Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Gemische mit steigender Konzentration des zu prüfenden Gases mit Luft werden einem elektrischen Funken ausgesetzt, und man beobachtet, ob eine Entzündung erfolgt.
Se exponen a una chispa eléctrica mezclas que contengan concentraciones crecientes de gas problema y se observa si se produce la inflamación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twinklingsterne, ein Paar o' Sterne eine Handvoll, hundert Sterne Leuchtende Sterne jedes stern ein brennender Funken!
Estrellas brillando una par de estrellas un puñado, un cientos estrellas luminarios brillando cada estrella es una chispa fogosa!
Korpustyp: Untertitel
PhotoFunia ist die beste Weise, einen Funken Ihren Fotos hinzuzufügen, bildet sie speziell und ursprünglicher.
Das setzt selbstverständlich voraus, dass Sie noch einen Funken Ehre haben und wissen, dass unsere Wähler der NATO-Operation gegenüber negativ eingestellt sind.
Esto, desde luego, en caso de que tengan ustedes la menor pizca de honor, y sé que nuestros votantes tienen una mala opinión de la intervención de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
No tiene ni una pizca de decencia humana.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir wollen, dass uns die Steuerzahler bei uns zu Hause wenigstens einen Funken Respekt entgegenbringen, den wir auch verdient haben, dann müssen wir in diesen wirtschaftlich schweren Zeiten ihr Geld mit Respekt behandeln.
Si queremos merecer una pizca de respecto de nuestros contribuyentes, entonces en estos tiempos nefastos para la economía, debemos tratar su dinero con respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wäre es damit einen Funken Respekt zu zeigen?
¿Qué tal si mostramos una pizca de respeto?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ein Funken von mir in dem Jungen.
No hay ni una pizca de mí en ese muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen Funken Anstand hätte, hätte er dich nicht gefragt.
Si tuviera una pizca de decencia, no te lo habría pedido.
Korpustyp: Untertitel
In jedem von uns steckt ein Funken des unendlich Gute…das uns erschaffen hat.
En cada uno de nosotros hay una pizca de la bondad infinita que nos creó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch nur einen Funken Anstand hätte…
Si tuvieras una pizca de decencia, estaría…
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
No tienes ni una pizca de decencia humana.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einen Funken Stolz empfinden, da es nicht meine Sache ist.
No puedo sentir ni una pizca de orgullo porque no los he creado yo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
funkenregreso enviamos un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bringen die Batterien hin und funken SOS.
Llevamos las baterías de regreso y enviamosun SOS.
Korpustyp: Untertitel
funkenpor radio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Captain soll nach Hawaii funken und sich nach japanischen Jägern in diesem Gebiet erkundigen, Laurel.
Laurel, pídele al capitán que llame porradio a Hawai. Averigua sobre aviones de caza japoneses en el área.
Korpustyp: Untertitel
funkenEscuche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Lizenz darfst du nicht funken.
Escuche, no puede transmitir sin una licencia.
Korpustyp: Untertitel
funkencampamento sin radio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du ihn funken lässt, sind wir fertig.
Si le dejas el campamentosinradio, habremos terminado.
Korpustyp: Untertitel
funkenregreso transmitimos un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wir bringen die Batterien hin und funken SOS.
No, llevamos las baterías de regreso y transmitimosun SOS.
Korpustyp: Untertitel
funkenalgún mensaje por radio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie uns funken, ruf mich sofort!
Llámame enseguida si recibes algúnmensajeporradio.
Korpustyp: Untertitel
funkenllamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier, das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
Por ahí es para la patrulla fronteriza, para que puedan llamar Cuando uno de entre las masas pobres y apretujadas anhela ser libre.
Korpustyp: Untertitel
funkenSubiré ahí cobertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fahr da hoch, um zu funken.
Subiré ahí para tener cobertura.
Korpustyp: Untertitel
funkenavisar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
De este lado es para la patrulla fronteriz…...así pueden avisarpor radi…...cuando uno de los pobres inmigrantes anhela ser libre.
Korpustyp: Untertitel
funkenmandamos un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, wir bringen die Batterien hin und funken SOS.
No, llevamos la batería y mandamosun SOS.
Korpustyp: Untertitel
funkenenviamos un
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bringen die Batterien hin und funken SOS.
Llevamos la batería y enviamosun SOS.
Korpustyp: Untertitel
funkenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cookies, ähnliche Software oder sonstige Applikationen, die Nutzerdaten ohne vorherige Zustimmung des Verbrauchers quasi nach Hause funken, wird es das in Zukunft nicht mehr geben?
¿Qué pasa con las cookies, u otro software o aplicaciones similares que transmiten los datos del usuario al servidor, como era el caso, sin el consentimiento previo del consumidor, se convertirán acaso en una práctica del pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Funken schlagen
.
Modal title
...
Funken versprühen
.
Modal title
...
Funken sprühen
.
Modal title
...
elektrischer Funken
.
Modal title
...
schwacher Funken
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funken
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Wegen der Regulierungswut müssen Betriebe schließen, und die EU erstickt mit ihrem Papierberg jeden aufkeimenden Unternehmergeist und jeden Funken Innovation.
La sobrerregulación obliga a cerrar empresas, y el fantasma de papel de la UE apaga la llama de la empresa y el ascua de la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funken die Helligkeit. Ich habe gesehen, was ich wollte, und gesehen, was ich sehen muss. Und das ist genug.
He visto lo que elegí!..… he visto lo que necesito....… eso ha sido suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Falls du auch nur einen Funken Verstand hast, nimmst du das Geld, das du sparst und verlässt die Stadt.
Si tuvieras cerebro, cogerías ese dinero que has ahorrado y dejarías la ciuda…
Korpustyp: Untertitel
und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Mann kein Name und nichts Übriges bleibe auf Erden.
Así Extinguirán el Carbón encendido que me queda, no dejando a mi marido nombre ni descendencia sobre la tierra!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hexenmeister verwenden instabile Funken, dämonischen Furor oder Seelensplitter, um ihre eigenen Zauber zu verstärken, sodass sie schneller oder tödlicher werden.
Los brujos utilizan ascuas ardientes, furia demoníaca o fragmentos de alma para potenciar sus propios hechizos y hacer que sean más rápidos o más letales.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Du hattest nie nur einen Funken Nettigkeit für mich übrig. Verzeihung, war etwas schwer, zu deinem Kaffeekränzchen mit Norman zu gelangen.
Lamento que haya sido duro tener esta fiesta de té con Norman y tú.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du nur einen Funken Verstand, würdest du nicht in der Herde trotten, sondern so leben, wie es sinnvoll für dich ist, du blöder Esel!
Por Dios, si tuvieras algo de cordura, dejarías de tratar de rebuznar con el resto de la manada y vivirías tu vida de la forma que tenga sentido para ti, ¡maldito imbécil!
Korpustyp: Untertitel
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen Nationen im Würgegriff der kommunistischen Herrschaft einen Funken Hoffnung gaben;
Rinde homenaje a la valentía de los hombres y las mujeres de Hungría, quienes, con el sacrificio de sus personas, infundieron esperanza a otras naciones bajo el dominio comunista;
Korpustyp: EU DCEP
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen unter dem Würgegriff der kommunistischen Herrschaft stehenden Nationen einen Funken Hoffnung gaben;
Rinde homenaje a la valentía de los hombres y las mujeres de Hungría, quienes, con el sacrificio de sus personas, infundieron esperanza a otras naciones bajo el dominio comunista;
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch, der einen Funken Mitgefühl besitzt, wünscht sich, dass der entführte israelische Soldat sicher und wohlbehalten wieder auf freien Fuß gesetzt wird.
Toda persona con sentimientos humanos desea que el soldado israelí secuestrado sea liberado sano y salvo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir zum Beispiel mal ihre sogenannten Diplomaten. Sie haben freien Zugang zu diesem Parlament, aber nicht einen Funken Achtung für uns Abgeordnete.
Permítanme que les cite el ejemplo de sus «diplomáticos»: tienen acceso libre a este Parlamento, pero nosotros, diputados de este Parlamento, no merecemos ningún respeto recíproco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach 28 Jahren des Konflikts und der Besetzung gibt es nun heute einen Funken Hoffnung auf die friedliche Wiedervereinigung Zyperns.
Señor Presidente, después de 28 años de conflictos y ocupación, ha surgido un rayo de esperanza para la reunificación pacífica de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass ein Funken Hoffnung besteht, und es Nigeria selbst ist, das einen Ruck erzeugen muss, um das Land wieder in die richtige Spur zu bringen.
Creo que existe un rayo de esperanza y es la propia Nigeria la que debe liderar un movimiento para encarrilar de nuevo al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist ein Funken Wahrheit darin, wodurch die Arbeit des Berichterstatters, dem ich Dank sage, noch mehr hervorgehoben und noch verdienstvoller wird.
Creo que tiene un punto de razón, lo cual hace más resaltable, más meritorio, el trabajo del ponente, al que doy las gracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wären wir sehr dankbar, wenn die Kommission uns sehr schnell hier im Parlament wissen lassen kann, ob in diesen Behauptungen auch nur ein Funken Wahrheit steckt.
Además, nos gustaría, por supuesto, que la Comisión regresara al Parlamento con celeridad para hacernos saber si hay algo de cierto en esas afirmaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lobe Herrn Fox für seine Mühe, zumindest einen Funken an gesundem Menschenverstand in den Sitzungskalender 2012 und 2013 zu bringen.
Elogio al señor Fox por su trabajo ya que, por lo menos, ha conseguido introducir un mínimo de sensatez en 2012 y 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dieswöchige Rat wird den hart arbeitenden Menschen, den Arbeitslosen oder den jungen Menschen, die es so schwer haben, keinen einzigen Funken Hoffnung geben.
El Consejo de esta semana no generará ni un solo rayo de esperanza para las personas trabajadoras, para los desempleados o los jóvenes que tan mal lo están pasando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Welt nicht verlassen, mein Soh…man muss in ihr leben und ihre Gegenstände liebe…nicht um ihrer selbst willen, sondern wegen ihres göttlichen Funkens.
No es necesario abandonar el mundo, hijo mí…sino vivir en el mundo y amar todas las cosas del mund…no por sí mismas, sino por lo que de Dios hay en ellas.
Korpustyp: Untertitel
Hat keiner von den hier anwesenden Kriegern auch nur einen Funken Mitgefühl in sich, um sich in die Lage von Motome versetzen zu können?
¿No hay ninguno, entre los guerreros aquí presente…que tenga suficiente compasión en sí mism…para colocarse en la posición de Motome?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Pilot mit einem Funken Selbstachtung würde im Tal landen, aber ich habe keine Selbstachtung, also werde ich euch auf halber Höhe absetzen.
Cualquier piloto que se precie aterrizaría en el valle. Yo no me preci…...aterrizaré en la falda de la montaña.
Korpustyp: Untertitel
Gibt ihm das einen letzten Funken Würde, an dem er sich festhalten kann, werde ich bis zum Ende weiter ignorieren, was mit ihm passiert.
Si eso le proporciona la dignidad que necesita para seguir adelante, seguiré fingiendo que no sé nada hasta el último minuto.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Stadtrat mit einem funken Verstand hat das System schon so ausgepreßt, daß jemand Neues keine Chance hätte gewählt zu werden.
Algun consejo de la ciudad con medio cerebro tiene el sistema Entonces nadie nuevo tiene un orador siendo electo.
Korpustyp: Untertitel
Man muss die Welt nicht verlassen, mein Soh…man muss in ihr leben und ihre Gegenstände liebe…nicht um ihrer selbst willen, sondern wegen ihres göttlichen Funkens.
No hace falta abandonar el mundo, hij…...sino vivir en el mundo y amar los objetos del mund…...no por lo que son, sino por lo que guardan de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen kleinen Funken Freundschaft, wenn ich sie betrachte, ich mache ihr gerne ein wenig daher, - berühre ihre Nase und s…- Du vermischst alles miteinander.
Quizá un poquito de amistad cuando la miro, porqu…me gusta enrollarme un poco con ella, tocarle la nariz, todo es…
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Fotor's Collage-Werkzeuge, um Ihr Fotoalbum zu einer ordentlichen und organisierten Collage werden zu lassen und einen Funken Kreativität zu verleihen.
„Unsere Sache ist es, den Funken des Lichts festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt.“ (J. Ch. F. von Schiller)
DE
Las hogueras de San Juan se encienden con el mismo fuego que anteriormente se ha encendido en la cumbre de la montaña del Canigó, a 2.784 metros de altura.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Ist der Temperaturbereich zu kalt, „heizt" die Zündkerze „nicht auf", und es kommt zur Bildung von Kohlenstoffablagerungen, welche den Funken zur Erde ableiten können.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn sie mit maximaler Wirkung eingesetzt werden, dann bereichern sie die Tänze mit einem zusätzlichen lebhaften Funken und bilden atemberaubende Abbilder vom Schönheit und Glanz auf der Bühne.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Es war faszinierend zu sehen, wie die Flammen ständig ihre Form und Farbe veränderten und die Funken und wie riesige Holzscheite zu kleinen Aschehaufen verbrannten.
Los continuos cambios de forma y color de las llamas y las ascuas eran fascinantes y trozos enormes de madera acaban reducidos a pequeños montoncitos de cenizas.
Funken herausgeschnitten das Rad, manchmal einfach nicht zu erreichen Sie den Docht, was eine leichtere gezündet sofort und manchmal nicht richtig funktionieren.
RU
Spark cortar la rueda, a veces simplemente no llegó a la mecha, dando como resultado un encendedor enciende inmediatamente, ya veces no podía funcionar correctamente.
RU
Bringe mehr Vielfalt in deine Rot-Looks – die @Elumenated Technology jetzt erweitert auf ein ganzes Farbspektrum von Rot, Braun bis zu Blond mit einem Funken Rot.
ES
Descubre la variedad de looks rojos - incorporando la tecnología @Elumenated para lograr un completo espectro de colores rojizos, castaños y rubios con un toque rojo.
ES
Niemand kennt die Zukunft des Vertrages von Lissabon, und jeder mit auch nur dem kleinsten Funken Respekt für demokratische Strukturen - dem kleinsten Funken Respekt für Mitgliedstaaten wie die Tschechische Republik - würde dieses Projekt zurückhalten, bis es Klarheit über die Zukunft des Vertrages gibt.
Nadie sabe cuál es el futuro del Tratado de Lisboa y cualquiera que tenga el más mínimo respeto por las estructuras democráticas, -el más mínimo respeto por los Estados miembros como la República Checa- retrasaría este proyecto hasta que se esclareciera el futuro del Tratado.