linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fundierung cimentación 1
. . .

Verwendungsbeispiele

Fundierung cimentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besonders erwähnenswert sind die schwierigen Bodenmechanischen Verhältnisse – es wurde eine schwimmende Fundierung notwendig (großflächige Rüttelstopfverdichtungen). AT
Se pueden destacar especialmente los difíciles comportamientos mecánicos del suelo, fue necesaria una cimentación flotante (compactación dinámica vibratoria de una gran superficie). AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Fundierung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ökonomische Fundierung sozialer Innovationen
Impulso de innovaciones sociales efectivas.
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
theoretische und methodologische Grundlagenforschung, wissenschaftliche Fundierung der Zukunftsforschung DE
investigación básica teórica y metodológica, fundamentación científica de la investigación del futuro DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber was sie wollen und was sie brauchen, ist die Fundierung dieser Stabilität durch ökonomische Stabilität.
Pero lo que quieren y necesitan es fundamentar esta estabilidad con la estabilidad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unverantwortlich finde ich jedoch, mit Ängsten Menschen zu verunsichern, die jeder wissenschaftlichen Fundierung entbehren.
No obstante, considero irresponsable producir inseguridad entre las personas mediante miedos que carecen de toda fundamentación científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten beispielsweise, steht der Federal Reserve zur Fundierung ihrer Beschlüsse ein vollständiger Satz vierteljährlicher Sektorkonten zur Verfügung.
En los Estados Unidos, por ejemplo, la Reserva Federal cuenta con un conjunto completo de cuentas sectoriales trimestrales en las que basar sus decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung unterstellt sie zwar einer gewissen Aufsicht, die Ratings selbst aber werden nicht auf ihre Aussagekraft und Fundierung überprüft.
Aunque el presente Reglamento las somete a un cierto grado de inspección, las calificaciones no son revisadas por lo que se refiere a su adecuación y a sus buenos fundamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben seiner wissenschaftlichen Fundierung zeichnet sich das Werk durch eine allgemeinverständliche Sprache und eine sehr anschauliche Darstellung aus. DE
Tras una base científica se expone el trabajo por medio de un lenguaje comprensible para el público en general y una clara exposición. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dem entsprechen wir mit Angeboten, deren immanenter Bestandteil Aneignung, Praxisreflexion und theoretische Fundierung in einer sozialen Lerngruppe sind. DE
Facilitamos ofrecimientos, cuyos componentes inmanentes son apropiación, reflexión sobre la práctica y un fundamento teórico dentro de un grupo social de aprendizaje. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Und drittens, weil die demokratische Fundierung dieses Abkommens, ergänzt durch die Nichterfüllungsklausel, einen Beitrag zur Entwicklung der demokratischen Grundsätze und der Menschenrechte leistet, die diesen Friedensprozeß begleiten muß.
Y en tercer lugar, porque el fundamento democrático de este acuedo complementado con la cláusula de nueva ejecución supone una contribución al desarrollo de los principios democráticos y de los derechos fundamentales que debe acompañar al proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden darauf hinarbeiten, dass das Kommuniqué einen deutlichen Bezug auf die wissenschaftliche Fundierung der Dringlichkeit internationaler Maßnahmen zur Abmilderung der Klimaveränderung enthält.
Nos esforzaremos para que el comunicado haga referencia clara a las pruebas científicas que respaldan la urgencia de medidas internacionales para mitigar el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Sie den genauen Betrag nicht kennen, nehmen Sie bitte eine Schätzung vor und führen Sie möglichst viele Belege zu deren Fundierung an.
Si no conoce el importe exacto, facilite una estimación y tantas pruebas como sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU braucht eine starke wissenschaftliche Fundierung für ihr Handeln, beispielsweise in handelspolitischen Fragen, da unser Hauptwettbewerber, die USA, nicht die Absicht hat, das Protokoll von Kyoto zu ratifizieren.
La UE debe recibir un apoyo científico a sus acciones, por ejemplo, en cuestiones de índole comercial, ya que uno de nuestros competidores más importantes, EEUU, no tiene intención de ratificar el Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht über Subsidiarität reden, sondern über die Grundfrage, dass aus meiner Sicht die europäischen Werte Solidarität, Subsidiarität, Freiheit ohne eine Fundierung im Christentum, im jüdisch-christlichen Religionsverständnis undenkbar sind.
No quiero hablar de subsidiariedad, sino de la cuestión básica de que, desde mi perspectiva, los valores europeos de solidaridad, subsidiariedad y libertad son inimaginables sin una base en la cristiandad y en la forma judeocristiana de entender la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fachausschuss oder eine technische Fachgruppe für Abschlussprüfungen sollte die Kommission bei der Bewertung der fachlichen Fundierung aller internationalen Prüfungsstandards unterstützen, wobei auch das System öffentlicher Aufsichtsgremien der Mitgliedstaaten eingebunden werden sollte.
Un comité o grupo técnico de auditoría, en el que deben participar también los sistemas de supervisión pública de los Estados miembros, debe asistir a la Comisión en la evaluación de la validez técnica de todas las normas internacionales de auditoría.
   Korpustyp: EU DGT-TM