linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funken chispa 59
pizca 22

Verwendungsbeispiele

Funken chispa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Elektrostatische Ladung, die mit einem Funken einen Brand oder eine Explosion auslösen kann. DE
la carga electrostática podría generar una chispa y provocar un incendio o una explosión. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen daher aus Materialien bestehen, die nicht oberflächig abflammen, falls sie unmittelbar einer Flamme oder einem Funken ausgesetzt werden.
Por consiguiente, deberán estar hechos de materiales que no se inflamen si están directamente expuestos a una llama o una chispa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchterde sterne, ein Paar o' Sterne eine Handvoll, hundert Sterne Leuchternde Sterne jedes stern ein brennender Funken!
Estrellas brillando, un par de estrellas un puñado, un cientos estrellas luminarios brillandos cada estrella es una chispa fagosa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie auch den Funken des göttlichen Lichtes, der dort wohnt.
Vean también la chispa de Luz de Dios que reside ahí.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Gemische mit steigender Konzentration des zu prüfenden Gases mit Luft werden einem elektrischen Funken ausgesetzt, und man beobachtet, ob eine Entzündung erfolgt.
Se exponen a una chispa eléctrica mezclas que contengan concentraciones crecientes de gas problema y se observa si se produce la inflamación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twinklingsterne, ein Paar o' Sterne eine Handvoll, hundert Sterne Leuchtende Sterne jedes stern ein brennender Funken!
Estrellas brillando una par de estrellas un puñado, un cientos estrellas luminarios brillando cada estrella es una chispa fogosa!
   Korpustyp: Untertitel
PhotoFunia ist die beste Weise, einen Funken Ihren Fotos hinzuzufügen, bildet sie speziell und ursprünglicher.
PhotoFunia es la mejor manera de agregar una chispa a sus fotos, las hace especiales y más originales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Den Funken des Krieges, der von der Türkei aus überzuspringen droht, kann man schon sehen.
La chispa de la guerra que viene de Turquía salta a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, nachdem ich in seine Augen gesehen und einen Funken erblickt habe.
Ni bien miré sus ojos, vi una chispa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage jenen von euch, die diese Gefühle erleben, geht in euch, verbindet euch mit dem Funken des Lichtes.
Les digo a aquellos que están experimentando estas mismas emociones, que vayan al interior, conéctense con la chispa de Luz.
Sachgebiete: kunst astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funken schlagen .
Funken versprühen .
Funken sprühen .
elektrischer Funken .
schwacher Funken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funken

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Funken Sie zum Lager.
Llame al campamento base.
   Korpustyp: Untertitel
Wir funken dem Hauptquartier.
Llamaremos al cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Funken Ironie. ES
Con un toque de ironía. ES
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen Funken von tausend Seelen.
De las miles de almas.
   Korpustyp: Untertitel
Funken Sie analog oder digital
funcionamiento en modo analógico o digital
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kristall entfacht den kreativen Funken
El cristal - la llama que aviva la creatividad
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hatte keinen Funken von Würde mehr.
Su dignidad había desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nigerianer können einen Funken Hoffnung gebrauchen.
A los nigerianos les vendría bien un poco de esperanza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du, der du keinen Funken Anstand besitzt?
Tú, con tu total falta de decencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Funken Humor im Auge.
E incluso con un punto de humor en la mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie funken, verfolgen die Ihr Signal.
Ya que les avises rastrearán la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr auch nur einen Funken Ehrgefühl?
¿Tienes un mínimo de honor?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Thomas, darin steckt ein Funken Wahrheit.
Bien, Thomas, hay algo de verdad en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns funken, ruf mich sofort!
Quédate aquí, si nos llaman, me av isas.
   Korpustyp: Untertitel
Sprüht um euren Körper herum Funken.
las centellas chisporretean a tu alrededor.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
• Produkt von Funken oder Zündquellen fernhalten. IT
• Tener el producto lejos de llamas o fuentes de combustión. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Und wenn jemand irgendwelche Funken sieht, dann schnell raus, verstanden?
Y si alguien ve alguna chisp…corran como alma que lleva el diablo, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Sie funken weiterhin, auch wenn wir ihnen nicht antworten können.
Siguen comunicandose con nosotros, a pesar de que no respondemos.
   Korpustyp: Untertitel
Lee und Carter funken dem Geheimdienst nicht mehr dazwischen.
Lee y Carter ya no van a estorbar al Servicio Secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss noch, dass blaue Funken mein Gesicht trafen.
