Sie errichteten ihr fragiles Haus des Friedens auf einem Fundament aus Kohle und Stahl.
Crearon su frágil casa de la paz sobre unos cimientos de carbón y acero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Plan auf einem instabilen Fundament gebaut wurd…ist das Scheitern nicht nur eine Möglichkeit, sondern eine Gewissheit.
Cuando un plan se basa en unos cimientos inestable…el fracaso no sólo es una posibilidad, es una certeza.
Korpustyp: Untertitel
Einfache Installation Das kompakte Design mit direkter Ankoppelung und integriertem, vibrationsdämpfendem Rahmen benötigt kein besonderes Fundament.
ES
Sie errichteten ihr fragiles Haus des Friedens auf einem Fundament aus Kohle und Stahl.
Crearon su frágil casa de la paz sobre unos cimientos de carbón y acero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will dir den Tag nicht versauen, aber da ist was mit eurem Fundament.
Sabes, no quiero arruinar el dí…pero tienen un serio problema de cimientos.
Korpustyp: Untertitel
Einfache Installation Das kompakte Design mit direkter Ankoppelung und integriertem, vibrationsdämpfendem Rahmen benötigt kein besonderes Fundament.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Institutionen gehen die notwendigen Schritte für einen übergreifenden Ansatz im Prozess des Abschlusses des verfassungsrechtlichen Fundaments.
Las instituciones están adoptando las medidas necesarias dirigidas a acciones transversales en el proceso de conclusión de la fundación constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas verschroben, voller Knastweisheiten, ein Eckpfeiler der Anstalt, der mit dem Fundament reinkam, was?
Un poco confuso, lleno de sabiduría de la prisión. Punto principal de la cárcel, puesta con las fundaciones, ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
Einsparung von kostenaufwendigen Fundamenten bei z.B. direkter Abfederung von Aufspannplatten.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig beschäftigt man sich mit dem Hochgeschwindigkeitszug, der die Stadt durch einen Tunnel, der sich nur vier Meter vom Fundament der Sagrada Familia entfernt befindet, durchquert.
Actualmente se están realizando las obras del tren de alta velocidad, que atravesará la ciudad mediante un túnel que está a solo cuatro metros de la cimentación de la Sagrada Familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MYLAR-Passplatten von PRÜFTECHNIK sind besonders leicht, unkompliziert in der Anwendung und perfekt für schnelle Korrekturen von Kippfuß- und schiefen Fundamenten geeignet.
Las placas de ajuste MYLAR de PRUFTECHNIK son extraordinariamente ligeras, fáciles de manejar e ideales para llevar a cabo correcciones rápidas de pie cojo y de cimentaciones inclinadas.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde ist es meiner Meinung nach vernünftig, das Fundament, das diese Charta darstellt, zu festigen, und dann das nächste Stockwerk vorzubereiten.
Es por eso por lo que creo que la actitud razonable consiste en consolidar la cimentación que esta Carta representa, y después en preparar el siguiente nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Fundament bis Hochhaus. Von Tunnel bis Großkraftwerk.
DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Stützpunkte wie Ausleger, Masten und Fundamente sowie Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Los componentes de sustentación, como ménsulas, postes y cimentaciones, conductores de retorno, «fiders» autotransformadores, interruptores y otros aisladores, no afectarán al componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto».
Korpustyp: EU DGT-TM
STYRODIA®BLOCK - ein expandierter Polystyrolblock, wird im Bauwesen als leichtes Material für Deiche zur Verbesserung von weichen Fundamenten und Verhinderung von Bodenabsenkungen/-verschiebungen verwendet.
ESTYRODIA®BLOCK es un bloque de polipropileno expandido que se emplea como material de ingeniería civil para la construcción de diques ligeros con el fin de mejorar las cimentaciones blandas y evitar el hundimiento del terreno y el corrimiento de tierras.
Sachgebiete: bau technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Stützpunkte wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Los componentes de sustentación, como ménsulas, postes y cimentaciones, los conductores de retorno, feeders de autotransformadores, interruptores y otros aisladores, no forman parte del componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto».
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
ein Wassertank, zwei in das Felsen ausgegrabene Treppen, einen Durchgang der du den Stein geöffnet wurde um eine Art Tunnel zu bieten und das Fundament einer Konstruktion.
ES
Wir stützen uns auf ein Fundament von Werten, auf die verwiesen wurde und die in der Grundrechtecharta aufgeführt sind, sowie auf ein Fundament von Verfahrensweisen, die die Prüfung der Grundrechtestandards durch die Mitgliedstaaten mit die Möglichkeit der gerichtlichen Klage, sei es vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften oder dem Europäischen Gerichtshof in Straßburg, ergänzen.
Nos apoyamos en un zócalo de valores que han sido recordados y censados en la Carta de los Derechos Fundamentales, y en un zócalo de comportamientos que combinan la comprobación por los Estados del nivel de libertad pública y el recurso al Tribunal de Justicia, tanto el de las Comunidades Europeas como el de Estrasburgo.
Das Gefühl von Zugehörigkeit war schon immer eine fundamentale Antriebskraft der Menschen. Wir haben es früher als selbstverständlich angesehen, uns zu Hause zu fühlen.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten ein fundamentaler Grundsatz der EU ist,
Considerando que el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales es uno de los principios básicos de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die fundamentale Philosophie vom Finchmeister.
Ésa es la filosofía básica del "Finchmeister".
Korpustyp: Untertitel
Durch Partnerschaften und die großartige Arbeit der Lions hat Lions Clubs International Foundation Tausenden Menschen ein solch fundamentales Bedürfnis wie das Hören ermöglichen können.
Por medio de alianzas y del excelente trabajo de los Leones, la Fundación Lions Clubs International ha demostrado que puede satisfacer esta necesidad básica de miles de personas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
fundamentalesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Datensicherheit ist von fundamentaler Bedeutung, da schon die Nutzung eines Facebook-Kontos oder die versehentliche Offenlegung vertraulicher Daten zu einer Preisgabe von Informationen führen kann.
La seguridad de los datos es esencial, ya que la divulgación de la información puede ocurrir a través de publicaciones de los empleados en sus cuentas de Facebook o al dejar a la vista de forma accidental datos confidenciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie arbeitet an einer langfristigen Strategie, die, wie schon gesagt, von fundamentaler Bedeutung ist.
Está trabajando en una estrategia a largo plazo, que como ya he dicho, es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Einschätzung von Nagis Verhalten ist fundamental.
Su evaluación del comportamiento de Nagi es esencial.
Korpustyp: Untertitel
"Forschungen zu fördern ist ein Teil unseres Genoms, so dass diese Zusammenarbeit mit der Universität Alicante für die Forschungs- und Wissenschaftsförderung in unserem Region fundamental ist".
"Impulsar la investigación forma parte de nuestro genoma, por lo que esta colaboración con la Universidad de Alicante es esencial para generar investigación y conocimiento en nuestra provincia".
Zweitens ist eine gute Verknüpfung mit anderen Verkehrsarten eine fundamentale Voraussetzung für die Binnenschifffahrt.
En segundo lugar, un requisito esencial para la navegación interior es contar con buenas conexiones con otros modos de transporte en tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Raum der Materie ermöglicht eine Vertiefung in das fundamentale Element des Universums, von inerter Materie, Partikeln, Wellen und physischen Gesetzen, bis hin zur lebender Materie, dem Homo Sapiens und die Erscheinung der Kultur und der Zivilisationen, der Sprache und der Schrift.
La Sala de la Materia nos adentra en el elemento esencial del universo, desde la Materia Inerte, las partículas, las ondas y las leyes físicas, avanzando hacia la Materia Viva, el Homo Sapiens y la aparición de la cultura y la civilización, el lenguaje y la escritura.
Lebensmittelsicherheit ist die fundamentale Voraussetzung für den Verbraucher, denn die Verbraucher wollen sich gesund ernähren, und dafür müssen wir Sorge tragen.
La seguridad en los alimentos es la condición previa esencial para el consumidor pues los consumidores quieren alimentarse sanamente y de ello tenemos que ocuparnos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mahathir, der erste Bürgerliche, der malaysischer Premierminister wurde, wurde außerdem auf andere fundamentale Weise ein führender asiatischer Modernisierer.
Mahathir, el primer plebeyo en ser Primer Ministro de Malasia, se convirtió también en uno de los principales modernizadores de Asia en otro sentido esencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich zu den Hauptzielen des Vorschlags würde ich trotzdem gerne vier fundamentale Grundsätze erwähnen, auf denen der Text, den wir diskutieren, basiert.
Además de los objetivos principales de la propuesta, me gustaría comentar cuatro principios esenciales en los que se basa el texto que estamos debatiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Angelegenheit von absolut fundamentaler Bedeutung.
Ésta es una cuestión absolutamente esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentalelemental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es gibt einen fundamentalen Unterschied - die zahlenmäßige Ungleichheit der beiden Seiten und die Ungleichheit der verwendeten Waffen, sei es für den Angriff oder zur Verteidigung (eine Frage der Perspektive).
Pero un punto elemental, de gran trascendencia, es la disparidad de fuerzas entre estos, tanto en cantidad de miembros, como en sus objetos de ataque o defensa (cuestión de percepciones).
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Man errichtet ein System, das in den wichtigsten Bereichen die fundamentale Rechtssicherheit aufhebt.
Se construye un sistema que suspende la más elemental seguridad jurídica en los puntos absolutamente fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat wegen eines derart eklatanten Verstoßes gegen die Menschenrechte und gegen die fundamentalsten rechtlichen und humanitären Grundsätze der Europäischen Union gegen die italienischen Behörden zu ergreifen?
¿Qué medidas tiene el Consejo la intención de tomar en contra de las autoridades italianas a la vista de esta flagrante violación de los derechos humanos y de los principios humanitarios y jurídicos más elementales de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fundament
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
NATO das "Fundament der gemeinsamen Verteidigung" Für die Mehrzahl der Mitgliedstaaten der EU, die ebenfalls NATO-Verbündete sind, "ist und bleibt die NATO das Fundament der gemeinsamen Verteidigung".
El documento exige el establecimiento de la promoción de los derechos humanos como un objetivo esencial del Proceso de Barcelona, e insta a la aplicación de los mecanismos existentes, tales como la cláusula sobre derechos humanos incluida en los acuerdos de asociación y la creación de subcomisiones de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen technischen Möglichkeiten sind ein wichtiges Fundament für die Bildung heute und morgen – und ein wichtiges, weil attraktives Fundament für rumbo @lemania.
DE
Las nuevas posibilidades tecnológicas son un importante elemento de la educación en el presente y en el futuro, y, por su atractivo, un elemento importante también para rumbo @lemania.
DE