linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funk radio 258

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

funk decoración funcional color 1

Verwendungsbeispiele

Funk radio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Subwoofer und Klangriegel sind über Funk miteinander verbunden – ohne störende Kabel. DE
Subwoofer y barra de sonido están conectados entre sí a través de radio – sin molestar a los cables. DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zeitungen, Funk und Fernsehen waren mit Lügen gespickt.
Los periódicos y las emisiones de radio y televisión rebosaban de mentiras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht den Funk aus und ruft die USA an.
Córtame los radios y ve marcando para el gavacho.
   Korpustyp: Untertitel
Fendt GuideConnect verbindet über GNSS-Signal und Funk zwei Traktoren zu einer Einheit, so dass beide von nur einem Fahrer kontrolliert werden.
Fendt GuideConnect conecta dos tractores mediante señales de GNSS y de radio, de manera que ambos pueden ser controlados por un solo conductor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das AS kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
El sistema de alarma podrá incluir una prestación consistente en una señal de alarma transmitida por radio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berlin per Funk rufen, in das Büro des Generals durchstellen.
Póngame con Berlín por radio y páselo al despacho del general.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zum Inhalt des Basic Set bietet das Standard Set die Übertragung des Alarms mittels Funk an weitere Alarmempfänger.
Adicionalmente al contenido del set Basic, el set Standard ofrece la transferencia de alarma por radio a otros receptores de alarma.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Alarmsystem kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
El sistema de alarma podrá incluir una prestación consistente en una señal de alarma transmitida por radio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und versuch nicht anzurufen. Der Funk geht nicht.
No trates de llamar, tu radio no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Im MORSE System sind beide Übertragungskanäle – Funk sowie GPRS – integriert. ES
En el sistema MORSE se integran ambos canales de transmisión – el de radio y el GPRS. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funke chispa 236 pizca 22 . .
Funk-Zielflug . . .
VO Funk .
Funk-Entstörung .
Funk-Entstörausrüstung .
Funk-Entstörelement .
Funk-Entstörkondensator .
Funk-Frostwarnanlage .
MW-Funk . .
Funk-Trägheitsführung .
Funk-Basisstation . . . .
Funk-LAN RLAN 1 .
zellulare Funk-Telefonverbindung .
Funk- und Radarwellenstreuung . .
Funk- und Telekommunikations-Endgerät .
Funk-Bühne-Verteiler-Blatt .
Datenübertragung über Funk . .
Zugang zur Funk-Personenrufanlage .
CB-Funk-Benutzer .
Kennung der Funk-Basisstation .
Funk-Rausch-Schutzverhältnis . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funk

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich funke Galactica an.
Voy a llamar a Galactica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Funk ist kaputt.
La comunicación es deficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Funk geht nicht.
El comunicador no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's über Funk.
Intentaré hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie Tango am Funk.
Charlie Tango está llamando.
   Korpustyp: Untertitel
Funk deine Leute an.
Llama a tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich funk Bowman an.
Voy a llamar a Bowman.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam über Funk.
Acaba de llegar por el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort, über Funk.
No hay respuesta a nuestras comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Datenübertragung per Funk: DE
radiotransmisión digital de datos: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
Zündspulen — Der entscheidende Funke
Bobinas de encendido — La chispa decisiva
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
das Kindersanatorium ' der Funke '
el sanatorio infantil ' la Chispa '
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Wo ist dein Funke jetzt?
¿Dónde está tu chispa ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an Funk-Kurzcodes.
Vamos a supervisar las conversaciones por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Funke mehr.
Ya no hay mas chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Funke jetzt?
¿Cómo arde ahora el piloto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruf kam per Funk.
La llamada vino por despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlte nur noch ein Funke.
Tan solo hizo falta una chispa.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Das Gefängnis wurde angegriffen.
Los guerrilleros están atacando la cárcel de Mompós.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funke und ein Dornbusch.
Una chispa, un arbusto de creosota.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Das Gefängnis wurde angegriffen.
Los guerrílleros están atacando la cárcel de Mompós..
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben keinen Funk.
Sir, Nosotros no tenemos comunicación
   Korpustyp: Untertitel
Funk-Temperaturfühler Hersteller und Lieferanten. ES
Sensores de temperatura inalámbricos fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
BERU Zündspulen — Der entscheidende Funke
Bobinas de encendido BERU — La chispa decisiva
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Funke der Veränderung | Curve
La chispa del cambio | Curve
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Funk- und Telekommunikationssysteme einschließlich Computersysteme und Netzwerke;
sistemas radioeléctricos y de telecomunicaciones, incluidos los sistemas y redes informáticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Funke jagt den Reaktor hoch.
Una chispa y el reactor estallará.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Der Code der Woche ist Karmesin.
El código de esta semana es "Carmin". Ya me hartaste con tus putos códigos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinem Funk den Stecker gezogen.
Tú desenchufaste mi diversión.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrich die Funkstille und funk sie an.
- Rompe el silencio y hazles señas.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) An alle Flugzeuge im Bereich Dulles.
Atencion todas las naves en la zona de control de Dulles.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt war nur noch ein Funke vonnöten.
Solo se necesitó una chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Funk und ein Satellitentelefon.
Tiene un teléfono de satélite.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein CB-Funk-Name.
Es su sobrenombre de CB.
   Korpustyp: Untertitel
vom Boden aus durch Funk ferngelenktes Flugzeug
aparato radiodirigido desde el suelo
   Korpustyp: EU IATE
aus der Luft durch Funk ferngelenktes Flugzeug
aparato radiodirigido desde otro aparato aéreo
   Korpustyp: EU IATE
Wir haben keinen Funk und kein Navigationssystem.
El sonido y el sistema de navegación no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich höre den ganzen Funk.
Chicos, yo estoy escuchando toda esta charla.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk:) "Sergeant Angel kommt zu dir.
Annette, el Sargento Angel está entrando a tu negocio.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo stehen wir mit dem Funk?
¿Dónde estamos con el inalámbrico?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt war nur noch ein Funke vonnöten.
Sólo se necesitaba una chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Funke des Lebens.
Esta es la chispa de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Jungs, das ist unsere letzte Chance.
Escuchen amigos Esta es nuestra última oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Tango Romeo. Bestätigen Sie mein Signal.
Tango Romeo, acuse recibo de mi señal.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk:) "Annette? Angel ist wieder da!
Annette, ese Sargento Angel ha vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Funk-und Teleskopkontakt verloren.
Hemos perdido la comunicación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über Funk Hilfe rufen.
Puedo llamar adelante por ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich funke dich an, wenn sie auftauchen.
Te llamaré cuando aparezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Funk anlassen. Ich bin auf der Fünf.
Estaré en el canal cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funke genügt und es zerreißt dich.
Una sola chispa y puede explotarte en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie über Funk Hilfe geholt?
- Richard estaba en la rádio!
   Korpustyp: Untertitel
Heute fliegt der Funke in die Uni.
El campus estallará hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mal kurz den Funk ab.
Voy a cortar la comunicacion un momento. iMierda!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kabel - Empfang der Daten über Funk ES
Sin cables - recibe datos inalámbricamente ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Woher kam der erste Funke des Lebens?
¿Dónde se encendió la primera chispa de vida?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Admiral Adama über Funk.
Ahora, pon al Almirante Adama en línea.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir sie über Funk sprechen?
¿No podemos hablar con ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh ans Funk und rufe Verstärkung.
Voy a solicitar apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot meldete es über Funk.
El piloto avisó a las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Funke des Lebens.
Ésta es la chispa de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Neuheiten in Wireless DMX / Funk DMX DE
Producto novedoso ahora disponible en DMX a distancia DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Preissenkungen in Wireless DMX / Funk DMX DE
Precios más bajos en la DMX a distancia oferta DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No.5975 Der Funke des Feuerwerkes
No.5975 La chispa de fuegos artificiales
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Personalisierung des Funk-Handsenders durch verschiedene Ringfarben
Personalice el mando transmisor con juntas de distinto color.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle FUNKE MEDIENGRUPPE Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen
Ver todo: empleo en Benidorm, Alicante
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
08. Vibrator mit Fernbedienung per Funk
08. Pendientes del látex con Rhinestones
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bachtschissarai - die Basis der Erholung ' der Funke '
Bahchisaraj - la Base del descanso ' la Chispa '
Sachgebiete: mathematik astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Basis der Erholung ' der Funke '
la Base del descanso ' la Chispa '
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Der Funke ist natürlich ein Teil Gottes.
La chispa por supuesto es un fragmento de Dios.
Sachgebiete: kunst astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Star Wars Rebels - Der Funke einer Rebellion ES
Descubre los secretos de Star Wars Rebels: ES
Sachgebiete: musik theater internet    Korpustyp: Webseite
Ein Funke sprang über und hatte gezündet.« DE
Una chispa que se encendió y produjo fuego.« DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Installation kann mit reiner Funk-, reiner Bus- oder Funk/Bus-Hybrid-Technik umgesetzt werden. DE
La instalación se puede realizar sólo como sistema inalámbrico o bus o combinando los dos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Systeme wie Stromverteilungssysteme, Funk- und Telekommunikationssysteme sowie Computersysteme und Netzwerke;
sistemas tales como redes de distribución eléctrica, sistemas radioeléctricos y de telecomunicaciones y sistemas y redes informáticos;
   Korpustyp: EU DCEP
8. wichtige Strom-, Funk-, Telekommunikations-, Wasser- und andere Versorgungseinrichtungen;
8. las instalaciones esenciales radioeléctricas, de telecomunicaciones, de electricidad, de agua y de otros servicios públicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser kleine Funke Zweifel genügt, damit du freigesprochen wirst.
Esa pequeña duda es suficiente para que te exculpen.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
¡Mierda! Permiso para reducir los turnos de guardia a periodos de 30 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Dänische Funk- und Fernsehgebühren und gemeinschaftliche Rechtsvorschriften
Asunto: Canon danés y legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verfolgten feindlichen Funk, ungefähr zwölf Kilometer südlich.
Estábamos rastreando transmisiones 12 km al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat angerufen und gesagt, der Funke wäre weg.
Llamó y dijo que habíamos terminado Dijo que ya no había chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Funke kann dort zu einer Explosion führen.
Una pequeña chispa allí puede provocar una explosión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Mann über Funk) Geschosse bereit, nähern uns Ziel.
Misiles listos. Llegando al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ein Funke von Gottes Feuer.
Pero eres una chispa del fuego de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann über Funk) Es gibt eine Notevakuation am Gilliam Circle.
Habrá una evacuación de emergencia desde Gilliam Circle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Anführer über Funk gesprochen.
Le hablé a nuestro líder a través del inalámbrico.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen laufen nur CB-Funk und Walkie-Talkies.
Afuera puede sólo puede utilizar la banda ciudadana y walkie-talkies.
   Korpustyp: Untertitel
An seinen Schrittmacher kommen wir über Funk ran.
Se puede acceder a su marcapasos de forma inalámbrica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich funke dich schon seit zehn Minuten an.
Estuve llamando por diez minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie über Funk Alarm an alle Einheiten!
Den la alarma por todo el área.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funke von Reibungselektrizität von seinem Schlafanzug hatte das ausgelöst.
1, 5 metros cúbicos de oxígeno se convirtieron de repente en fuego.
   Korpustyp: Untertitel
(Funk) Tango Romeo, wir sind back-und steuerbord.
Tango Romeo....…stamos a babor y estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal die Funk-Party im Babilonia-Slum an.
Quiero que vigiles la fiesta de Babilonia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaffts der, dass soviele Leute Forró-Funk hören wollen?!
¿Cómo logra juntar tanta gente para oír su música?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funke, den er zu einer Flamme entfachte.
Una chispa que él transformó en un incendio.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist ein Funke alles, was man braucht.
A veces todo lo que ncesitas es una chsipa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unseren Funk abgehört, ich werde angegriffen.
Están monitorizando nuestras comunicaciones. Me disparan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Funke, und alles fliegt in die Luft.
Una chispa, la cosa entera podria explotar por las nubes
   Korpustyp: Untertitel
Altersheim (Sam über Funk) Foreman, wir sind drin.
Hogar de Asistencia Foreman, estamos dentro. Se acerca el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Bombe nicht per Funk deaktivieren.
No hay manera de desactivar la bomba remotamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es war ein Funke von einem kleinen Kinderfeuerwerk.
Dicen que se extendió a causa de los fuegos artificiales de los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Nö, das ist 'ne Mischung aus Jazz und Funk.
Es una fusión de "jazz" y chicharra.
   Korpustyp: Untertitel