Recuerdo destellos azules dándome en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dahin gehen, können wir nach Hilfe funken.
Si vamos para allá podremos pedir ayuda."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dahin gehen, können wir nach Hilfe funken.
Si vamos allí, podemos pedir ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge, die trotz Sichtkontakt keine Antwort funken, sind abzuschießen.
Todo avión que no responda a la llamada visual debe ser derribado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm nie einen Funken Respekt gezeigt.
T…t…nunca le mostraste a ese hombre el menor respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn mit einem Tuch reiben, sprüht er Funken.
Si lo frota, se carga de electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit lösche ich den letzten Funken Furcht aus!
De este modo extingo el último miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, wo du nicht dazwischen funken willst.
Esto es algo en lo que no te gustaría verte entrometido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen Funken Anstand hätte, käme er selbst.
Y no tiene la decencia de frenar para disculparse.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Funken Liebe, kein Gefühl verband uns zwei.
No existió entre nosotros el menor rastro de amor o sentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unbestritten, dass Captain Pike nicht funken konnte.
Seguro que el Capitán Pike no pudo enviar el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hatte nicht einen Funken Politik in ihren Knochen.
Mi hija no andaba en política.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen sicheren Ort zum Funken. - Die gleiche Mission?
Conozco un lugar seguro para transmitir. - ¿La misma misión?
   Korpustyp: Untertitel
Die saugen die letzten Funken Energie aus mir.
Que tomará toda mi energía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast keinen Funken Tapferkeit in dir, Stallbursche.
Tú no tienes ningún valor, limpiador de estáblos.
   Korpustyp: Untertitel
- aber es muß doch noch einen Funken Menschlichkeit geben.
- pero deben de haber quedado algunos rastros de humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst deine Emotionen nicht dazwischen funken lassen.
No puedes permitir que tus emociones de interpongan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball sprüht schon Funken. Wird Vunsch durchhalten?
La pelota empieza a electrificarse Podrá soportarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Einen großen Teil der Funken habe ich wegbekommen, aber ich glaube, es wird noch besser.
He aclarado algo de el disturbi…...pero probablemente pueda hacerlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Namen und Ziel des Bootes auf, funken es an die Crew auf dem Wasser.
Anotábamos el destino y nombre del barco, transmitíamos a los que estaban en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur noch einen Funken, um das Feuer zu entfachen.
Solo hay que encender otro fósforo para que todo arda.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! In den letzten Jahren hat es einen Funken Hoffnung in Afrika gegeben.
Señora Presidenta, a lo largo de los últimos años hemos visto, en efecto, algunos signos muy reales de esperanza en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines sollte auch gesagt werden: Funken schlägt es keine, dieses Papier!
Hay algo que es necesario decir acerca de este documento, y es que no provoca disputas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funken der Begeisterung schlägt es nicht. Große Bilder zeichnet es nicht.
No genera un gran entusiasmo ni pinta grandes escenarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie funken ein Notsignal und melden dem Senat, dass keiner überlebt hat.
Informe al senado que todos a bordo murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche hat es bei Helena gebrannt, wegen eines elektrischen Funkens.
Helena sufrió un incendio por electricidad la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Funken Sie Tony Almeida in der CTU an und sagen Sie ihm, ich habe es geschafft.
Teniente, necesito que se comunique con Tony Almeida, en la UAT. Dígale que lo logré.
   Korpustyp: Untertitel
Das kriegen nur Jungs mit 2 Knien und 'nem Funken Verstand hin.
Necesito gente con buenas rodillas y alguno con medio cerebro entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer auch nur 'n Funken Verstand hat, arbeitet nicht für dich.
Un tipo con medio cerebro no trabajaría para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur einen Funken Verstand hast, kommst du, wenn dein Vater dich ruft.
Si no te creyeras tan list…...vendrías cuando tu padre te Llama.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mal, und es wäre noch ein Funken Leben in ihr gewesen.
Dos veces, y hubiera quedado un destello de vida en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Finley, du standest mir zur Seite, als jeder Affe mit einem Funken Verstand weggeflogen wäre.
Finley, estuviste a mi lad…...cuando cualquier mono cuerdo hubiera volado bien lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa Freemont ist die Richtige für jeden Mann mit einem Funken Verstand.
Lisa es esa chica para cualquier hombre con dos dedos de frente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst besser, aber da ist immer noch dieser Funken Ehrlichkeit.
Estás mejorando, pero aún te queda un poquito de honestidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb ist am Samstag, und da müssen die Funken sprühen.
El concurs…es el sábado y lo quiero bordar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprühen Funken Quer durch den Raum leuchten deine Augen im Dunkeln
Con un estello, tus ojos brillan en la oscuria.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von uns vermisst wird, funken die anderen den Satelliten an.
Vea bien, si uno de ellos desaparece, los otros llaman a un satélite en el espacio …
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen Funken Anstand hätte, hätte er dich nicht gefragt.
Si tuviera algo de decencia, no te lo habría pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es wirklich zwischen euch funken, könntest du was Solides schaffen.
Si saliera bien y congeniaran, podrías construir algo muy sólido.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie, dass Windows® oder Programme Daten aufzeichnen und unbemerkt ins Internet funken! ES
¡Evite que Windows® u otros programas registren datos y los transmitan sin darse cuenta a Internet! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber vielleicht gibt es trotz all diesem Wahnsinn noch einen Funken Hoffnung für uns?
Pero quizá, a pesar de todas estas locura…aún haya esperanzas para nuestra relación.
   Korpustyp: Untertitel
Welche bei Olivia den Funken entzünde…den es braucht, um ins andere Universum zu wechseln.
Lo que impulsaria a Olivia …Cruzar al otro universo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Menschen, die Freunde haben , Diese können Funken globalem Interesse.
Hay muchas personas que tienen amigos , esto puede despertar el interés mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Stück Holz knackte im Feuer und schickte Funken in die Dunkelheit über ihnen.
Uno de los troncos de la hoguera se resbaló, crepitó e hizo que las ascuas flotasen en el aire.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als er wiedergekommen war, blies er aus den Funken sein Feuer frisch an und wärmte sich.
En cuanto concluyó su tarea se puso a soplar la lumbre y volvió a calentarse.
Sachgebiete: film religion jagd    Korpustyp: Webseite
Unzählige Ideen und Funken der Inspiration wurden auf dem Berg geboren und mit nach Hause zurückgenommen.
Un número incalculable de ideas nació en la montaña de Caux y estas fueron aplicadas a las comunidades locales.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Wegen der Regulierungswut müssen Betriebe schließen, und die EU erstickt mit ihrem Papierberg jeden aufkeimenden Unternehmergeist und jeden Funken Innovation.
La sobrerregulación obliga a cerrar empresas, y el fantasma de papel de la UE apaga la llama de la empresa y el ascua de la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funken die Helligkeit. Ich habe gesehen, was ich wollte, und gesehen, was ich sehen muss. Und das ist genug.
He visto lo que elegí!..… he visto lo que necesito....… eso ha sido suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du auch nur einen Funken Verstand hast, nimmst du das Geld, das du sparst und verlässt die Stadt.
Si tuvieras cerebro, cogerías ese dinero que has ahorrado y dejarías la ciuda…
   Korpustyp: Untertitel
und wollen meinen Funken auslöschen, der noch übrig ist, daß meinem Mann kein Name und nichts Übriges bleibe auf Erden.
Así Extinguirán el Carbón encendido que me queda, no dejando a mi marido nombre ni descendencia sobre la tierra!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hexenmeister verwenden instabile Funken, dämonischen Furor oder Seelensplitter, um ihre eigenen Zauber zu verstärken, sodass sie schneller oder tödlicher werden.
Los brujos utilizan ascuas ardientes, furia demoníaca o fragmentos de alma para potenciar sus propios hechizos y hacer que sean más rápidos o más letales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der offizielle Name der Einwohner des Landkreises ist Chamberilero, aber sie werden auch Chisperos (zu Deutsch: Funken-Menschen) genannt. ES
El gentilicio oficial de los habitantes del distrito es chamberilero pero también se les conoce como chisperos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Du hattest nie nur einen Funken Nettigkeit für mich übrig. Verzeihung, war etwas schwer, zu deinem Kaffeekränzchen mit Norman zu gelangen.
Lamento que haya sido duro tener esta fiesta de té con Norman y tú.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du nur einen Funken Verstand, würdest du nicht in der Herde trotten, sondern so leben, wie es sinnvoll für dich ist, du blöder Esel!
Por Dios, si tuvieras algo de cordura, dejarías de tratar de rebuznar con el resto de la manada y vivirías tu vida de la forma que tenga sentido para ti, ¡maldito imbécil!
   Korpustyp: Untertitel
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen Nationen im Würgegriff der kommunistischen Herrschaft einen Funken Hoffnung gaben;
Rinde homenaje a la valentía de los hombres y las mujeres de Hungría, quienes, con el sacrificio de sus personas, infundieron esperanza a otras naciones bajo el dominio comunista;
   Korpustyp: EU DCEP
würdigt die tapferen Frauen und Männer Ungarns, die durch ihre Selbstaufopferung anderen unter dem Würgegriff der kommunistischen Herrschaft stehenden Nationen einen Funken Hoffnung gaben;
Rinde homenaje a la valentía de los hombres y las mujeres de Hungría, quienes, con el sacrificio de sus personas, infundieron esperanza a otras naciones bajo el dominio comunista;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch, der einen Funken Mitgefühl besitzt, wünscht sich, dass der entführte israelische Soldat sicher und wohlbehalten wieder auf freien Fuß gesetzt wird.
Toda persona con sentimientos humanos desea que el soldado israelí secuestrado sea liberado sano y salvo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir zum Beispiel mal ihre sogenannten Diplomaten. Sie haben freien Zugang zu diesem Parlament, aber nicht einen Funken Achtung für uns Abgeordnete.
Permítanme que les cite el ejemplo de sus «diplomáticos»: tienen acceso libre a este Parlamento, pero nosotros, diputados de este Parlamento, no merecemos ningún respeto recíproco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach 28 Jahren des Konflikts und der Besetzung gibt es nun heute einen Funken Hoffnung auf die friedliche Wiedervereinigung Zyperns.
Señor Presidente, después de 28 años de conflictos y ocupación, ha surgido un rayo de esperanza para la reunificación pacífica de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass ein Funken Hoffnung besteht, und es Nigeria selbst ist, das einen Ruck erzeugen muss, um das Land wieder in die richtige Spur zu bringen.
Creo que existe un rayo de esperanza y es la propia Nigeria la que debe liderar un movimiento para encarrilar de nuevo al país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist ein Funken Wahrheit darin, wodurch die Arbeit des Berichterstatters, dem ich Dank sage, noch mehr hervorgehoben und noch verdienstvoller wird.
Creo que tiene un punto de razón, lo cual hace más resaltable, más meritorio, el trabajo del ponente, al que doy las gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wären wir sehr dankbar, wenn die Kommission uns sehr schnell hier im Parlament wissen lassen kann, ob in diesen Behauptungen auch nur ein Funken Wahrheit steckt.
Además, nos gustaría, por supuesto, que la Comisión regresara al Parlamento con celeridad para hacernos saber si hay algo de cierto en esas afirmaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lobe Herrn Fox für seine Mühe, zumindest einen Funken an gesundem Menschenverstand in den Sitzungskalender 2012 und 2013 zu bringen.
Elogio al señor Fox por su trabajo ya que, por lo menos, ha conseguido introducir un mínimo de sensatez en 2012 y 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dieswöchige Rat wird den hart arbeitenden Menschen, den Arbeitslosen oder den jungen Menschen, die es so schwer haben, keinen einzigen Funken Hoffnung geben.
El Consejo de esta semana no generará ni un solo rayo de esperanza para las personas trabajadoras, para los desempleados o los jóvenes que tan mal lo están pasando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss die Welt nicht verlassen, mein Soh…man muss in ihr leben und ihre Gegenstände liebe…nicht um ihrer selbst willen, sondern wegen ihres göttlichen Funkens.
No es necesario abandonar el mundo, hijo mí…sino vivir en el mundo y amar todas las cosas del mund…no por sí mismas, sino por lo que de Dios hay en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keiner von den hier anwesenden Kriegern auch nur einen Funken Mitgefühl in sich, um sich in die Lage von Motome versetzen zu können?
¿No hay ninguno, entre los guerreros aquí presente…que tenga suficiente compasión en sí mism…para colocarse en la posición de Motome?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Pilot mit einem Funken Selbstachtung würde im Tal landen, aber ich habe keine Selbstachtung, also werde ich euch auf halber Höhe absetzen.
Cualquier piloto que se precie aterrizaría en el valle. Yo no me preci…...aterrizaré en la falda de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt ihm das einen letzten Funken Würde, an dem er sich festhalten kann, werde ich bis zum Ende weiter ignorieren, was mit ihm passiert.
Si eso le proporciona la dignidad que necesita para seguir adelante, seguiré fingiendo que no sé nada hasta el último minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stadtrat mit einem funken Verstand hat das System schon so ausgepreßt, daß jemand Neues keine Chance hätte gewählt zu werden.
Algun consejo de la ciudad con medio cerebro tiene el sistema Entonces nadie nuevo tiene un orador siendo electo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Welt nicht verlassen, mein Soh…man muss in ihr leben und ihre Gegenstände liebe…nicht um ihrer selbst willen, sondern wegen ihres göttlichen Funkens.
No hace falta abandonar el mundo, hij…...sino vivir en el mundo y amar los objetos del mund…...no por lo que son, sino por lo que guardan de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen kleinen Funken Freundschaft, wenn ich sie betrachte, ich mache ihr gerne ein wenig daher, - berühre ihre Nase und s…- Du vermischst alles miteinander.
Quizá un poquito de amistad cuando la miro, porqu…me gusta enrollarme un poco con ella, tocarle la nariz, todo es…
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Fotor's Collage-Werkzeuge, um Ihr Fotoalbum zu einer ordentlichen und organisierten Collage werden zu lassen und einen Funken Kreativität zu verleihen.
Usa el creador de collage Fotor para organizar las fotos de tu álbum y darle un toque de creatividad.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
„Unsere Sache ist es, den Funken des Lichts festzuhalten, der aus dem Leben überall da hervorbricht, wo die Ewigkeit die Zeit berührt.“ (J. Ch. F. von Schiller) DE
"Nuestra meta es mantener el destello de luz que surge de la vida cuando la eternidad entra en contacto con el tiempo." (J. Ch. F. von Schiller) DE
Sachgebiete: astrologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn es noch einen Funken Vertrauen gibt…wenn Sie mir noch immer glauben, dass ich versuche, auf Sie aufzupasse…dann lesen Sie es.
Pero si todavía les queda algo de reciprocidad-- Si todavía creen que intento velar por ustedes-- Entonces lean esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Johannisfeuer werden mit einem Funken aus dem Feuer entzündet, das auf dem Gipfel des Canigó auf 2.784 Höhenmetern angezündet wurde.
Las hogueras de San Juan se encienden con el mismo fuego que anteriormente se ha encendido en la cumbre de la montaña del Canigó, a 2.784 metros de altura.
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Ist der Temperaturbereich zu kalt, „heizt" die Zündkerze „nicht auf", und es kommt zur Bildung von Kohlenstoffablagerungen, welche den Funken zur Erde ableiten können. ES
Si el gradiente es muy frío, la bujía "no se calienta", provocando la formación de depósitos de carbón que pueden descargar la bujía. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn sie mit maximaler Wirkung eingesetzt werden, dann bereichern sie die Tänze mit einem zusätzlichen lebhaften Funken und bilden atemberaubende Abbilder vom Schönheit und Glanz auf der Bühne.
Cuando se utilizan adecuadamente, otorgan a las danzas un brillo adicional y crean imágenes de gran belleza y esplendor en el escenario.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Es war faszinierend zu sehen, wie die Flammen ständig ihre Form und Farbe veränderten und die Funken und wie riesige Holzscheite zu kleinen Aschehaufen verbrannten.
Los continuos cambios de forma y color de las llamas y las ascuas eran fascinantes y trozos enormes de madera acaban reducidos a pequeños montoncitos de cenizas.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Funken herausgeschnitten das Rad, manchmal einfach nicht zu erreichen Sie den Docht, was eine leichtere gezündet sofort und manchmal nicht richtig funktionieren. RU
Spark cortar la rueda, a veces simplemente no llegó a la mecha, dando como resultado un encendedor enciende inmediatamente, ya veces no podía funcionar correctamente. RU
Sachgebiete: foto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bringe mehr Vielfalt in deine Rot-Looks – die @Elumenated Technology jetzt erweitert auf ein ganzes Farbspektrum von Rot, Braun bis zu Blond mit einem Funken Rot. ES
Descubre la variedad de looks rojos - incorporando la tecnología @Elumenated para lograr un completo espectro de colores rojizos, castaños y rubios con un toque rojo. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niemand kennt die Zukunft des Vertrages von Lissabon, und jeder mit auch nur dem kleinsten Funken Respekt für demokratische Strukturen - dem kleinsten Funken Respekt für Mitgliedstaaten wie die Tschechische Republik - würde dieses Projekt zurückhalten, bis es Klarheit über die Zukunft des Vertrages gibt.
Nadie sabe cuál es el futuro del Tratado de Lisboa y cualquiera que tenga el más mínimo respeto por las estructuras democráticas, -el más mínimo respeto por los Estados miembros como la República Checa- retrasaría este proyecto hasta que se esclareciera el futuro del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte