Die gemeinsame Vorlage stützt sich auf ETSI TS 119 612 v1.1.1 [7] (im Folgenden „ETSI TS 119 612“), die Erstellung, Veröffentlichung, Fundstellen, Zugänglichkeit, Authentifizierung und Integrität solcher Listen regelt.
El modelo común se basa en la norma ETSI TS 119 612 v1.1.1 [7] (a la que se aludirá en lo sucesivo como ETSI TS 119 612), que se refiere al establecimiento, la publicación, la localización, el acceso, la autenticación y la integridad de tales listas.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fundstelle
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fundstelle des Luftqualitätsplans (Weblink)
Referencia al plan de calidad del aire (enlace web)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstelle zur Durchführung (Weblink)
Referencia a la ejecución (enlace web)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstelle (falls zutreffend): …
Referencia (en su caso): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstelle (falls zutreffend): …
Referencia (cuando proceda): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstelle der vorliegenden Richtlinie einfügen.
Incorporación por la OPOCE de la referencia del DO correspondiente a la presente Directiva.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fundstelle der harmonisierten technischen Spezifikation (harmonisierten Norm (auch mittels der Spezifischen Technischen Dokumentation )/des Europäischen Bewertungsdokuments)
Referencia de la especificación técnica armonizada (normas armonizadas (incluidas las armonizadas mediante Documentación Técnica Específica )/Documento Europeo de Evaluación)
Korpustyp: EU DCEP
Für die nachstehenden wesentlichen Merkmale ist die Fundstelle der harmonisierten technischen Spezifikation jedoch nicht erforderlich:
No obstante, no se requerirá la referencia de la especificación técnica armonizada pertinente en lo que respecta a las siguientes características esenciales:
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht die Fundstelle des endgültigen Europäischen Bewertungsdokuments im Amtsblatt der Europäischen Union, Reihe C.
La Comisión publicará la referencia del DEE final en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle gröÃer als \\%1,
Su cadena de reemplazo refiere una captura mayor que «\\%1»,
Wir waren die Ersten an der Fundstelle und haben auch die ersten Tests durchgeführt.
Nosotros llegamos primero al meteorito, hicimos las primeras pruebas.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsvorschriften der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Esta declaración contendrá la identificación de los actos de la Unión correspondientes y sus referencias de publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auflagen sind in diesem Leitfaden ausführlich erläutert (Fundstelle siehe linke Spalte dieser der Tabelle.
Esos requisitos se explican pormenorizadamente en las distintas rúbricas de la presente Guía, según se indican en la columna de la izquierda del cuadro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis auf die Fundstelle im Amtsblatt, in dem die Rechtsvorschrift veröffentlicht wurde.
Referencia a la ubicación dentro del diario oficial en la que se ha publicado el instrumento legislativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die allgemeinen bindenden Vorschriften im Internet veröffentlicht werden, geben Sie bitte einen Link zur Fundstelle.
Si las normas generales obligatorias se han publicado en internet, proporcione un enlace a su dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN 848-3:1999 sollte daher entsprechend ersetzt werden —
Por ello, las referencias a la norma armonizada EN 848-3:1999 deben sustituirse en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der harmonisierten Norm EN 143:2000 sollte daher neu veröffentlicht werden —
Por ello, las referencias a la norma armonizada EN 143:2000 deben volver a publicarse en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der harmonisierten Norm EN 143:2000 erhält die Fassung des Anhangs.
Las referencias a la norma armonizada EN 143:2000 se sustituyen por el texto del anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle der Veröffentlichung der Spezifikation gemäß Absatz 5 Unterabsatz 5.
la referencia de la publicación del pliego de condiciones a que se refiere el apartado 5, párrafo quinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt diese Vermutung, so veröffentlichen die Mitgliedstaaten die Fundstelle(n) dieser Normen.
En caso afirmativo, los Estados miembros publicarán los números de referencia de dichas normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Angaben nicht in den Jahresabschluss aufgenommen werden, so geben die Kreditinstitute ihre Fundstelle an.
