linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fundament cimiento 363 cimientos 110 fundación 40 cimentación 15 basamento 4 . .
[Weiteres]
fundament fundamento 409

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fundament base 575 sótano 1 zócalo 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundamental fundamental 861
básico 55 esencial 29 elemental 3 .
gemauertes Fundament .
Fundament im Blockverband .
Widerlager mit Hochsockel-Fundament .
hoch abgestimmtes Fundament .
gemeinsames soziales Fundament .
Unterfangen eines Fundaments .

fundamental fundamental
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AXA Framlington ist ein Spezialist für aktives, fundamentales Aktienmanagement, mit Sitz in London und Paris.
AXA Framlington es un especialista en renta variable fundamental activa, con sedes en Londres y París.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Regime verletzt fundamentale Menschenrechte und war für das Massaker von Andidschan verantwortlich.
Viola derechos humanos fundamentales y fue el responsable de la masacre de Andizhán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint ein fundamentales Missverständnis gegeben zu haben.
Parece ser, que ha habido un malentendido fundamental
   Korpustyp: Untertitel
Im Christentum kommt der Zeit eine fundamentale Bedeutung zu.
En el cristianismo el tiempo tiene una importancia fundamental.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Meinungsfreiheit ist eine fundamentale Freiheit in der Demokratie.
La libertad de expresión es una libertad democrática fundamental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist nicht gerade das ihre fundamentale Aufgabe?
¿No es ésta la cuestión fundamental?
   Korpustyp: Untertitel
Das Silizium ist seinerseits bekannt, um eine schützende fundamentale Rolle im Hinblick auf alle Bindegewebe zu spielen.
Por su parte, el silicio es conocido por desempeñar un papel protector fundamental de los tejidos conectivos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus vor zehn Jahren hat die Gesellschaft fundamentale Veränderungen durchgemacht.
Después del colapso del comunismo hace diez años, la sociedad experimentó cambios fundamentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gluonen sind Bosonen und Bosonen Elementarteilchen sind welches ist die fundamentalen Kräfte Natur.
Los gluones son bosones, y los bosones las partículas elementales son que son las fuerzas fundamentales de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, etabliert ein Unternehmen bestimmte fundamentale moralische Grundregeln.
En fin, una firma establece ciertos principios morales fundamentales.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fundament

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Bräuche sind fundamental!
Nuestras costumbres son fundamentales.
   Korpustyp: Untertitel
Fundament der Neubelebung der Gemeinschaft
plataforma del relanzamiento de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Fundament des Mauerwerks und Zaunbau ES
Camino de piedra y construcción de la cerca. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein sicheres Fundament: Reform des EU-Hypothekenmarktes
Créditos hipotecarios: por un mercado más estable
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fundament unserer Beziehungen sind gemeinsame Werte.
Tenemos una relación basada en valores compartidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pressefreiheit bildet das Fundament einer zweckdienlichen Freiheit.
La libertad de prensa es la piedra angular por antonomasia de la libertad útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundament ist die Bildung in allen Mitgliedstaaten.
La educación es la clave en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil unsere Freundschaft fundamental asymmetrisch ist.
Porque nuestra amistad es fundamentalmente asimétrica.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einschätzung von Nagis Verhalten ist fundamental.
Su evaluación del comportamiento de Nagi es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf unsere Ernte. Angebot, Fundament, Preise.
Compra nuestra cosecha, una ganga, precios bajos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stabiles Fundament für Investitionen in Russland ES
Creación de empresas en Rusia ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Das Ganze muss mehr Fundament haben.
Tengo que empezar con algo más básic…
   Korpustyp: Untertitel
■ Ein Europa auf dem Fundament der Grundrechte ES
■ Una Europa basada en los derechos fundamentales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Fundament für Vertrauen und Sicherheit ES
Más información sobre la seguridad asistida por hardware ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Infor Ming.le™ verändert die Arbeitsweise fundamental
Infor Ming.leTM cambia fundamentalmente el modo en que la gente trabaja
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Holz verarbeitende Industrie ist das Fundament der finnischen Industrie.
La industria forestal es la piedra angular de la industria finlandesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei müsse sich in dieser Zeit "fundamental ändern".
han sido encarcelados en el mundo, sin olvidar a los dos periodistas
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt: Preisstabilität ist ein Fundament für Wachstum.
En resumidas cuentas, la estabilidad de los precios es un pilar para el crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewegung, die wir gerade beobachten, ist tatsächlich fundamental.
El movimiento al que asistimos es en realidad una corriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechte sind das wichtigste Fundament der europäischen Zusammenarbeit.
Los derechos humanos constituyen la piedra angular más importante de la cooperación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsstaatlichkeit und soziale Integration bilden das Fundament unserer Union.
El Estado de Derecho y la integración social son principios fundamentales de nuestra Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fundament unserer Gesellschaft ist bürgerschaftliches Engagement und das Gesetz.
El pilar de nuestra sociedad es la ciudadanía y el Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüderlichkeit bildet eines der Fundamente der europäischen Einheit.
La fraternidad es un puntal de la unidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen beruhen auf einem viel tieferen und breiteren Fundament.
Es algo más profundo que todo esto y que va más allá de todo esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kralowetz ist fundamental jedoch auch ein europäisches Problem.
Sin embargo, Kralowetz es fundamentalmente también un problema europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehören zum Fundament wirtschaftlichen Wohlstands und sozialen Zusammenhalts.
Orientación prioritaria II: El fomento de la salud y el bienestar en la vejez
   Korpustyp: UN
Zustand der Festmachvorrichtungen einschließlich der Fundamente der Decksmaschinen
Estado del equipo de amarre, incluido el asiento de la maquinaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emma ist, wie du gesehen hast, das Fundament meines Zuhauses.
Emma, como has podido ver, es el pilar de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament, auf dem unsere Gründerväter diese Nation errichtet haben!
¡La causa misma sobre la cual nuestros padres fundadores construyero…...esta gran nación!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wüssten Sie, dass Barmherzigkei…das Fundament der Gesellschaft ist.
Sabría que una sociedad justa se basa en el concepto de la clemencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Fundament unserer ganzen Freundschaft.
Y ese es el nacimiento de toda nuestra amistad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei müsse sich in dieser Zeit "fundamental ändern".
El eurodiputado calificó el informe como " constructivo pero no ingenuo, realista y también crítico ".
   Korpustyp: EU DCEP
Von Fundament bis Hochhaus. Von Tunnel bis Großkraftwerk. DE
desde cimentaciones hasta rascacielos, desde túneles hasta centrales eléctricas, desde viviendas hasta centros comerciales y hospitales. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
einrichtungen von immobilien fundamente bau construction company business services ES
construcción de fundaciones construcción servicios empresariales empresa de construcción propiedades del dispositivo ES
Sachgebiete: technik boerse bahn    Korpustyp: Webseite
Der dunkle Fond ist ein Fundament der Küche.
Acción en la cocina es mi existencia comercial.
   Korpustyp: Untertitel
19,33% der Behausungen wurden nicht auf Fundament gebaut.
El 19,33% de las viviendas tienen el suelo de tierra;
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er half, das Fundament für den modernen Hypertext zu bauen.
Lo que hacía era ayudar a construir la fontanería del hipertexto moderno.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Dinge legen das Fundament für den innovativen Wandel.
Considera las cosas pequeñas como los pilares del cambio innovador.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
construction company business services fundamente einrichtungen von immobilien bau ES
empresa de construcción servicios empresariales construcción construcción de fundaciones propiedades del dispositivo ES
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Zwei unterschiedliche Oberflächen z.B. das Fundament einer Motor-Pumpen-Installation
Cualquiera de las dos superficies, como las cimentaciones de equipo motobomba
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
NATO das "Fundament der gemeinsamen Verteidigung" Für die Mehrzahl der Mitgliedstaaten der EU, die ebenfalls NATO-Verbündete sind, "ist und bleibt die NATO das Fundament der gemeinsamen Verteidigung".
El documento exige el establecimiento de la promoción de los derechos humanos como un objetivo esencial del Proceso de Barcelona, e insta a la aplicación de los mecanismos existentes, tales como la cláusula sobre derechos humanos incluida en los acuerdos de asociación y la creación de subcomisiones de derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen technischen Möglichkeiten sind ein wichtiges Fundament für die Bildung heute und morgen – und ein wichtiges, weil attraktives Fundament für rumbo @lemania. DE
Las nuevas posibilidades tecnológicas son un importante elemento de la educación en el presente y en el futuro, y, por su atractivo, un elemento importante también para rumbo @lemania. DE
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Freizügigkeit von Personen ist eines der Fundamente der europäischen Integration.
La libre circulación de personas es uno de los pilares de la integración europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine demokratische Legitimation, ohne ein Fundament, könne das europäische Haus nicht funktionieren.
Por eso, es necesaria una definición clara de las competencias a nivel europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der beunruhigenden Erscheinungen ist das Aussterben von Sprachen, die das Fundament der nationalen Kultur bilden.
Uno de los fenómenos más inquietantes es la desaparición de lenguas, que son elementos fundamentales de las culturas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein fundamental undemokratischer Prozess…und wieder fast der gleiche Druck wie auf Griechenland.
Un proceso fundamentalmente antidemocrático, similar a las presiones ejercidas sobre Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Warums, diese Fragen, sind fundamental, doch haben sie im Behandlungszimmer nichts verloren.
Estas preguntas y dudas son intrínsecas, sobran en una consulta.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann danach pissten die Eddies Macha an, woraufhin diese dem Fundament für einen Plattenbau beiwohnen durften.
Los Eddies enfadaron a Macha de alguna manera.…sí que los hizo agregar, y mezclar en concreto de uno de sus edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das wahre Fundament dieser Demokratie, - - die wir von großen Männern geerbt haben!
¡Son la sangre, hueso y nervio de esta democraci…...que hombres geniales aportaron a la raza humana!
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ bildet das Fundament der audiovisuellen Politik in der Europäischen Union.
La Directiva «Televisión sin fronteras» es la piedra angular de la política audiovisual de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
Las propuestas sobre destilación son también objeto de crítica.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
La Cámara anima al BEI a que continúe con su labor en el desarrollo de la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es seine gute Arbeit fortsetzen soll, braucht es ein solides finanzielles Fundament.
Pero, para continuar su buena labor, necesita la financiación adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Modell mit unterschiedlichsten Erfahrungen auf einem Fundament gemeinsamer Werte.
Es un modelo en que la diversidad de experiencias se basa en valores comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen bilden das Fundament der Gesellschaft, insbesondere der Gesellschaften, um die es hier geht.
Las mujeres son los pilares de la sociedad, en particular en las sociedades de que estamos tratando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie selbst gesagt haben, stellen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse das Fundament unseres europäischen Sozialmodells dar.
Como usted misma ha afirmado, los servicios de interés general constituyen el pilar de nuestro modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch stellt sich die Frage, auf welchem Fundament die Koexistenz aufgebaut werden soll.
Ahora bien, cabe preguntarse: ¿en qué se basará la coexistencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Armen ein wirtschaftliches Fundament haben, werden sich Zivilgesellschaft und Demokratie entwickeln.
Cuando los pobres tengan un interés económico, la sociedad civil y la democracia echarán raíces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt natürlich Themen, bei denen die Meinungsunterschiede fundamental sind.
Señor Presidente, como es lógico hay algunos temas en los que existen diferencias de opinión fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haushaltspolitischen Regeln sind eines der entscheidenden Fundamente der Wirtschafts- und Währungsunion.
Las reglas de la política presupuestaria forman parte de las piedras angulares de la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Markt muss als Fundament angesehen werden, auf dem die europäische Wirtschaft aufbaut.
Es necesario que dicho mercado sea considerado como la plataforma sobre la que se construye la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach bilden zwei Wörter das Fundament dieser Politik: Humanität und Solidarität.
En nuestra opinión, esta política se basa en dos palabras clave; a saber: humanidad y solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und daraus ergeben sich einige Fragen, die in einem demokratischen Prozeß fundamental sind.
Y, por eso, plantea algunas cuestiones que son fundamentales en un proceso democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ganz gewiss ein Fundament für das Gelingen des Projektes.
No cabe duda de que el éxito del proyecto dependía de esta labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben damit die Zweifel, ob Tschechien auf dem Fundament der europäischen Rechtskultur steht, nicht ausgeräumt.
Así pues, no han conseguido disipar las dudas relativas a si la República Checa respeta los principios de la cultura jurídica europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfalt und Vereinbarkeit auf dem Arbeitsmarkt und in der Gesellschaft sind fundamental.
La diversidad y la compatibilidad en el mercado laboral y en la sociedad son fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechte sind eines der Fundamente, auf denen die EU aufbaut.
Los derechos fundamentales son uno de los pilares sobre los que descansa la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für das Gebäude, dessen Fundament durch den Vertrag von Rom gelegt worden ist.
Lo mismo puede decirse del edificio que hemos construido sobre el Tratado de Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Sprache bildet das Fundament der Kultur, der Existenz und Entwicklung eines Volkes.
Señor Presidente, la cultura, la existencia y el desarrollo de una nación tienen sus raíces en su lengua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Pittsburgh vorgeschlagenen Prinzipien sollten das Fundament für eine gemeinsame weltwirtschaftliche Entwicklung sein.
Los principios propuestos en Pittsburgh deberían conformar los pilares del desarrollo económico mundial común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fundament der Weltordnung ist durch den internationalen Terrorismus ins Wanken geraten.
Los principios básicos del orden internacional se están tambaleando debido al terrorismo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind autonom, auch wenn sich ihr programmatisches Fundament an politischen Strömungen orientiert.
Son autónomas, aunque sus programas políticos se basan en los movimientos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ihn tatsächlich geändert und ihm so das sichere Fundament entzogen.
Lo cambiamos y lo pusimos en terreno resbaladizo y hoy vemos los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale und transatlantische rechtliche Zusammenarbeit sind im Kampf gegen den Terrorismus fundamental.
La cooperación jurídica internacional y la cooperación transatlántica son fundamentales para la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen müssen jedoch auf einem Fundament der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Respekts basieren.
Pero, esta relación ha de basarse en la igualdad y en el respeto mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewirtschaftung dieser Gewässer wird damit fest auf dem Fundament des Grundsatzes der nachhaltigen Entwicklung verankert.
Establece la gestión de estas aguas con arreglo a un firme principio de desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich aber einige Grundsätze, die ich für die Zukunft für fundamental halte, ansprechen.
Permítanme, sin embargo, citar algunos principios que considero fundamentales para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin der Ansicht, dass die Küstenfischerei das Fundament unserer Fischwirtschaft bildet.
Yo también creo que la pesca de bajura es sumamente importante para nuestra comunidad pesquera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf diesem Fundament können wir die Entlastung für das Jahr 2005 erteilen.
Solo si hacemos eso seremos capaces de conceder la aprobación de la gestión de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PL) Die Politik des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts bildet das Fundament der europäischen Solidarität.
por escrito. - (PL) La política de cohesión económica y social es el pilar de la solidaridad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reißt es ab, gießt die Fundamente neu, baut sie wieder au…ganz wie sie gesagt hat.
Derrumben todo y vuelvan a construirlo. Como dijo ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso fundamental ist auch die uneingeschränkte Einhaltung richterlicher Beschlüsse durch die Verwaltungen der EU-Mitgliedstaaten.
Igual importancia reviste el absoluto respeto de las sentencias judiciales de las administraciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Reißt es ab, gießt die Fundamente neu, baut sie wieder au…ganz wie sie gesagt hat.
Echadlo todo abajo y volved a rehacerl…como dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind keine Experimente, sondern das Fundament für viele Arten von Gemeinden weltweit.
Y no son experimentos marginales, son la meta de enormes comunidades en todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich grabe bis unter die Bühne, aber beim Fundament brauch ich mehr Zeit.
Voy a cavar hasta el escenario. Pero con tantas rocas, necesitare mas tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, sie sagen, dass die technischen Daten für das ganze Fundament falsch sind.
Cariño, ellos dicen que Los anteojos pueden estar incorrectos
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
En su opinión, " el Parlamento Europeo es ahora muy influyente".
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Libanonkrieg und seine Folgen änderte sich diese gemächlich vor sich hintreibende Nachbarschaftspolitik plötzlich fundamental.
Pero la guerra en el Líbano y sus consecuencias causaron un cambio repentino y esencial en la búsqueda ociosa de esta política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser Trends gibt es bestimmte Entwicklungen, die ein Fundament für neue Fortschritte darstellen.
A pesar de esas tendencias, algunas novedades ofrecen posibilidades para progresos futuros.
   Korpustyp: UN
Wir empfehlen ein niedriges Inflationsziel als Fundament für die chinesische Geldpolitik.
Nosotros recomendamos un objetivo de inflación baja como soporte para la política monetaria en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zerstört den Markt für solide Finanzierungsinstrumente und untergräbt die Fundamente des kapitalistischen Systems.
Esto destruye el mercado para los instrumentos financieros sólidos y socava la viabilidad del sistema capitalista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wähler haben die Tür zu einer fundamental veränderten Parteienlandschaft aufgestoßen. DE
Los votantes han abierto la puerta hacia un escenario político totalmente cambiado. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere auf Unternehmergeist gründende Unternehmenskultur bildet das Fundament unseres Know-hows im Finanzwesen.
Nuestra cultura empresarial es el pilar sobre el que hemos levantado nuestra experiencia financiera.
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Lokalisierung einer Software beeinflusst das Vertriebsergebnis auf lokalen Märkten fundamental.
La localización influye significativamente en las ventas de programas en los mercados locales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Am Standort Tuttlingen findet sich ein Fundament, wie es in der Medizintechnik weltweit kein Zweites gibt. DE
En la sede de Tuttlingen gozamos de un punto de partida sin parangón en la técnica médica mundial: DE
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Meistern Sie aktuelle IT-Herausforderungen und legen zugleich das Fundament für künftige Innovationen. ES
Afronte los retos de TI actuales mientras se prepara para las innovaciones del futuro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
und diese Leidenschaft, dieser vollkommene Qualitätsanspruch, liefert das Fundament für alles, was wir tun. ES
y este entusiasmo, este total compromiso con la calidad, respalda todo lo que hacemos. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fundament unserer Markenwerte - zuverlässig, innovativ, dynamisch, offen - sind unsere Mitarbeiter und Führungskräfte.
Nuestros empleados y nuestro personal directivo son la esencia del valor de nuestra marca (confiabilidad, innovación, dinamismo, apertura).
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
High Sneakers "CHUCK TAYLOR ALL STAR HIGH STREET Fundamentals" mit Schnürung von Converse.
Zapatillas deportivas, con cordones, CHUCK TAYLOR ALL STAR HIGH STREET Fundamentales de Converse.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite