Andere archäologische Funde bewundert werden kann in das Archäologische Museum Isidoro Hawks.
IT
Otros hallazgos arqueológicos se puede admirar en el Museo Arqueológico Isidoro Halcones.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Funde haben allerdings insgesamt keine weiteren Einschränkungen für die Einfuhr von Rindfleisch aus Brasilien gerechtfertigt.
De cualquier manera, los hallazgos globales no justificaron restricciones más amplias de las importaciones de vacuno desde Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur den großartigsten Fund seit Tutanchamun, das ist alles.
¡Sólo es el mayor hallazgo desde el rey Tut!
Korpustyp: Untertitel
Das Museum wurde geschaffen, um die Funde aus dem Altertum an einem zentralen Ort zu sammeln.
El museo de prehistoria fue creado para evitar la dispersión de los hallazgos relacionados con la antigüedad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Darin wurde empfohlen, dass der Fund in Lismullen ausgegraben und konserviert werden sollte.
Este informe recomendaba que se excavara y protegiera legalmente el hallazgo de Lismullen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein besonders interessanter Fund der heutigen Spinntprüfungen.
Esto fue un gran hallazgo de la exploracion de armarios
Korpustyp: Untertitel
Beeindruckt von diesem Fund schreibt er in sein Tagebuch:
Impresionado por el hallazgo, escribió en su diario:
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Oder wurde die Kommission erst aufgrund von Medienberichten über die erneuten Funde von „Uraltfleisch“ informiert?
¿O se enteró la Comisión de la UE de los nuevos hallazgos de carne caducada por los medios de comunicación?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Website mit dem Namen crimeincleveland.com berichtet vom Fund von zwei Leichen die begraben in einem Feld im Norden der Stadt gefunden wurden.
Bajo el nombre de: crimeincleveland.com está reportando el hallazgo de dos cuerpos encontrados sepultados en un terreno al norte de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Die frühesten archäologischen Funde sind 125.000 Jahre alt.
Los hallazgos arqueológicos más antiguos datan de hace más de 125.000 años.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Funddescubrimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geophysikalische Messgerät eXp 5000 detektierte die genaue Lage des Fundes.
El instrumento geofísicos eXp 5000 detecta la ubicación exacta del descubrimiento.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
zeigt sich besorgt über die Lage in Kolumbien, insbesondere durch den Fund von Tausenden nicht identifizierten Toten.
expresa su preocupación por la situación existente en Colombia, en particular el descubrimiento de miles de muertos sin identificar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dir deinen Fund nicht streitig machen.
Mira, no voy a robarte tu descubrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Viele Funde wurden bereits gemacht und noch immer gibt es unzählige Schätze, die nur darauf warten entdeckt zu werden.
Numerosos descubrimientos se han hecho. Sin embargo, hay todavía millones de tesoros escondidos que esperar para ser descubierto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Erst vor einigen Wochen beschrieb Biti den Fund des verstümmelten Leichnams von Tonderai Ndira, einem MDC-Jugendführer.
Hace apenas semanas, Biti describió el descubrimiento del cuerpo mutilado de Tonderai Ndira, un joven líder del MCD.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daddy.…harming in Kalifornien wurde heute Morgen erschütter…von dem Fund von vier Leichen auf einer Baustelle für neue Häuser.
Papá.…harming, California se vio sacudida hoy tempran…...con el descubrimiento de cuatro cadáveres en una urbanización.
Korpustyp: Untertitel
Vergrabene Schätze, metallische Funde und unterirdische Kammern wurden bereits in einigen Ländern erfolgreich detektiert.
Metal considera, tesoro descubrimientos o ubicación de las cámaras y subterráneos túneles se han realizado en diferentes países.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Sachverständigen zufolge ist der Fund der Leichen in Massengräbern ein Beweis dafür, wie gravierend die Menschenrechtsverletzungen in der jüngsten Geschichte Marokkos gewesen sind.
Según los expertos, el descubrimiento de estos cadáveres en fosas comunes demuestra la gravedad de las violaciones de los derechos humanos en la historia moderna reciente de Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dem so ist, ist das der größte Fund aller Zeiten.
En seri…si es lo que creo que vi, es el mayor descubrimiento de todos.
Korpustyp: Untertitel
Bewohnt wird das Gebiet seit mindestens 5000 Jahren, und neue archäologische Funde deuten auf etwa 8000 Jahre alte steinzeitliche Siedlungen hin.
Habitada la zona desde al menos 5000 años y los nuevos descubrimientos arqueológicos sugieren algunos 8.000 años de asentamientos de la Edad de Piedra.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
fundFondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Special fund for water pollution treatment of Taihu lake of Jiangsu province (Sonderzuschüsse für die Sanierung umweltbelasteter Gewässer des Taihu-Sees in der Provinz Jiangsu)
Fondo especial para el tratamiento de la contaminación del agua del lago de Taihu, provincia de Jiangsu,
Korpustyp: EU DGT-TM
fundfund fondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie kann einen der folgenden vier vorgegebenen Werte annehmen : "central bank " , "credit institution " , "money market fund " oder "other institution '
Puede ser uno de los cuatro valores predeterminados : " central bank " ( banco central ) , " credit institution " ( entidad de crédito ) , " money market fund " ( fondo del mercado monetario ) o " other institution " ( otra institución )
Korpustyp: Allgemein
fundde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn damit wird wiederum der Ansatz unterstützt, der diesen US-amerikanischen multinationalen Konzern und seine Hauptaktionäre, Pezna Investment Management und der Californian teachers' pension fund, dazu gebracht haben, den Standort zu verlegen, ohne dabei an jene zu denken, die sie reich gemacht haben.
Avala la lógica que ha llevado a esta multinacional de EE.UU. y a sus principales accionistas, Pezna Investment Management y el fondo de pensiones de los profesores de California, a deslocalizar sin ningún tipo de consideración hacia aquellos que les hicieron ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundfunds
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner bekunden wir unsere Zufriedenheit in Bezug auf e-learning, SOCRATES, LEONARDO, EUROPOL, EUROJUST sowie den global help fund.
También hemos de sentirnos satisfechos por e-learning, por SOCRATES, por LEONARDO, por EUROPOL, EUROJUST, por las global help funds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundinversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektronische Wörterbücher empfohlen preisgünstigste und Studium im Ausland Mutual Fund (mutual fund), so dass eine gute Melodie
Asequible diccionarios electrónicos recomienda cursos en los viajes y de Fondos Mutuos (fondos de inversión) de tono, todo bien
Hat der Rat schließlich irgendwelche Pläne zur Überwachung der Entwicklung der SovereignWealthFunds auf den europäischen Märkten?
Por último, ¿tiene el Consejo algún plan para controlar el desarrollo de los fondossoberanos en los mercados europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission schließlich irgendwelche Pläne zur Überwachung der Entwicklung der SovereignWealthFunds auf den europäischen Märkten?
Por último, ¿tiene la Comisión algún plan para controlar el desarrollo de los fondossoberanos en los mercados europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Realität sieht so aus, dass Unternehmens- und Staatsfonds (SovereignWealthFunds) in die Industrie und in die Wirtschaft investieren.
La realidad es que los fondossoberanos y privados están invirtiendo en la industria y en las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsfonds (SovereignWealthFunds), die umfangreiche nationale und internationale Kapitalbestände verwalten, haben in den letzten Jahren bekanntlich eine rasche Entwicklung genommen und sich zu einer Investitionsquelle von systemischer Bedeutung entwickelt.
Es sabido que en estos últimos años los fondos del Estado o fondossoberanos, que gestionan importantes carteras de capitales nacionales e internacionales, han experimentado un rápido desarrollo hasta convertirse en una fuente de inversión de importancia sistémica.
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fund"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Senden Sie uns Ihren Fund!
Envíe su historia tesoro!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
- Der Fund seiner Leiche erlöst uns nicht.
- Hallar su cuerpo no nos reivindicará.
Korpustyp: Untertitel
Sanford Riggs vom California Victory Fund.
Sanford Riggs, el director del partido en California.
Korpustyp: Untertitel
- Gleich am ersten Tag ein Fund.
Ese es un primer día encontrar.
Korpustyp: Untertitel
Erzählten Sie nichts von unserem Fund?
¿No le dijiste lo que encontramos?
Korpustyp: Untertitel
Vor 5 Minuten machten wir diesen Fund.
Hace apenas 5 minutos encontramos esto.
Korpustyp: Untertitel
--- eine Bescheinigung für jeden Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw .
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
Korpustyp: Allgemein
"Du sagtest, wenn du diesmal keinen richtigen Fund machst,
"Dices que si no encuentras algo bueno esta vez,
Korpustyp: Untertitel
Das ist der größte Fund, den wir bisher hatten.
Este es el mayor encontrar que he visto nunca.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Name sagt, ohne Crowd kein Funding.
Como su nombre lo sugiere, sin no se tiene público, no habrá financiamiento.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig werden mögliche Funde direkt im Text markiert.
A la vez, son marcadas las posibles coincidencias directamente en el texto.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Vor dem Fund hatten wir nur eine Theorie.
Antes era solo una teoría.
Korpustyp: Untertitel
Archäologische Funde weisen auf eine Besiedlung in der Jungsteinzeit hin.
ES
Las excavaciones arqueológicas han atestiguado la presencia humana desde el Neolítico.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Augenblicklich weiß er, dass dieser Fund erst der Anfang ist.
ES
Ni se imagina que esto sólo es el comienzo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Museum Centro Neotrópico SarapiquiS stellt die Funde aus.
El Museo del Centro Neotrópico SarapiquíS expondrá estas piezas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Fund bedeutet nicht, dass die Datei schädlich ist.
Esta detección no significa que el archivo sea malicioso.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nicht zuletzt der World Wildlife Fund hat diese Geschäfte lautstark verurteilt.
Y para no ser menos, WWF/Adena ha alzado su voz condenando dichos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fund eines Schatzes ist für einen Archäologen schon reicher Lohn.
Hallar el tesoro es la mayor recompensa para un arqueólogo.
Korpustyp: Untertitel
He, he, Sarge, wir ai nicht gonna-Fund jede Ausrüstung ging Einem.
Sargento, no queda equipo en la Uno.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen bedeutsamen Fund in den Ruinen von Candar gemacht.
Creo que he encontrado algo importante en las ruinas candarianas.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Get Funding-App zu meiner Website bei Wix hinzufügen?
¿Cómo agregar Blogger a mi página web Wix?
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Abteilung für Archäologie stellt prähistorische Funde und solche aus der Römerzeit und dem Mittelalter aus.
ES
La sección Arqueología hace un repaso por la prehistoria, la época romana y el periodo medieval.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Es gibt sowohl fossile als auch prähistorische menschliche Funde an den Meeresklippen.
ES
Ambos fósiles e instrumentos humanos se han podido encontrar en los acantilados del mar.
ES
Sachgebiete: nautik musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Er sagte nur, dass es sich um einen kürzlichen Fund handelt.
Todo lo que me dijo fue que era sobre una nueva reserva hallada.
Korpustyp: Untertitel
Jeder gute Xeno-Archäologe hätte das erkannt, und jeder verantwortungsbewusste hätte den Fund erwähnt.
Cualquier buen xenoarqueólogo lo habría reconocid…...y uno decente mencionaría que lo encontró.
Korpustyp: Untertitel
In Zug;zu fünf Minuten,die eins Funde die Station des Nordens.
Tren;a cinco minutos andando se encuentra la Estación del Norte.
Im Nationalmuseum von Buyeo werden wertvolle kulturelle Funde aus dem Königreich Baekje ausgestellt:
ES
En el Buyeo National Museum se exponen espléndidos testimonios culturales del reino Baekje:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
es in dem betreffenden Gebiet wichtige prähistorische und historische Funde gibt, sodass es längst zu einem archäologischen Park gehört;
Por otra parte, esta zona contiene vestigios prehistóricos e históricos importantes debido a los cuales se ha incluido en un parque arqueológico.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitet als Waise in einer Diamantenmine. Wird Ingenieur. Von seinem Fund in Island spendet er die Hälfte.
Un huérfano en una mina...... aprende ingeniería, descubre una mina en Islandia y dona la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister ist sich der Bedeutung des Fundes bewuss…...aber er möchte betonen, dass es sich um reine Spekulationen handelt.
El alcalde entiende que lo encontrado es sospechos…...pero aclara que son sólo sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Unter den Highlights sind griechische und römische Funde, Schmuck und Statuen, etwa der berühmte Glykon (3. J…
ES
Entre sus tesoros destacan las piezas griegas y romanas, las joyas y estatuas, como el famoso Glicon (s. III), con cuerpo..
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bürgermeister ist sich der Bedeutung des Fundes bewusst...... aber er möchte betonen, dass es sich um reine Spekulationen handelt.
El alcalde entiende que lo encontrado es sospechoso...... pero aclara que son sólo sospechas.
Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Funde kommen rein und bestätigen, dass das außerirdische Artefakt kein Schiff ist sondern wohl eher ein Mechanismus.
Datos preliminares confirma…...que el artefacto no es una nav…...sino un mecanismo.
Korpustyp: Untertitel
neue multilaterale Handelssysteme (Multilateral Trading Funds –– MTF), die im Unterschied zu Ersteren nicht die Möglichkeit haben, neue Unternehmen an der Börse zu notieren, c)
Ciertamente, el nuevo régimen ofrecerá sistemas más asequibles y accesibles a todos los interesados en estos intercambios.
Korpustyp: EU DCEP
"The daily market for funds in Europe : Has something changed with the EMU ?" von G. Pérez-Quirós und H. Rodríguez Mendizábal , Juni 2001 .
" Cross-border use of collateral : A user ' s survey " , febrero 2001 .
Korpustyp: Allgemein
Im Augenblick ist es noch nicht möglich, diese Prüfungsgebühren zu erlassen. Erst wenn externe Funds gesichert sein werden, kann sich das ändern.
Hasta el momento no es posible suprimir la tasa del examen final, pero esto puede cambiar una vez que se asegure una financiación externa.
Das Zentrum des Bezirks ist die Piazza Sallustio, wo es die einzigen archäologischen Funde dieser Gegend gibt, die Horti Sallustiani, eine antike römische Residenz mit Garten.
IT
El centro del distrito es Piazza Sallustio, donde se encuentran los únicos restos arqueológicos en esta zona, Horti Sallustiani, una antigua residencia romana con jardín.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie archäologische Funde belegen, gehen die Ursprünge als Siedlung zurück in die Altsteinzeit und als Stadt in die Zeit der Phönizier.
Como lo acreditan las excavaciones, su origen como asentamiento se remonta al Paleolítico, y su fundación como ciudad a los fenicios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mit einem Registry Replace Tool (jv16 PowerTools Trial) die komplette Registry nach dem alten Pfad durchsuchen und alle Funde mit dem neuen Pfad ersetzen
DE
con un registro Reemplace Tool ( jv16 PowerTools Trial ) buscar en todo el registro para la ruta antigua y vuelva a colocar todos los resultados con la nueva ruta
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stelle dich der Herausforderung und finde sie alle selbst im Spiel – es gibt acht zu entdecken – und teile deine Funde online mit #EnjoyYourPower.
Te retamos a encontrarlas todas en el juego, ocho en total, y a compartirlas en línea con el hashtag #EnjoyYourPower.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Gegend, in der sich die Villa erhebt, war bereits zu Zeiten der Etrusker besiedelt, wie die zahlreichen Funde, die in der Umgebung gemacht wurden, bezeugen.
El área en la cual surge la villa fue habitada tiempo atrás por los etruscos, como lo testimonian los numerosos restos arqueológicos encontrados en los alrededores.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Als erstes Unternehmen der Schweiz, welches durch Crowd-Funding finanziert wurde, ist es auch weiterhin möglich, als Privatperson Aktien zu erwerben.
La primera compañía en Suiza , que fue financiado por crowdfunding , todavía es posible invertir, ya que un particular puede comprar acciones .
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass Pakistan das von 124 Staaten unterzeichnete internationale Übereinkommen über die zivilrechtliche Haftung (Civil Liability Fund Convention) nicht unterzeichnet hat und sich daher nicht an das von diesem Übereinkommen vorgesehene Verfahren für Entschädigungen hält,
Considerando que el Paquistán no ha firmado el Convenio Internacional sobre Responsabilidad Civil, firmado por 124 países, y que, por consiguiente, no sigue el procedimiento legal previsto por este Convenio en lo que se refiere a las indemnizaciones,
Korpustyp: EU DCEP
18/03/2016 - FAGOR ARRASATE and KONIKER participate in the second meeting of the MANTIS European project MANTIS (Cyber Physical System based Proactive Collaborative Maintenance) is a three years European collaborative project funded by ECSEL program with 30 million
18/03/2016 - FAGOR ARRASATE y KONIKER participan en la segunda reunión del proyecto europeo MANTIS. MANTIS (Cyber Physical System based Proactive Collaborative Maintenance, Mantenimiento colaborativo proactivo basado en sistemas ciberfisicos)
Das archäologische Museum befindet sich in der Moschee Ahmed Bej (1575). Ausgestellt werden Funde aus dem Neolithikum (Tierfiguren und menschliche Figuren), thrakische Ritualstelen, römische Mosaike und mittelalterlicher Schmuck (10.-14. Jh.).
ES
Este museo arqueológico instalado en la mezquita Ahmed Bej (1575) expone material arqueológico hallado en los yacimientos locales (figurillas zoomorfas y antropomorfas), estelas rituales tracias, mosaicos romanos y joyas medievales (ss. X-XIV).
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
In einer neuen Länderstrategie ist Hilfe für die Bereiche Gesundheit und Bildung vorgesehen, beispielsweise der "Three Diseases Fund", der Globale Fonds zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose, der von der EU und ihrem Partner unterstützt wird und schon gute Arbeit leistet.
La nueva estrategia para el país prevé el apoyo a la sanidad y la educación básica, por ejemplo mediante el Foro Global contra Tres Enfermedades, apoyado por la UE y sus socios, que está dando resultados positivos en la lucha contra el SIDA, la malaria y la tuberculosis.