App zu meiner Website bei Wix hinzufügen?
¿Cómo agregar Blogger a mi página web Wix?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Abteilung für Archäologie stellt prähistorische Funde und solche aus der Römerzeit und dem Mittelalter aus. ES
La sección Arqueología hace un repaso por la prehistoria, la época romana y el periodo medieval. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt sowohl fossile als auch prähistorische menschliche Funde an den Meeresklippen. ES
Ambos fósiles e instrumentos humanos se han podido encontrar en los acantilados del mar. ES
Sachgebiete: nautik musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Er sagte nur, dass es sich um einen kürzlichen Fund handelt.
Todo lo que me dijo fue que era sobre una nueva reserva hallada.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder gute Xeno-Archäologe hätte das erkannt, und jeder verantwortungsbewusste hätte den Fund erwähnt.
Cualquier buen xenoarqueólogo lo habría reconocid…...y uno decente mencionaría que lo encontró.
   Korpustyp: Untertitel
In Zug;zu fünf Minuten,die eins Funde die Station des Nordens.
Tren;a cinco minutos andando se encuentra la Estación del Norte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Get Funding-App zu meiner Website bei Wix hinzufügen?
¿Cómo puedo agregar Etsy shop a mi página web Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
-i8 - Beim Fund eines infizierten Objekts den Benutzer nach der Aktion fragen.
-i8 – preguntar al usuario sobre la acción al detectar un objeto infectado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Archäologische Funde, Dolmen und Menhire, zeigen, dass dieses Gebiet seit der Altsteinzeit besiedelt wurde.
Testimonios arqueológicos, dolmen y menir, demuestran que esta zona fue habitada desde el Paleolítico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beeindruckende, archäologische Funde können an den Standorten von Leptis Magna und Sabratha gemacht werden.
Impresionantes vestigios arqueológicos aun se encuentran en este territorio, en lugares como Leptis Magna y Sabratha.
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Oder schickt einen Cheque an „The Fund for Authentic Journalism“ an:
O pueden mandar un cheque por correo a la siguiente dirección:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen Kanavoutsato, Stratigato und Vestarchato, wo mittelalterliche und altertümliche Funde griechischer Geschichte gemacht wurden.
Cerca del pueblo se encuentran Kanavoutsato, Stratigato y Vestarchato, importantes por su riqueza en restos griegos y medievales.
Sachgebiete: kunst literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Funde befinden sich weit verstreut um den Stadtkern herum. Man kann hier verschiedene Typologien erforschen.
Son restos muy dispersos, que rodean el actual casco urbano, y se pueden estudiar diferentes tipologías.
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Zippo 1936 auf einer "wie neu" - ein sehr seltener Fund und beeindruckenden Preis! RU
Zippo 1936 en un "como nuevo" - un precio muy raro encontrar e impresionante! RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Im Nationalmuseum von Buyeo werden wertvolle kulturelle Funde aus dem Königreich Baekje ausgestellt: ES
En el Buyeo National Museum se exponen espléndidos testimonios culturales del reino Baekje: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
es in dem betreffenden Gebiet wichtige prähistorische und historische Funde gibt, sodass es längst zu einem archäologischen Park gehört;
Por otra parte, esta zona contiene vestigios prehistóricos e históricos importantes debido a los cuales se ha incluido en un parque arqueológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitet als Waise in einer Diamantenmine. Wird Ingenieur. Von seinem Fund in Island spendet er die Hälfte.
Un huérfano en una mina...... aprende ingeniería, descubre una mina en Islandia y dona la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister ist sich der Bedeutung des Fundes bewuss…...aber er möchte betonen, dass es sich um reine Spekulationen handelt.
El alcalde entiende que lo encontrado es sospechos…...pero aclara que son sólo sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Highlights sind griechische und römische Funde, Schmuck und Statuen, etwa der berühmte Glykon (3. J… ES
Entre sus tesoros destacan las piezas griegas y romanas, las joyas y estatuas, como el famoso Glicon (s. III), con cuerpo.. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Bürgermeister ist sich der Bedeutung des Fundes bewusst...... aber er möchte betonen, dass es sich um reine Spekulationen handelt.
El alcalde entiende que lo encontrado es sospechoso...... pero aclara que son sólo sospechas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Funde kommen rein und bestätigen, dass das außerirdische Artefakt kein Schiff ist sondern wohl eher ein Mechanismus.
Datos preliminares confirma…...que el artefacto no es una nav…...sino un mecanismo.
   Korpustyp: Untertitel
neue multilaterale Handelssysteme (Multilateral Trading Funds –– MTF), die im Unterschied zu Ersteren nicht die Möglichkeit haben, neue Unternehmen an der Börse zu notieren, c)
Ciertamente, el nuevo régimen ofrecerá sistemas más asequibles y accesibles a todos los interesados en estos intercambios.
   Korpustyp: EU DCEP
"The daily market for funds in Europe : Has something changed with the EMU ?" von G. Pérez-Quirós und H. Rodríguez Mendizábal , Juni 2001 .
" Cross-border use of collateral : A user ' s survey " , febrero 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Im Augenblick ist es noch nicht möglich, diese Prüfungsgebühren zu erlassen. Erst wenn externe Funds gesichert sein werden, kann sich das ändern.
Hasta el momento no es posible suprimir la tasa del examen final, pero esto puede cambiar una vez que se asegure una financiación externa.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum des Bezirks ist die Piazza Sallustio, wo es die einzigen archäologischen Funde dieser Gegend gibt, die Horti Sallustiani, eine antike römische Residenz mit Garten. IT
El centro del distrito es Piazza Sallustio, donde se encuentran los únicos restos arqueológicos en esta zona, Horti Sallustiani, una antigua residencia romana con jardín. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie archäologische Funde belegen, gehen die Ursprünge als Siedlung zurück in die Altsteinzeit und als Stadt in die Zeit der Phönizier.
Como lo acreditan las excavaciones, su origen como asentamiento se remonta al Paleolítico, y su fundación como ciudad a los fenicios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
mit einem Registry Replace Tool (jv16 PowerTools Trial) die komplette Registry nach dem alten Pfad durchsuchen und alle Funde mit dem neuen Pfad ersetzen DE
con un registro Reemplace Tool ( jv16 PowerTools Trial ) buscar en todo el registro para la ruta antigua y vuelva a colocar todos los resultados con la nueva ruta DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stelle dich der Herausforderung und finde sie alle selbst im Spiel – es gibt acht zu entdecken – und teile deine Funde online mit #EnjoyYourPower.
Te retamos a encontrarlas todas en el juego, ocho en total, y a compartirlas en línea con el hashtag #EnjoyYourPower.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Gegend, in der sich die Villa erhebt, war bereits zu Zeiten der Etrusker besiedelt, wie die zahlreichen Funde, die in der Umgebung gemacht wurden, bezeugen.
El área en la cual surge la villa fue habitada tiempo atrás por los etruscos, como lo testimonian los numerosos restos arqueológicos encontrados en los alrededores.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Als erstes Unternehmen der Schweiz, welches durch Crowd-Funding finanziert wurde, ist es auch weiterhin möglich, als Privatperson Aktien zu erwerben.
La primera compañía en Suiza , que fue financiado por crowdfunding , todavía es posible invertir, ya que un particular puede comprar acciones .
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Pakistan das von 124 Staaten unterzeichnete internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung (Civil Liability Fund Convention) nicht unterzeichnet hat und sich daher nicht an das von diesem Übereinkommen vorgesehene Verfahren für Entschädigungen hält,
Considerando que el Paquistán no ha firmado el Convenio Internacional sobre Responsabilidad Civil, firmado por 124 países, y que, por consiguiente, no sigue el procedimiento legal previsto por este Convenio en lo que se refiere a las indemnizaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
18/03/2016 - FAGOR ARRASATE and KONIKER participate in the second meeting of the MANTIS European project MANTIS (Cyber Physical System based Proactive Collaborative Maintenance) is a three years European collaborative project funded by ECSEL program with 30 million
18/03/2016 - FAGOR ARRASATE y KONIKER participan en la segunda reunión del proyecto europeo MANTIS. MANTIS (Cyber Physical System based Proactive Collaborative Maintenance, Mantenimiento colaborativo proactivo basado en sistemas ciberfisicos)
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das archäologische Museum befindet sich in der Moschee Ahmed Bej (1575). Ausgestellt werden Funde aus dem Neolithikum (Tierfiguren und menschliche Figuren), thrakische Ritualstelen, römische Mosaike und mittelalterlicher Schmuck (10.-14. Jh.). ES
Este museo arqueológico instalado en la mezquita Ahmed Bej (1575) expone material arqueológico hallado en los yacimientos locales (figurillas zoomorfas y antropomorfas), estelas rituales tracias, mosaicos romanos y joyas medievales (ss. X-XIV). ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In einer neuen Länderstrategie ist Hilfe für die Bereiche Gesundheit und Bildung vorgesehen, beispielsweise der "Three Diseases Fund", der Globale Fonds zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose, der von der EU und ihrem Partner unterstützt wird und schon gute Arbeit leistet.
La nueva estrategia para el país prevé el apoyo a la sanidad y la educación básica, por ejemplo mediante el Foro Global contra Tres Enfermedades, apoyado por la UE y sus socios, que está dando resultados positivos en la lucha contra el SIDA, la malaria y la tuberculosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte