Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Jegliches Geld und Wertgegenstände, die in unseren Besitz gelangen, werden in einen gemeinsamen Fundus gelegt, und aus diesem Fundus wird zuerst Geld entnommen, um das Schiff auszubessern und auszustatten.
Todo el dinero y los artículos de valor que adquiramo…se unirán en un fondo comú…y de este fondo primero se tomará el diner…para mantener, equipar y aprovisionar el barco.
Korpustyp: Untertitel
Einblicke in den Fundus des Toulouse-Lautrec-Museums (Video) zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Der städtische Fundus ist im ehemaligen Palast des Marqués de Campo (in privilegierter Umgebung, wie dem erzbischöflichen Palast gegenüber) untergebracht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Neben mehr als 50 Original-Illustrationen, Skizzenbüchern und einem breiten Fundus an Quellenmaterialien wird erstmals auch der Animationsfilm 'Peyotl' gezeigt.
DE
Paralelamente a las más de cincuenta ilustraciones originales, bocetos y un amplio fondo de material de referencia, se presentarápor primera vez el cortometraje de animación 'Peyotl'.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
L'Estampe verfügt über einen Fundus an wirklich außergewöhnlichen Originalradierungen, Gemälden und Zeichnungen. Mehr als 4000 Werke von rund hundert verschiedenen Künstlern, u.a.:
L'Estampe cuenta con un fondo de grabados originales, pinturas y dibujos realmente excepcional, con más de 4.000 títulos de un centenar de artistas diferentes, entre los que figuran:
Sie sind berechtigt, bis zu 50 Motive pro Woche aus einem Fundus von über 2 Millionen Motiven herunterzuladen (keine Motive der creativ collection).
DE
Diese erste Etappe war sich der Einbringung von Angaben über vorhandene Politiken und Instrumente in einen gemeinsamen Fundus gewidmet.
Esa primera etapa comprende la puesta en común de las informaciones sobre las políticas y los instrumentos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Europäisches Meeresbeobachtungs- und Meeresdatennetz“ ein Netz, das einschlägige nationale Meeresbeobachtungs- und Meeresdatenprogramme in einem gemeinsamen, allgemein zugänglichen europäischen Fundus zusammenführt;
«Red Europea de Observación e Información del Mar» la red que integra los programas nacionales pertinentes de observación y de datos marinos en un recurso europeo común y accesible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind berechtigt, bis zu 50 Motive pro Woche aus einem Fundus von über 2 Millionen Motiven herunterzuladen.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Über den gesamten Fundus und sämtliche an Ort und Stelle sowie online gebotenen Dienstleistungen informiert die Website der Universitätsbibliothek:
EUR
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Erfahrung der EU bleibt in dieser Hinsicht eine Inspirationsquelle und ein Fundus an Sachverstand, der mit dem Golf-Kooperationsrat geteilt werden kann.
La experiencia de la UE a este respecto sigue siendo una fuente de inspiración y de experiencia que debe compartirse con los países del CCG.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie bereit, Frau Kommissarin, diesen enormen Fundus an Wissen und personellen und finanziellen Ressourcen der Gebietskörperschaften zu nutzen, um die Partnerschaft Nord-Süd zu fördern?
Señora Comisaria, ¿está usted dispuesta a hacer uso de las enormes reservas de conocimientos y de recursos económicos y humanos de las autoridades locales para fomentar la asociación norte-sur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof verfügt über einen immensen Fundus an Fachkompetenz, auf den sich das Parlament in seinem Streben um eigene politische Schlußfolgerungen stützen sollte.
El Tribunal de Cuentas tiene mucha experiencia, experiencia a la que debería recurrir el Parlamento para llegar a sus propias conclusiones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumente, die von öffentlichen Stellen der Mitgliedstaaten erstellt werden, bilden einen umfassenden, vielfältigen und wertvollen Fundus an Ressourcen, der der Wissenswirtschaft zugutekommen kann.
Los documentos elaborados por los organismos del sector público de los Estados miembros constituyen un conjunto amplio, diverso y valioso de recursos que pueden beneficiar a la economía del conocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
An Bord des Wracks befindet sich ein großer Waffenschatz aus dem elisabethanischen Zeitalter – ein schier unerschöpflicher Fundus für Archäologen und Historiker.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Außerdem muss Europa einen Fundus an Hilfsmitteln für die strategische Analyse, Beurteilung und Prognose anlegen, um eine öffentliche Debatte anzuregen und am Leben zu erhalten.
Además, Europa debe fortalecer las herramientas de análisis, evaluación y predicción estratégicas para provocar y alimentar el debate público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind berechtigt, bis zu 50 Motive pro Woche aus einem Fundus von über 2 Millionen Motiven herunterzuladen (keine Motive der creativ collection).
DE
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Der Fundus umfasst u.a. Stücke aus der Frühgeschichte, sakrale Kunst, Tonwaren und feine Celadon-Keramik. Rings um das Museum liegt ein schöner Garten.
ES
Objetos de los tiempos prehistóricos, arte sacro, alfarería, exquisitos celadone…componen el abundante contenido de este museo rodeado por un jardín, que e..
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Die dreißig Zeichnungen dieser ersten Nacht sind auf einen Fundus von zwölf tausend Stück angewachsen: Einzelzeichnungen, Geschichten, Illustrationen, Bilder und Texte.
Los treinta dibujos de aquella primera noche han evolucionado en un cuerpo de más que once mil imágenes – unitarios, historias, ilustraciones, cuadros, textos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass Europa im Bereich der Forschung und der Produktionskapazität in fast allen Bereichen der Raumfahrt, insbesondere dank der Verdienste der ESA, der einzelstaatlichen Agenturen und der europäischen Industrie, über einen herausragenden Fundus an Fachwissen verfügt,
C. Considerando que la investigación y la capacidad productiva son un patrimonio de excelencia del que Europa dispone en casi todos los sectores de las actividades espaciales, en particular gracias a la ESA, a las agencias nacionales y a su industria,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Europa im Bereich der Forschung und der Produktionskapazität in fast allen Bereichen der Raumfahrt, insbesondere dank der Verdienste der ESA, der einzelstaatlichen Agenturen und der europäischen Industrie, über einen herausragenden Fundus an Fachwissen verfügt,
Considerando que la investigación y la capacidad productiva son un patrimonio de excelencia del que Europa dispone en casi todos los sectores de las actividades espaciales, en particular gracias a la ESA, a las agencias nacionales y a su industria,
Korpustyp: EU DCEP
Am Ende Ihrer Präsidentschaft werden Sie einige Male hier gewesen sein und über einen noch reicheren Fundus an Erfahrungen verfügen – übrigens haben Sie sich während Ihrer ersten Fragestunde wacker geschlagen.
Al final de la Presidencia, usted habrá estado aquí en diversas ocasiones y habrá adquirido una experiencia mayor; lo ha hecho muy bien durante su primer turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede zusätzliche Variante erhöht den Wert dieser Sammlung, die nicht nur vielfältige Anwendungs-Beispiele für die individuelle Fassadengestaltung griffbereit hält, sondern auch für eigene Kreationen einen ständig wachsenden Fundus schafft.
DE
Cada variante adicional aumenta el valor de esta colección que no sólo ofrece múltiples ejemplos de aplicación, también conforma una fuente creciente de inspiración para creaciones propias.
DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Weiter geht es zum Wapping Project, das direkt an der Themse mit historischen Klinkergebäuden lockt und etwas weiter nördlich, zur Camden Passage und damit dem vielleicht besten visuellen Fundus der Künstlerin.
Después continuamos hasta el Wapping Project, con todo el atractivo de sus edificios de ladrillo recocido a orillas del Támesis, y nos dirigimos algo más al norte hasta el Camden Passage, probablemente el mejor sumidero de impresiones visuales de la artista.
So bietet es WissenschaftlerInnen einen einmaligen Fundus an Büchern, Zeitschriften, Nachlässen und Sondersammlungen zum ibero-amerikanischen Kulturraum, eine hervorragende institutionelle Infrastruktur, eine fachkundige Betreuung und eine anregende, interdisziplinäre Arbeitsatmosphäre.
DE
El Instituto ofrece así a los investigadores un acervo inigualable de libros, revistas, legados y colecciones especiales sobre América Latina, el Caribe, España y Portugal, una excelente infraestructura institucional, un competente asesoramiento y una estimulante atmósfera de trabajo interdisciplinario.
DE
Egal ob wir Einzelpersonen sind, Unternehmensleiter oder Regierungschefs, es gibt viele Gebiete, auf denen wir nicht wissen können, was wir tun sollten, ohne auf einen Fundus von wissenschaftlichen Beweisen zurückzugreifen.
Ya seamos personas individuales, jefes de grandes empresas o líderes de gobierno, hay muchas áreas en las que no podemos saber lo que debemos hacer sin contar con un cuerpo de evidencia científica que nos sirva de guía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als großer Liebhaber der asiatischen Kunst hat Gustav Adolf VI. dem Museum eine bedeutende Sammlung vermacht, die den schon großen Fundus an Werken aus dem Fernen Osten, der durch die schwedische Indienkompagnie zusammengetragen worden war, bereicher..
ES
El rey Gustavo VI Adolfo, gran amante del arte oriental, legó al museo una gran colección de objetos traídos de Extremo Oriente por la Compañía Sueca de las Indias Orientales. El museo, ubicado en un edifico largo y estrecho (antiguo depósito de arti..
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Das Ashmolean Museum wurde 1845 von C. R. Cockerell im frei interpretierten gräzisierenden Stil erbaut. Anfänglicher Fundus waren die Sammlungen von John Tradescant, Gärtner von Hatfield House und seinem Sohn.
ES
Construido por C.R. Cockerell en un estilo neogriego muy libre (1845), el Ashmolean tiene su origen en las colecciones reunidas por John Tradescant, jardinero en Hatfield House, y su hijo.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mit ihrem reichen Fundus und nachgewiesener Kompetenz - was sich in zahlreichen, vom Unternehmen eingereichten Patenten ausdrückt - sind die Teams von Materialforschung und Kabelentwicklung der Prysmian Group renommierte und geschätzte Partner der Entwicklungszentren von Erstausrüstern, Systemlieferanten und Ausstattungsherstellern.
Con una rica herencia y competencia probada - reflejada las numerosas patentes obtenidas por la compañía - Los equipos de investigación y diseño de cables del Grupo Prysmian, son conocidos y socios valorados en los centros de desarrollo de OEMs, proveedores de sistemas y fabricantes de arneses.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Er beriet ECI Partners während des Management-Buy-outs von Wireless Logic im August 2011. Er bringt einen reichhaltigen Fundus an kaufmännischem Wissen und Transaktionskenntnissen in das Management Team ein.
Die Bibliothek wird auf dem Fundus des Archivs Wanda Svevo der Fundação Bienal de São Paulo basieren und als Grundlage für einen Zyklus von Konferenzen dienen, die im Oktober und November 2008 stattfinden soll.
DE
La biblioteca se basará en el acervo del Archivo Wanda Svevo de la Fundación Bienal de San Pablo y servirá de soporte para un ciclo de conferencias a ser realizado entre octubre y noviembre de 2008.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Ashmolean Museum wurde 1845 von C. R. Cockerell in einem sehr freien neogriechischen Stil erbaut. Anfänglicher Fundus waren die Sammlungen von John Tradescant, dem Gärtner von Hatfield House, und seinem Sohn.
ES
Contruido por C.R. Cockerell en un estilo neogriego muy libre (1845), el Ashmolean tiene su origen en las colecciones reunidas por John Tradescant, jardinero en Hatfield House, y su hijo.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Es bedarf eines gemeinsamen Fundus an Gebeten, die aus solchen Texten ausgewählt werden sollten, die aus indischen Quell-Texten übersetzt worden sind. Alle buddhistischen Klöster aller Traditionen, wie auch alle ausländischen Dharma-Zentren benötigen diese Auswahl an Gebeten, so dass bei ihnen untereinander ein Gefühl der Einheit dafür entsteht, dass sie alle Buddhisten sind.
Es necesario establecer un conjunto común deplegarias , elegido de entre aquellos traducidos de fuentes indias, para los monasterios budistas de todas las tradiciones y también para los centros de Darma extranjeros, de tal forma que exista un sentido unificador de que todos son budistas.