Cuando las divulgaciones no se incluyan en los estados financieros, las entidades de crédito indicarán dónde pueden hallarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fundstelle, gegebenenfalls mit Link, Ihrer innerstaatlichen Gesetze zur Umsetzung der Richtlinie, einschließlich etwaiger Änderungen.
facilítese la referencia y el enlace electrónico, si existiera, de la disposición nacional que transpone la Directiva, incluidas las eventuales modificaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsvorschriften der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Esta declaración contendrá la identificación de los actos de la Unión correspondientes, incluidas sus referencias de publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union wird belassen.
mantener la referencia en el Diario Oficial de la Unión Europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der harmonisierten Norm im Amtsblatt der Europäischen Union wird gestrichen.
retirar la referencia del Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dachten Sie je daran, dass der Junge vielleicht Lügen erzählt hat über die Fundstelle?
¿Te has parado a pensar que quizás ese niño de siete años mintió sobre dónde te encontró?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Erklärung sind die betroffenen Rechtsakte der Union samt ihrer Fundstelle im Amtsblatt anzugeben.
Esta declaración contendrá la identificación de los actos de la Unión correspondientes y sus referencias de publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren die Ersten an der Fundstelle und haben auch die ersten Tests durchgeführt.
Fuimos los primeros en llegar y las pruebas iniciales se hicieron en nuestro laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Caschy’s Blog erweist sich mal wieder als Fundstelle für coolen Scheiß
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Leitlinien der Kommission für die Ausführung der Strukturfonds im Einklang mit der Lissabon-Strategie (Fundstelle) ,
Vistas las orientaciones de la Comisión para la ejecución de los Fondos Estructurales en consonancia con la Estrategia de Lisboa ( referencia ),
Korpustyp: EU DCEP
Eine Aufstellung aller von der EZB seit ihrer Gründung verabschiedeten Rechtsinstrumente findet sich auf der EZBWebsite . Fundstelle im Amtsblatt ABl .
En la dirección del BCE en Internet pueden consultarse todos los instrumentos jurídicos adoptados por el BCE desde su creación y publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
soweit zutreffend, die Fundstelle der verwendeten Spezifischen Technischen Dokumentation und die Anforderungen, die das Produkt nach Angaben des Herstellers erfüllt.
cuando proceda, el número de referencia de la documentación técnica específica utilizada y los requisitos que el fabricante declara que el producto cumple.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle einer nationalen Norm zur Umsetzung der Norm EN 15947 wird mit dem Vermerk in Absatz 1 veröffentlicht.
La publicación del número de referencia de una norma nacional que transponga la norma EN 15947 irá acompañada de la nota mencionada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm wurde erstmals am 28. August 2003 im Amtsblatt der Europäischen Union [3] veröffentlicht.
La referencia de la norma se publicó por primera vez en el Diario Oficial de la Unión Europea el 28 de agosto de 2003 [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN 13000:2004 „Krane — Fahrzeugkrane“ wird im Amtsblatt der Europäischen Union wie im Anhang dargestellt veröffentlicht.
La publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea de las referencias de la norma EN 13000:2004 «Aparatos de elevación de carga suspendida — Grúas móviles» se efectuará con arreglo a lo dispuesto en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN 13683:2003 sollte daher nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden —
Por tanto, las referencias de la norma EN 13683:2003 no deben publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN 13683:2003 „Gartengeräte — motorgetriebene Schredder/Zerkleinerer — Sicherheit“ wird nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Las referencias de la norma EN 13683:2003 «Equipos de jardinería — Trituradoras/picadoras de restos de poda motorizadas — Seguridad» no se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN ISO 14122-4:2004 sollte daher nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden —
Por tanto, las referencias de la norma EN ISO 14122-4:2004 no deben publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle und das Datum der entsprechenden harmonisierten Norm und gegebenenfalls die Referenznummer der verwendeten Spezifischen oder Angemessenen Technischen Dokumentation
la referencia con fecha de la norma armonizada correspondiente y, si procede, el número de referencia de la documentación técnica específica o adecuada utilizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle und das Datum des entsprechenden Europäischen Bewertungsdokuments, soweit verfügbar, und die Referenznummer der verwendeten Europäischen Technischen Bewertung.
la referencia con fecha del Documento de Evaluación Técnica Europeo correspondiente, cuando esté disponible, y número de referencia de la evaluación técnica europea utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle dieser Änderung wurde erstmalig im Amtsblatt der Europäischen Union vom 2. August 2005 [4] veröffentlicht.
Los números de referencia de esta modificación se publicaron por primera vez en el Diario Oficial de la Unión Europea el 2 de agosto de 2005 [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fundstelle der Norm EN 3-9:2006 sollte daher nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden —
Por tanto, la referencia de la norma EN 3-9:2006 no debe publicarse en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Anträge im Rahmen der Regelung nach Titel II das einzige Dokument und die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation;
el documento único y la referencia a la publicación del pliego de condiciones del producto, en el caso de las solicitudes correspondientes al régimen del título II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungsgemäss lassen sich mit dieser Quick-ID bereits etwa 70-80 % der Arten einer Fundstelle sicher ansprechen.
DE
Estos actos se citan en su forma larga y acompañados de una llamada de nota a pie de página en la que figura la referencia de publicación en el Diario Oficial:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bitte Nummer, Datum und ABl.-Fundstelle der Verordnung in Dokument COD 2010/0726 einfügen. + betreffen, konsultiert die ESMA die Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (ACER).
insértese el número, la fecha y la referencia de publicación del Reglamento contenido en el documento COM(2010)0726 . + , la AEVM consultará a la Agencia de Cooperación de los Reguladores de la Energía (ACRE).
Korpustyp: EU DCEP
das zusammenfassende Dokument und die Fundstelle der veröffentlichten Spezifikation gemäß Artikel 5 Absatz 5 Unterabsatz 5 im Amtsblatt der Europäischen Union.
la Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea el documento único y la referencia de la publicación del pliego de condiciones, contemplada en el artículo 5, apartado 5, párrafo quinto.
Korpustyp: EU DCEP
(c) die Fundstelle und das Erstellungsdatum der harmonisierten Norm oder der Europäischen Technischen Bewertung, die zur Bewertung der einzelnen Wesentlichen Merkmale verwendet wurde;
c) el número de referencia y la fecha de emisión de la norma armonizada o de la evaluación técnica europea que se haya utilizado para la evaluación de cada característica esencial;
Korpustyp: EU DCEP
(c) die Fundstelle , den Titel und das Erstellungsdatum der harmonisierten Norm oder der Europäischen Technischen Bewertung, die zur Bewertung der einzelnen Wesentlichen Merkmale verwendet wurde;
c) el número de referencia , el título y la fecha de emisión de la norma armonizada o de la Evaluación Técnica Europea que se haya utilizado para la evaluación de cada característica esencial;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Notifizierung enthält die vollständigen Angaben der auszuführenden Aufgaben, die Fundstelle der einschlägigen harmonisierten technischen Spezifikation sowie - für die Zwecke des in
La notificación incluirá todos los pormenores de las funciones que deberán realizarse, la referencia de la especificación técnica armonizada pertinente y, a los efectos del sistema establecido en al
Korpustyp: EU DCEP
Die Eintragung wird im Amtsblatt der Europäischen Union und im Internet veröffentlicht, einschließlich eines Verweises auf die Fundstelle der Spezifikation gemäß Artikel 8 Absatz 2.
El registro se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea y en Internet, incluida la referencia de publicación del pliego de condiciones, de conformidad con el apartado 2 del artículo 8 .
Korpustyp: EU DCEP
Wie garantiert die Kommission die Gemeinschaftskonformität einer Norm, die nicht den "grundlegenden Anforderungen" der Richtlinien entspricht, deren Fundstelle aber im Amtsblatt veröffentlicht ist?
¿Cómo garantiza la Comisión la conformidad comunitaria de una norma que no corresponde a los «requisitos básicos» de las directivas, pero cuyo fundamento está publicado en el Diario Oficial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fundstelle der europäischen Norm EN 1272:1998 zu Tischhängesitzen (Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren) ist nicht im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
La referencia de la norma europea EN 1272:1998 (Requisitos de seguridad y métodos de ensayo) para tronas de mesa no está publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle und das Erstellungsdatum der harmonisierten Norm oder der Europäischen Technischen Bewertung, die zur Bewertung der einzelnen Wesentlichen Merkmale verwendet wurde;
el número de referencia y la fecha de emisión de la norma armonizada o de la evaluación técnica europea que se haya utilizado para la evaluación de cada característica esencial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie eine Zusammenfassung einer etwaigen Strategie oder von Leitlinien des Mitgliedstaats für die folgenden Fragen sowie, falls diese im Internet veröffentlicht sind, einen Link zur Fundstelle:
Haga un resumen de toda política o directriz del Estado miembro sobre las cuestiones siguientes y, si se han publicado en internet, proporcione un enlace a su dirección: