linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funktion función 13.120
cargo 224 tarea 59 cometido 34 aplicación 27 acción 18 orden 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Funktion papel 385 empleo 1
funktion function 1 estilo 1

Verwendungsbeispiele

Funktion función
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gebäude verbessern den Planeten und haben verschiedene Funktionen.
Edificios mejorar el planeta y tienen funciones diferentes.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nilotinib zeigte keine Auswirkungen auf das ZNS und die respiratorische Funktion.
Nilotinib no mostró efectos sobre las funciones del SNC o respiratorias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sar…alle meine Funktionen stehen jetzt dir zur Verfügung.
Sark, todas mis funciones son tuyas ahora. Tómalas.
   Korpustyp: Untertitel
Mathcad bietet Hunderte mathematischer Funktionen, welche die Anwender um beliebig viele eigene Funktionen ergänzen können.
Mathcad ofrece cientos de funciones matemáticas, que pueden agregar tantas funciones personalizadas para el usuario.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Funktion/en, für die die Zulassung erteilt wird.
Función o funciones para las que se concede el permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kegelförmigen Abschnitte eignen sich gut zum Trennen der biologischen Funktionen.
Los compartimentos con forma de cuña servirían para separar funciones bioquímicas.
   Korpustyp: Untertitel
Tableau empfiehlt seinen Kunden dringend, die neuen Versionen zu nutzen, um die neuesten Funktionen und Fehlerkorrekturen zu erhalten.
Tableau invita a sus clientes a aprovechar los nuevos lanzamientos para acceder a las últimas funciones y correcciones de errores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
Nombre y función del responsable de la empresa que expide la factura comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaskulitis beschränkt den Blutfluss zu den Nerven, - und verpfuscht die elektrischen Funktionen.
Vasculitis restringe el recorrido de la sangre a los nervio…...arruina funciones eléctricas.
   Korpustyp: Untertitel
Countdown X für Mac führt diese Funktion gut, hat aber einige andere Funktionen.
Countdown X para Mac realiza esta función bien, pero tiene algunas otras características.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funktional funcional 1.428 .
Funktions .
Connection-Funktion .
Shift-Funktion .
Hash-Funktion . .
Einweg-Funktion .
gerichtete Funktion .
operative Funktion .
UND-Funktion . . . .
Funktions-Pool .
ODER-Funktion . .
NOR-Funktion .
Pierce-Funktion .
faktorielle Funktion .
eingebaute Funktion función incorporada 2 . .
integrierte Funktion .
lineare Funktion .
e-Funktion .
homöostatische Funktion .
trophotrope Funktion . .
logische Funktion . . .
boolesche Funktion .
NAND-Funktion .
Sheffer-Funktion .
werdende Funktion .
Skolemsche Funktion .
eingefügte Funktion . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktion

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Funktion (keine Gruppierung)
Funciones (sin agrupar)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Keine Funktion ausgewählt)
(Ninguna función seleccionada)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
andere Funktion (angeben).
varias funciones (especifíquense).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion des Europäischen Berufsausweises,
el funcionamiento de la tarjeta profesional europea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Stellenplan Funktions- und Besoldungsgruppe
Grupo de funciones y grado
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Funktion (präzisieren).
varias funciones (especifíquense).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion des Punkts (PointRoleValue)
Rol del punto (PointRoleValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerätetyp / Funktion (falls anwendbar)
Tipo de aparato / funcionalidad (cuando proceda)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion der Betätigungseinrichtung beeinträchtigt.
Funcionamiento anómalo del dispositivo de conmutación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualität: Erklärung und Funktion
Importancia de la puntuación de calidad
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Sentique – vielfältig und funktional ES
Sentique: funcional y versátil ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
mangelnde Funktion der Server.
el mal funcionamiento de sus servidores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mangelnde Funktion der Server.
el mal funcionamiento de su servidor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Funktion zur zeitgesteuerten Aufnahme.
Nueva característica de Grabación programada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden der ZAPPIN™-Funktion
Con un cable usando un ordenador
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden der ZAPPIN™-Funktion
Cambiar los ajustes de la cámara
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ist selbsterklärend.
La funcionalidad es completa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zugang zur Funktion Fax: ES
acceso a funciones Fax: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft ist funktional. ES
Es un alojamiento funcional. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
sportive - Mode mit Funktion ES
sportive - Moda con utilidad ES
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sicher, zuverlässig und funktional
Seguras, fiables y prácticas
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele Systeme sind außer Funktion.
La mayoría de sus sistemas no funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine psychologische und therapeutische Funktion.
Un significado psicológico y terapéutico
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Funktion hat das Wasser?
¿Para qué es ese agua?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Morphologie und Funktion,
datos morfológicos y funcionales;
   Korpustyp: EU DCEP
● Alle Planstellen mit hierarchischer Funktion
● Todos los puestos jerárquicos
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist die Fensterheber -Funktion?
¿Qué es una ventana « sombreada »?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verbessert die Funktion empfindlicher Gelenke
Mejora el bienestar de las articulaciones sensibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktions- und Besoldungsgruppe [1] [2]
Categorías y grados [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Funktion betrifft die Messung.
Esta funcionalidad se refiere a la medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion des Mittellinienpunkts der Landebahn.
Rol del punto del eje de la pista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sichtprüfung der Funktion des Lenkgetriebes.
Inspección visual del funcionamiento de la caja de la dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über Einbau und Funktion
Certificación de la instalación y del funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktions- und Besoldungsgruppe [16] [17]
Grupo de funciones y grado [16] [17]
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Welche Funktion hat das Wasser?
¿Para qué es esa agua?
   Korpustyp: Untertitel
In der Funktion al…Vorführer.
Me explicaba el origen de su cine.
   Korpustyp: Untertitel
Transporter ist außer Funktion, Captain.
El transportador no funciona, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Messeinheit für Außenatmosphäre außer Funktion.
Indicador de atmósfera está descompuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Transporter immer noch außer Funktion.
El transportador sigue inoperable.
   Korpustyp: Untertitel
Ekstrem™ ist modern und funktional.
Ekstrem™ es moderno y funcional.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nutze die Flash-Post Funktion.
Piensa en utilizar el Flash Post.
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Funktion der Kontaktperson (in Großbuchstaben):
Puesto de la persona de contacto (en letras mayúsculas):
   Korpustyp: EU EAC-TM
Waldgebiete in ihrer ursprünglichen Funktion
Tierras forestales que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weideland in seiner ursprünglichen Funktion
Tierras agrícolas que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland in seiner ursprünglichen Funktion
Praderas que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchtgebiete in ihrer ursprünglichen Funktion
Humedales que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansiedlungen in ihrer ursprünglichen Funktion
Asentamientos que permanecen como tales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Funktion: Generalstabschef des Heeres.
Jefe de Estado Mayor del Ejército de Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau und Funktion der Kollektoren
Estructura y funcionamiento de los colectores
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
WhatsApp hat keine „Anruf“-Funktion.
WhatsApp no tiene una funcionalidad para hacer llamadas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Volle Funktion bei 85° Öffnung:
Totalmente funcional con un ángulo de apertura de puerta de 85°
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Funktion zum Anbinden von Räumen
Conexión de señales de audio entre salas
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zoom-Funktion für super Nahaufnahmen.
Usa el zoom para acercarte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Fernüberwachung der Funktion sämtlicher Geräte
Monitorice remotamente todos sus dispositivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Technologie und Funktion im Überblick
Influencias en el haz de sonido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Technologie und Funktion im Überblick
Tecnología y funcionalidad en unas pocas palabras
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Jede Unterkunft ist funktional ausgestattet.
Cada alojamiento está equipado de forma funcional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Optisch schön und höchst funktional ES
Diseño atractivo y muy funcional ES
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Boost-Funktion“ erfahren ES
Aprender más sobre “Rendimiento de limpieza” ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
die Funktion der Austauschplatine überprüfen. ES
Comprobar el funcionamiento de la placa electrónica de recambio. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Roboterhund mit Funktion AUF LAGER ES
Juego de piezas para encajar. Dragón EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Funktion zur Einschätzung der Fehlergröße
Dimensión estimada de los defectos
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Verwendung der automatischen Update Funktion.
sigue el proceso de actualización automática.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Neugestaltung der "Passwort verloren"-Funktion
Nuevo diseño de "Recuperar Contraseña"
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vibrationstolerant für eine zuverlässige Funktion ES
Tolerancia a vibraciones para un funcionamiento fiable ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Food Display Funktional und verkaufsfördernd:
Refrigeración comercial Funcionales y promotoras de ventas:
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nur Lese-Funktion, keine Bearbeitung
De sólo lectura, no se pueden editar datos
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Welche Funktion hat die Asche?
¿Por qué es importante la ceniza?
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
WhatsApp beinhaltet keine „Anruf“-Funktion.
WhatsApp no tiene una funcionalidad para hacer llamadas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nein Sperre der Funktion „Betriebsartenwahl“:
No Cambio de modo, prohibir:
Sachgebiete: radio auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Funktions- und Designelemente für Sportbekleidung
Diseños y elementos funcionales para ropa de deporte
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Funktion als Mobilteil und Headset
Auricular de mano y de cabeza
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
See All Pivot-Funktion & höhenverstellbar
See All Pivote y altura ajustable
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Telefonkonferenz - diese Funktion ist inklusive
Controle su conferencia con el control web
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Synchrone funktion der 2 Kanäle
Funcion sincronica de los 2 canales
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehrsprachige Funktion auf der Website ES
Crear una versión de mi web en múltiples idiomas ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion wird später hinzugefügt.
Esa característica será añadida más tarde.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Funktion und Vorteile des ATC
Funcionamiento y ventajas del ATC
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Funktion der aktuellen Version prüfen
Comprobación de la versión actual
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Opel Vivaro - Attraktiv und funktional
Opel Movano - Extintor y abrazadera de sujeción
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Was ist Ihre Funktion in Baskerville?
¿Cuál es su rol en Baskerville?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich in der Funktion nicht hervorragend?
¿ No sería yo excepcional para eso?
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen mit eigener Funktion, a. n. g.
Maquinaria para usos específicos n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Funktion der griechischen Wettbewerbskommission (EEA)
Asunto: Funcionamiento de la Comisión de la Competencia griega (EEA)
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem bekleide ich dort keine Funktion mehr.
He renunciado a todos los puestos en esta empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Server unterstützt diese Funktion nicht.
El servidor no dispone de esta característica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Funktion Rückgängig, Integration von KSpell in & kwrite;
Historial de deshacer de & kwrite;, Integración de KSpell.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Standardfarbe fürdie Funktion Nummer2
el color predeterminado para la función número2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Standardfarbe für Funktion Nummer4
el color predeterminado para la función número4
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
hat eine Funktion zum automatischen Zusammenführen,
Proporciona una utilidad de fusión automática.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die D-Bus-Funktion say() ist fehlgeschlagen.
La llamada a say() de D-Bus falló.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die D-Bus-Funktion say() ist fehlgeschlagen.
Ha fallado la llamada « say » de D-Bus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Funktions- und Besoldungsgruppen nach dem 1.5.2006
Categoría y grado después del 1.5.2006
   Korpustyp: EU DCEP
Paolo Bartolozzi zu der Funktion des Schulpsychologen (
Paolo Bartolozzi sobre la figura del psicólogo en las escuelas (
   Korpustyp: EU DCEP
Hier hat das Parlament nur beratende Funktion.
Son meramente consultivas en lo que respecta al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beobachtungssystem soll eine doppelte Funktion erfüllen.
Este mecanismo de seguimiento tenía un doble objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben internationale Gipfeltreffen noch eine Funktion?
¿Tiene algún sentido celebrar cumbres mundiales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit zu meiner Funktion als Berichterstatter.
Esta es mi postura en mi condición de ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TEN sind voll in Funktion.
Las RTE gozan de excelente salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar seine Funktion muss geklärt werden.
Su estatus también debería ser objeto de clarificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte