linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funktionär funcionario 134

Verwendungsbeispiele

Funktionär funcionario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das eigentliche freie Forschen ist in den Hintergrund getreten, Funktionäre organisieren den Betrieb. DE
La investigación libre real es relegado a un segundo plano, los funcionarios organizan la operación. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Während der Markt eine zunehmend wichtigere Rolle spielt, verliert guanxi und die damit verbundene Rolle der lokalen Funktionäre als wirtschaftliche Unternehmer an Bedeutung.
Conforme se expande el papel del mercado, el guanxi y el papel asociado que tienen los funcionarios locales como empresarios económicos pierden importancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Genosse Yegov, Funktionär von Intourist.
Y éste es el Camarada Jeng Ariegov, funcionario del Inturist.
   Korpustyp: Untertitel
Legalisation ist die Prüfung der rechtlichen Eigenschaft des Funktionärs, der das Beeidigungsprotokoll unterzeichnet und die Echtheit der Unterschrift bestätigt hat. IT
La legalización de una traducción consiste en la comprobación de la capacidad legal del funcionario que ha firmado el acta de legalización de la autenticidad de la firma. IT
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch Berichte über die Besuche hoher Funktionäre in Hongdong.
También hay informes de visitas de altos funcionarios a Hongdong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein leitender Funktionär. Erst 53 Jahre alt.
Se trata de un funcionario, tiene tan sólo 53 años de edad.
   Korpustyp: Untertitel
Die politischen Funktionäre schulen? DE
¿Entrenar a los funcionarios públicos? DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind bewaffnet und arbeiten mit der Unterstützung von Drogen- und Smaragdschmugglern - und oft mit Funktionären vor Ort.
Van armados y trabajan con el respaldo de los traficantes de drogas y de esmeraldas…y con frecuencia el de los funcionarios locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Zeit wandte Schindler Millionen an Reichsmark für den Unterhalt seiner Arbeiter und die Bestechung von Funktionären des Dritten Reiches auf.
Durante este período, gastó millones de marcos en mantener a sus trabajadores y en sobornar a funcionarios del Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrem Treffen mit höhen kubanischen Funktionäre wurde ein Verständigungsmemorandum unterschrieben, das Investitionsbereiche wie Industrie, Energie, Telekommunikation und Tourismus umfasst.
Luego de su encuentro con altos funcionarios cubanos se firmó un memorando de entendimiento, que incluye áreas de inversión tales como industria, energía, telecomunicaciones y turismo .
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktionär

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur Top-Funktionäre dürfen rein.
Sólo asistirán los oficiales de alto rango.
   Korpustyp: Untertitel
leitende Funktionäre und unverheiratete Frauen.
los dirigentes y las solteras.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vergütungen an Funktionäre im Bereich Amateurfußball
Asunto: Retribuciones a dirigentes del sector de fútbol de aficionados
   Korpustyp: EU DCEP
Macht der Funktionäre, Ohnmacht der Zuschauer DE
Potencia de Entrenadores de la impotencia del espectador DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Macht der Funktionäre, Ohnmacht der Zuschauer DE
El poder de Entrenadores de la impotencia del espectador DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Ehemaliger Minister (Ministre d'Etat), ranghoher Funktionär des FPI:
Ex Ministro de Estado, alto responsable del FPI:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du zurück bist, heirate eine Tochter von einem Funktionär.
Cuando regreses, cásate con la hija d…
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Funktionär aus Doris' Zeiten beim Geheimdienst.
Es un agente del pasado de Doris en operaciones encubiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem war da ein Funktionär der Geheimen Staatspolizei.
También había un oficial de la Geheime Staatspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wurde praktisch kein Funktionär zur Rechenschaft gezogen.
Sin embargo, prácticamente ninguna autoridad federal, estatal o municipal señalada ha rendido cuentas por sus actos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Andere Kräfte verhafteten einen Funktionär der Organisation Tarek Kaadan unweit seines Hauses.
Otras fuerzas arrestaron al oficinal de la organización, Tarek Kaadan, cerca de su domicilio.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind eventuell Funktionäre der politischen Parteien involviert, etwa als Teilhaber oder Berater dieser Firmen?
¿En qué medida están implicados altos cargos de los partidos políticos griegos, por ejemplo, como accionistas o consejeros de estas empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Oder dass die Funktionäre in diesem Parlament eine Erhöhung ihrer Gehaltszulagen benötigen, da sie mehr arbeiten?
¿O que los que ostentan un cargo en este Parlamento necesitan un aumento en sus dietas porque trabajan mucho más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung kann aber nicht nur Sache der Funktionäre und ihres politischen Willens sein.
La solución no puede dejarse exclusivamente en manos de los líderes y de su voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein Khatami-naher hochrangiger Funktionär hatte sogar den Nerv, diese zu loben.
Y, qué desfachatez, un alto cargo, cercano a Jatami, se ha atrevido a elogiarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haute ich ihm heute in die Fresse. Ich haute dem Funktionär in die Fresse!
Por eso le pegué en la cara, con esta mano.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich wurde in Portugal aufgedeckt, dass hohe politische Funktionäre in Fälle von Kindesmissbrauch verwickelt sind.
Recientemente han salido a la luz en Portugal revelaciones sobre la implicación de altos dirigentes políticos en casos de pederastia.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Berichten zufolge verstecken sich hochrangige Funktionäre der Hamas in Krankenhäusern.
Según noticias recientes, los oficiales principales de Hamas se esconden actualmente en hospitales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder weiß, daß die Mafia unsere Funktionäre in der Hand hat, seit ich denken kann.
Todo el mundo sabe que la mafia ha controlado a esos tipo…...desde que tengo memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Gustav, jetzt Genosse Sors, wurde ein hoher Funktionär in Ungarns neuer Regierung.
Gustave, ahora camarada Sors, fue oficial del nuevo gobierno húngaro.
   Korpustyp: Untertitel
Bald darauf ermordete ein Auftragskiller Edgar Milan Gomez, Mexikos höchstrangigen Funktionär der Bundespolizei.
Poco tiempo después, un sicario asesinó a Edgar Milán Gómez, la autoridad policial de mayor rango en México.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das eigentliche freie Forschen ist in den Hintergrund getreten, Funktionäre organisieren den Betrieb. DE
La investigación actual está libre en el fondo, las autoridades organizan la operación. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Aber die Arbeiterklasse, politische Funktionäre im ganzen Land von unseren Gemeinden und Städten, wissen nichts davon.
Los oficiales políticos de todo nuestro país desde comunidades y ciudades, no saben nada sobre esto.'
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schicksal hängt von anderen ab, während der gewählte Funktionär dem Volk direkt dient.
Según sople el viento, mientras que el político elegido, en fin, sirve al pueblo directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch betont, dass sich dieser Austausch nicht auf höhere Funktionäre beschränken soll.
Además, acentúo que el intercambio no puede ser limitado a los cuadros.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir wissen sehr gut, dass leitende Manager von Suez and Veoli…... Funktionäre und Berater des IWF sind.
Sabemos muy bien que los altos directivos de Suez y Veoli…...son ejecutivos y consultores del FMI.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe türkische Funktionär erklärte darüber hinaus, die Theologische Fakultät Chalki bleibe geschlossen, solange Druck von außen ausgeübt werde.
El mismo responsable turco ha declarado que la Facultad de Teología de Halkis no se abrirá mientras se ejerzan presiones externas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass ehemalige Funktionäre der kommunistischen Parteien aus Osteuropa heute Kommissionsmitglieder sind, sollte das Parlament nicht daran hindern.
El Parlamento no debe estar condicionado por el hecho de que ex altos cargos de Partidos Comunistas de Europa del Este se sienten actualmente en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stärkt die Hoffnung für ein Europa der Bürger, und dass Europa nicht nur für die Funktionäre existieren wird.
Esto fomenta la esperanza de una Europa para los ciudadanos y de que Europa no existirá solo para los gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erzverräter Goldstein trat persönlich an mich heran und befahl mir, Funktionäre der Inneren Partei zu ermorden.
El architraidor Goldstein se puso en contacto conmigo personalmente y me ordenó asesinar a miembros del Partido Interior.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erzverräter Goldstein trat persönlich an mich heran und befahl mir, Funktionäre der Inneren Partei zu ermorden. - Mist!
Fui personalmente contactado por el architraidor, Goldstei…y me ordeno asesinar a ciertos oficiales del Partido Interior.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwar eine 40%ige Wahrscheinlichkeit, dass der unbekannte dritte Mann, ein Hochrangiger Al-Qaida Funktionär ist.
Le dieron un 40% de probabilidad de que el desconocido altos de Al Qaeda podría ser miembro.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe von 450 Die Spieler und Funktionäre aus ganz Indien in dieser nationalen Veranstaltung teilgenommen.
Cerca acerca 450 Los jugadores y oficiales fueron participaron de toda la India en este evento nacional.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Die politischen Funktionäre der Republikaner sind viel weniger an den nationalen Rücklagen als an Arbeitsplatzverlusten im produzierenden Gewerbe interessiert.
A los políticos republicanos les preocupan mucho menos los ahorros nacionales que las pérdidas de puestos de trabajo en el sector manufacturero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist während des italienischen Vorsitzes zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ein Austauschprogramm für Funktionäre angesetzt.
A continuación, se ha previsto que el programa de intercambio de colaboradores entre la Comisión y los estados miembros arrancará bajo la presidencia italiana.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Waren Funktionäre griechischer Parteien (etwa über öffentliche Klagen usw.) in die Vereitelung dieser Investitionen in Epirus verwickelt, und wenn ja, welcher Parteien?
¿Podría indicar si algunos partidos políticos griegos estuvieron involucrados en dicha congelación de las inversiones (mediante denuncias públicas, etc.) y cuáles son?
   Korpustyp: EU DCEP
Laut einer vom Islamischen Dschihad veröffentlichten Erklärung drangen am 24. März palästinensische Sicherheitskräfte in das Haus des Dschihad-Funktionärs Khaled Jaradat ein und verhafteten ihn.
El 24 de marzo, según una declaración emitida por la Yihad Islámica, las fuerzas de seguridad palestinas irrumpieron en la vivienda del oficial de la Yihad Khaled Jaradat y lo arrestaron.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von den jüngsten Veröffentlichungen und den Erklärungen griechischer Funktionäre des griechischen Profifußballs über die Beeinflussung der Ergebnisse von nationalen und europäischen Wettkämpfen?
¿Conoce la Comisión esas nuevas publicaciones y declaraciones de agentes del fútbol griego relacionadas con tentativas de amañar partidos nacionales y europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionsträger, die ihre Aufgabe nicht erledigt haben, müssen entlassen werden, und gewählte Funktionäre, deren Politik die von Katrina ausgelöste Verwüstung verschlimmert hat, müssen aus ihrem Amt entfernt werden.
Las autoridades que no hicieron su trabajo deben ser despedidas, y las autoridades electas cuyas políticas agravaron la devastación producida por Katrina deben ser sacadas de sus cargos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen soll die UEFA nach Auffassung der Kommission gegen die Verbände ergreifen, deren Mannschaften, Funktionäre oder Sportler in den Skandal verwickelt sind?
¿Qué medidas piensa la Comisión que debe tomar la UEFA en relación con las federaciones, los equipos, los agentes y los deportistas implicados en el escándalo?
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionäre wurden ihrer Ämter enthoben und vor Gericht gestellt, weil sie in einer einfachen organisationsinternen Petition die Arbeit des Generalsekretärs der Zentrale kritisiert hatten.
Algunos dirigentes han sido separados de sus responsabilidades y denunciados ante la justicia por haber criticado la gestión del secretario general de la central, en una simple petición interna dirigida a su organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweites Anliegen ist folgendes: Ich richte einen Appell an Sie im Namen der Europäischen Sozialdemokratischen Partei, aller meiner Kolleginnen und Kollegen und Funktionäre und meiner politischen Familie.
En segundo lugar, tengo algo que pedirle en nombre del Partido Socialista Europeo y en el de todos los colegas y dirigentes de la familia política a la que pertenezco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hy Vuthy ist der dritte Funktionär der Freien Gewerkschaft des Königreichs Kambodscha, der in den letzten drei Jahren getötet wurde.
El señor Hy Vuthy es el tercer miembro del Sindicato Libre de Trabajadores del Reino de Camboya asesinado en tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind aufgefordert, für diejenigen Menschen etwas zu tun, die keine Arbeit haben, denn sie haben auch keine Funktionäre, die sie in Bussen nach Straßburg bringen.
Nos corresponde a nosotros hacer algo por las personas que no tienen trabajo, pues carecen de dirigentes que las trasladen en autobús hasta Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal müssen wir unseren Kampf gegen die Todesstrafe fortführen, sowie auch unsere Appelle zur Widerrufung der Todesurteile gegen Tariq Aziz und zwei weitere frühere Funktionäre.
En primer lugar, hemos de continuar nuestra lucha contra la pena de muerte, así como nuestras peticiones para la revocación de las sentencias de pena de muerte de Tariq Aziz y de otros dos antiguos altos cargos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab echte Befürchtungen, dass verschiedene hochrangige Funktionäre des Regimes der Gerichtsbarkeit entkommen könnten, vor allem der frühere Außenminister der Roten Khmer, Ieng Sary.
Se han suscitado temores fundados a que algunos altos cargos del régimen puedan escapar a la acción de la justicia, en particular el antiguo secretario de relaciones internacionales de los Jemeres rojos, Ieng Sary.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor war dieser jetzt Freigelassene ein leitender Funktionär im staatlichen Rundfunk genau zu der Zeit, zu der der Rundfunk zum Rassenhaß aufgerufen und aufgestachelt hat.
Antes, este hombre al que acaban de liberar fue un alto cargo de la radio pública, justo en la época en que la radio incitó e instigó al odio racial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich sie der Kommission vorgelegt habe, gab es einige staatliche Funktionäre, die ihre Stellung darauf verwetteten, dass sie niemals die Kommission passieren würden.
Cuando las presenté a la Comisión, hubo administradores públicos que se apostaban sus puestos a que nunca llegarían a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für den Barcelona-Prozess verantwortlichen hohen Funktionäre haben sich ebenfalls darauf geeinigt, eine Arbeitsgruppe einzurichten, um ihre Tätigkeit mit der Arbeitsgruppe von Bari zu koordinieren.
Por su parte, los responsables superiores del proceso de Barcelona también acordaron crear un grupo que se coordinaría con el grupo de trabajo de Bari.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäftsmann mit engen Verbindungen zur Regierung von Simbabwe; unterstützte insbesondere hohe Funktionäre des Regimes während der Intervention Simbabwes in der DRK (s. auch Teil II Nr. 26).
Hombre de negocios muy vinculado al Gobierno de Zimbabue, entre otras cosas por su respaldo a altos dirigentes del régimen durante la intervención de Zimbabue en la RDC (véase el punto 26 de la parte II).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine schwer bewaffnete Gruppe, die sich in einer verlassenen Kirche verbarrikadiert hat und hochrangige EU-Funktionäre als Geiseln hat.
Hay un grupo muy bien armado oculto en una iglesia abandonada. Con altos oficiales de la U.E. como rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Clubs würden gern zu jenen Dokumenten Stellung nehmen, doch entsteht durch Hunderte Seiten fachspezifischer Regelungen in englischer Sprache ein gewaltiger Aufwand für die entgeltlos arbeitenden Funktionäre.
Lo harían encantados, pero supone un ingente esfuerzo para sus trabajadores no remunerados examinar cientos de páginas de disposiciones técnicas específicas en inglés.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage der Gewerkschaftsbewegung und ihrer Funktionäre im Lande ist düster: Die Gewalt gegen Gewerkschaftsfunktionäre dauert an, und die Mordstatistiken sprechen eine traurige Sprache.
La situación en el país del movimiento sindical y sus miembros es sombría: la violencia contra los activistas sindicales es constante, y las estadísticas sobre asesinatos, estremecedoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie UN-Funktionäre heute unter Bezugnahme auf die Länder des Mittleren Ostens und Afrikas hervorheben, verstoßen Regierungen, die Zivilisten „ins Visier nehmen“, massiv gegen das internationale Recht.
Los gobiernos que colocan a la población civil en el punto de mira violan ostensiblemente el Derecho internacional, tal como han señalado hoy delegados de las Naciones Unidas, refiriéndose a los países de Oriente Próximo y de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute wurden mehr als 50 Länder aus der ganzen Welt hat ihre Teilnahme bereits mit Kämpfern bestätigt, Schiedsrichter und Funktionäre.
Hasta hoy, más que 50 países de todo el mundo ya ha confirmado su participación con los combatientes, árbitros y oficiales.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Lukaschenko hat als Reaktion darauf hohe Funktionäre der Leichtindustrie, der Agrarnahrungsmittelindustrie, der Holz- und Papierindustrie, der pharmazeutischen und mikrobiologischen Industrie und den Gesundheitsminister entlassen.
Ese empeoramiento ha conducido, como respuesta de Lukashenko, al cese de los altos responsables estatales de la industria ligera, de la industria agro-alimentaria, de la madera, del papel, de la industria farmacéutica y microbiológica, así como del Ministro de Sanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland rümpft die Nase bei dem Gedanken an eine Rückstufung, und die amerikanischen Funktionäre scheinen beschlossen zu haben, sich aus der semantischen Debatte herauszuhalten.
A Rusia no le gusta nada la idea de perder categoría, y las autoridades estadounidenses parecen haber decidido mantenerse al margen del debate semántico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch was die Krise so düster macht, ist die gezielte Ermordungskampagne gegen jeden mexikanischen Funktionär, der für die Operationen der Kartelle eine ernsthafte Bedrohung darzustellen scheint.
Sin embargo, la campaña de asesinato selectivo de cualquier autoridad mexicana que parezca representar una amenaza seria a los carteles del narcotráfico es lo que hace tan grave esta crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sorge der Funktionäre, Respekt zu gebieten und ihr Gesicht nicht zu verlieren, veranlasst sie dazu, sich nahezu ausschließlich auf Chinas Errungenschaften zu konzentrieren.
La preocupación oficial de obtener respeto y no perder reputación los hace centrarse casi exclusivamente en los logros de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lokale Funktionäre und Manager brachten eine Vielzahl von Gründen vor, warum sie sich nicht an die Anweisung der NDRC gehalten hatten.
Los gerentes y las autoridades locales tenían una variedad de razones para no cumplir la orden del NDRC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bao Tong war der ranghöchste Funktionär, der wegen seiner Gegnerschaft zum Vorgehen der chinesischen Regierung gegen die Studenten auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 eingesperrt worden war.
Bao Tong, la autoridad con mayor rango en ser encarcelada por oponerse a la represión del gobierno chino en 1989 a las manifestaciones estudiantiles en la Plaza Tiananmen, fue Miembro del 13er.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz darauf wurden unsere Büromitarbeiter inhaftiert, und Hailu Shawel, der Vorsitzende der CUD, sowie der ranghohe CUD-Funktionär Lidetu Ayalew erhielten Hausarrest.
Poco después, nuestros oficinistas fueron detenidos y Hailu Shawel, Presidente de la CUD, y el oficial superior de la CUD Ayalew fueron sometidos a detención domiciliaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ramiro Granado, Funktionär aus Tucumán und Vizepräsident der Jugendorganisation der PRO, ging auf eine „digitale und territoriale Mobilisierung“ der Jugend ein. DE
Ramiro Granado, tucumano y Vicepresidente de la Juventud Nacional del PRO, habló sobre el Programa de Movilización Digital y Territorial Juventud. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf internationalem Eis gewann er zwei Mal (1976, 1977) mit der Tschechoslowakei als Spieler und ein Mal als Funktionär des Slowakischen Nationalteams den Weltmeistertitel.
Ha ganado dos veces los Campeonatos del Mundo como jugador con Checoslovaquia (1976, 1977) y más tarde en 2002 como seleccionador de Eslovaquia.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und auch die Genossen aus dem Ausland mussten sich immer wieder neue Gedanken machen, womit sie die SED und ihre führenden Funktionäre überraschen konnten. DE
Y, por su parte, los camaradas extranjeros se vieron obligados a ideárselas para poder sorprender cada vez con algo distinto al SED y a sus dirigentes. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Frauenfußball in der DDR allmählich auf mehr Interesse stieß, betrachteten ihn die Funktionäre weiter als Freizeitsport, da noch keine Pokalspiele im Frauenfußball ausgetragen wurden. DE
A pesar de que el fútbol femenino paulatinamente iba ganando popularidad en la RDA, las autoridades siguieron considerándolo como deporte recreacional porque aún no se jugaban partidos de copa en la vertiente femenina de este deporte. DE
Sachgebiete: sport soziologie media    Korpustyp: Webseite
Im Staatszoo von Wadiya können Sie viele vom Aussterben bedrohte Tiere hinter Gittern beobachten, u.a. Pandas, weiße Tiger und Funktionäre von Amnesty International.
Docenas de maravillosas especies en extinción pueden verse tras las rejas en nuestro zoológico, incluyendo Pandas, tigres de bengala y oficiales de Amnistía Internacional.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Die Frau glaubt, dass der hohe Status des Funktionärs, der sie sexuell belästigt hat, ihn davor schütze, für sein Verhalten zur Verantwortung gezogen zu werden.
La mujer cree que la alta posición del oficial que la acosó sexualmente le protegerá de tener que rendir cuentas por su conducta.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weshalb sind die Gewerkschaften ausgeschlossen, wenn es um die Einreichung von Anträgen für die Typologie 7.2 geht — Gleichstellungspläne für ihre eigenen Mitarbeiter und Funktionäre wie auch für die Gewerkschaftsmitglieder in den betreffenden Unternehmen?
¿Podría explicar la Comisión Europea cómo es posible que no se contemple el acceso de los sindicatos a la presentación de candidaturas para la tipología 7.2 — Planes de igualdad, tanto para sus propios colaboradores y empleados como para sus afiliados y afiliadas en las respectivas empresas?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es selbst innerhalb der regierenden Baath-Partei die ersten Abtrünnigen; ebenfalls am 28. April traten 230 Mitglieder aus Protest gegen die Niederschlagung der Proteste aus der Partei aus; zuvor waren bereits 30 Baath-Funktionäre in Baniyas zurückgetreten.
Se registran, sin embargo, las primeras defecciones, incluso en el seno del partido del Gobierno, el Baas; también desde el pasado 28 de abril, 230 miembros del partido presentaron su dimisión en señal de protesta por la represión contra los manifestantes; con anterioridad habían abandonado el partido Baas 30 representantes de Baniyas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionäre setzen nun darauf, dass das von der DPJ beherrschte Oberhaus Abes Reformen des öffentlichen Dienstes scheitern lässt. Der ehemalige Premierminister Junichiro Koizumi wählte Abe persönlich als seinen Nachfolger aus, damit dieser die zentralen Punkte seiner Politik weiterführt:
Ahora los mandarines cuentan con una Cámara Alta controlada por el PDJ para dar al traste con las reformas del funcionariado propuestas por Abe. El Primer Ministro Junichiro Koizumi eligió a Abe como su sucesor para que continuara las políticas fundamentales de su gobierno:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Praxis werden Finanzunternehmen, die großen Banken und die meisten großen Unternehmen von Funktionären geleitet und diese Funktionäre können Prämien, Abfindungen und Ruhegehälter einführen, die alle vom Gewinn des Unternehmens abhängen, das diese Personen leiten.
En la práctica, las empresas financieras, los grandes bancos y la mayoría de las grandes empresas están dirigidas por directivos y estos directivos pueden introducir bonificaciones, indemnizaciones por cese y pensiones que dependen por completo de los beneficios de las compañías que gestionan esas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitglieder und Funktionäre dieser Vereinigungen zum Jahrestag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte eine Zusammenkunft abhalten wollen, werden ihre Häuser von der Polizei umstellt, und wer sich auf die Straße wagt, wird von Männern in Zivil angegriffen.
Cuando los militantes y responsables de estas asociaciones quieren reunirse el día del aniversario de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, la policía rodea sus casas y los que asisten a esta reunión son agredidos en la calle por hombres vestidos de civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die Funktionäre Rechenschaft über ihre Politik ablegen und daß diese Politik selbst inbesondere in unserem Parlament, der einzigen gewählten Instanz auf europäischer Ebene, ausführlich diskutiert wird.
Es conveniente que los dirigentes rindan cuentas de su política y que ésta sea ampliamente discutida, sobre todo en el seno de este Parlamento que es la única instancia elegida en el plano europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beispielsweise das Schicksal der Funktionäre des RAID, der tunesischen Sektion der ATTAC-Bewegung, deren Vereinigung die Zulassung verweigert wird und von deren Mitgliedern drei ins Gefängnis kamen.
Es lo que ocurre, por ejemplo, con los militantes del RAID, la sección tunecina del movimiento ATTAC, que no ha sido autorizada, y tres de cuyos miembros han sido encarcelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der "Garde" ist es, Ungarn vor Angriffen aus seinen Nachbarländern zu schützen, aber ihre Funktionäre erklären, sie würden niemals ihre Forderung aufgeben, dass alle Ungarn in einem Staat leben sollen.
El objetivo de la Guardia es proteger Hungría de los ataques de los países vecinos pero sus dirigentes afirman que nunca abandonarán su exigencia de que todos los húngaros deben vivir en un solo Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte dieses Haus auf ein Thema aufmerksam machen, das die Öffentlichkeit meines Landes seit Wochen empört, die Verfolgung der neu gewählten leitenden Funktionäre des Bundes der Polen in Belarus.
Señor Presidente, me gustaría llamar la atención de esta Cámara sobre un hecho que lleva semanas conmocionando a la opinión pública de mi país. Me refiero a la persecución sufrida por los nuevos dirigentes recientemente elegidos de la Unión de polacos en Belarús por parte del régimen de Lukashenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es in der Kommission die Praxis, dass Funktionären der Gewerkschaften der bei der Kommission Beschäftigten Gehälter aus EU-Mitteln gezahlt werden, und wie viele Funktionäre erhalten so ihr Gehalt?
¿Existe en la Comisión la práctica de pagar un salario a los representantes de los sindicatos de trabajadores de la Comisión con cargo a los recursos de la UE? En caso afirmativo, ¿a cuántos representantes sindicales se les paga un salario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich sind zudem Funktionäre der Gewerkschaftsbewegung Militante Arbeitereinheitsfront (PAME) verurteilt worden, die gegen die Verletzung von Arbeitnehmer- und Arbeitsrechten, gegen die den Streikenden auferlegten Strafen sowie die Verunglimpfung fast jeder Streikaktion als rechtswidrig und missbräuchlich protestiert haben.
Recientemente, se ha condenado también a varios miembros del movimiento sindical Frente Militante Pan Obrero, que se oponían a la violación de los derechos de los trabajadores y los derecho laborales, a las sentencias impuestas a los huelguistas y al hecho de que la práctica totalidad de las huelgas se declaren ilegales o abusivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wiederholen wir noch einmal unsere Forderung an die Adresse der chinesischen Funktionäre, einen Stopp der Todesstrafe zu bewirken und den nach größerer Autonomie strebenden Provinzen mehr Freiheit im Rahmen des Einstaatenprinzips zu gewähren.
Por lo tanto, reiteramos, una vez más, nuestro llamamiento al Gobierno de China para que imponga una moratoria sobre la pena de muerte y conceda más libertad a las provincias que piden una mayor autonomía y que, al mismo tiempo, respetan el principio de "una sola China".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem 14. und 18. April wurden in der Türkei bei einer landesweiten Polizeiaktion, die sich insbesondere auf den Südosten des Landes konzentrierte, mehr als 200 Funktionäre und Mitglieder der Partei für eine Demokratische Gesellschaft festgenommen.
Entre el 14 y el 18 de abril, más de doscientos dirigentes y miembros del Partido de la Sociedad Democrática han sido detenidos en una operación policial desarrollada en todo el país, y en particular en la región sudeste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sind in diesen Ländern die kommunistischen Parteien verboten, werden ihre Funktionäre ebenso verfolgt wie die Veteranen des antifaschistischen Krieges, und errichtet man zu Ehren der SS und der Nazi-Besatzer Denkmäler.
Al mismo tiempo, los partidos comunistas están prohibidos en estos países y se persigue a sus dirigentes, como también se persigue a los veteranos de la guerra antifascista, mientras se erigen monumentos en honor de las SS y de los conquistadores nazis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl auf Falschinformationen beruhend (womöglich aufgrund des Widerwillens der Funktionäre in Lhasa, ihm mitzuteilen, wie gewalttätig die Sicherheitskräfte wirklich vorgingen) wurde Phuntsoks Behauptung, wonach die Truppen nicht das Feuer auf die Aufständischen eröffneten, zur chinesischen Position.
La declaración de Phuntsok de que las tropas no abrieron fuego contra los manifestantes, basada en información falsa (quizá porque las autoridades de Lhasa no quisieron revelarle lo violentas que habían llegado a ser las fuerzas de seguridad) se convirtió en la posición china.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von dem Erhalt der Geschlossenheit entsteht durch den Einsatz von Bestechung als Kompensation eine Situation, in der höhere Funktionäre gegen alle unter ihnen immer etwas in der Hand haben, was ihre Kontrolle noch vergrößert.
Además de mantener la unidad, el uso de la corrupción como compensación genera una situación en la que los superiores siempre tienen algo de qué acusar a sus subordinados, incrementando así su control.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den ermordeten Personen befinden sich u.a. der Universitätsdozent Edgar Fajardo Marulanda, die Gewerkschafter Alejandro Uribe und José Amaya Ruiz; ferner wurde versucht, den Funktionär der Kommunistischen Partei Kolumbiens und des Alternativen Demokratischen Pols, Raúl Rojas Gonzáles, zu ermorden.
Entre otros, han sido asesinados el profesor universitario Edgar Fajardo Marulanda, los sindicalistas Alejandro Uribe y José Amaya Ruiz y ha tenido lugar un intento de asesinato contra Raúl Rojas Gonzáles, cuadro del Partido Comunista de Colombia y del Movimiento por un Polo Democrático alternativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Funktionäre sollten das Geld, das sie darauf verwenden andere Länder vom großzügigen Wesen der öffentlichen Gesundheits- und Bildungssysteme Kubas zu überzeugen dafür benutzen, den Bedürfnissen der kubanischen Menschen nachzukommen.
Primero, no hay ninguna unanimidad, sino una medianía conseguida con mordazas. Con la gradería, con los grandes sectores de la población, la nomenclatura se porta como dice que se portan con ella sus enemigos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch scheinen auch EU-Funktionäre - und nicht nur die EZB - partout nicht zugeben zu wollen, dass ihre Wirtschaft ins Wanken gerät, aus Furcht, dass dies das Vertrauen weiter schwächen und den Rezessionsdruck verstärken würde.
Sin embargo, las autoridades europeas -no sólo el BCE- parecen muy reluctantes a admitir que su economía está trastabillando, temiendo que ello debilite aún más la confianza e intensifique las presiones a la baja de la economía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unterschiedlichem Ausmaß sind lokale und nationale Funktionäre in diesen und anderen Ländern wie Kolumbien, Chile, Costa Rica, Peru und Uruguay damit beschäftigt, die autoritäre Agenda neu zu formulieren.
En diferente medida, las autoridades locales y nacionales en estos países, y en Colombia, Chile, Costa Rica, Perú y Uruguay, están reescribiendo colectivamente el manual del juego autoritario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten 50 Jahren wurden alle gewählten Funktionäre, auch Mao Zedongs und Deng Xiaopings auf eine Weise gewählt, welche die Illusion einer Auswahl entstehen ließ, dabei fehlte jedes Element von Ungewissheit.
En los últimos 50 años, todas las autoridades electas, incluidos Mao Zedong y Deng Xiaoping, fueron designadas de maneras que daban la ilusión de una opción, pero sin el elemento de incertidumbre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner innerhalb oder außerhalb des Landes kann sein anachronistisches, dynastisch-kommunistisches Regime beseitigen, und kein Außenstehender kann hoffen, das politische Verhalten seiner verknöcherten Funktionäre in Militär, Partei und Verwaltung auf die Schnelle zu ändern.
Nadie en el interior ni en el exterior puede eliminar su anacrónico régimen comunista dinástico y nadie puede abrigar la esperanza de modificar rápidamente desde fuera el comportamiento de sus fosilizados ejército, partido y burócratas administrativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich ist es unwahrscheinlich, dass ein PLO-Funktionär sich ohne die Zustimmung Abbas' um das Präsidentenamt bewirbt. Er wird diese Zustimmung nicht erteilen, bevor ein neuer Mechanismus zur Beendigung der Besetzung gefunden wird.
Al mismo tiempo, no es probable que ninguna autoridad de la OLP aspire a la presidencia sin la aprobación de Abbas, que se la reservará hasta que se encuentre un nuevo mecanismo para poner fin a la ocupación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das nicht so wäre, dann bliebe unser Bau nur ein Kartenhaus und die Hirten wären nur Funktionäre oder Staatskleriker, auf deren Lippen das Volk vergeblich die Frische und den »Duft des Evangeliums« suchen würde (ebd., 39).
Evangelii gaudium, 112). Si no fuera así, nuestro edificio quedaría sólo como un castillo de naipes y los pastores se reducirían a clérigos de estado, en cuyos labios el pueblo buscaría en vano la frescura y el «olor a Evangelio» (Ibid., 39).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Bereich der medizinischen Grundversorgung waren wir zu allgemeinärztlichen Verträgen und der Wirtschaftlichkeit von Allgemeinarztpraxen tätig, und in Bezug auf soziale Pflegedienste haben wir Funktionäre des Gesundheitswesens bei Preisfindung und Leistungserbringung beraten.
En atención primaria hemos asesorado en los contratos de los médicos de cabecera y en los aspectos económicos de las prácticas en las que trabajan.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gibt es auch nur einen hochrangigen palästinensischen Funktionär oder eine prominente Persönlichkeit, der bzw. die es wagt, sich öffentlich gegen die Ermordung von Juden auszusprechen, bei einer Demonstration im Zentrum von Ramallah oder Gaza-Stadt?
¿Algún alto cargo o personaje de relieve palestino se atreve a hablar en público contra el asesinato de judíos en una manifestación en el centro de Ramala o de la ciudad de Gaza?
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Die vorgenannte extremistische Organisation verschickt an Abgeordnete des Europäischen Parlaments Botschaften (über E-Mail), in denen Griechenland auf das Schlimmste verleumdet wird, und Funktionäre dieser Organisation in Deutschland behaupten, diese werde in naher Zukunft finanzielle Unterstützung durch die Europäische Kommission erhalten.
Dicha organización extremista turca envía mensajes a los diputados al Parlamento Europeo (por correo electrónico) en los que se calumnia a Grecia, mientras que miembros de la misma en Alemania mantienen que en breve dicha organización recibirá financiación de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Ministerpräsident Odinga sich dem breiten Widerstand gegen das Gesetz angeschlossen hat; in der Erwägung, dass Funktionäre der Orangen Demokratischen Bewegung (ODM) behaupten, der Präsident habe den Ministerpräsidenten nicht zu dem Mediengesetz konsultiert, und deswegen vor kurzem Krisengespräche geführt haben,
Considerando que el Primer Ministro, Raila Odinga, se ha unido a la amplia oposición a esta ley; que altos cargos del Movimiento Democrático Naranja (MDN) mantuvieron recientemente conversaciones de crisis, alegando que el Presidente no había consultado al Primer Ministro en relación con la ley sobre los medios de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Ministerpräsident Odinga sich dem breiten Widerstand gegen das Gesetz angeschlossen hat; in der Erwägung, dass Funktionäre der Orangen Demokratischen Bewegung (ODM) behaupten, der Präsident habe den Ministerpräsidenten nicht zu dem Gesetz konsultiert, und deswegen vor kurzem Krisengespräche geführt haben,
Considerando que el Primer Ministro, Raila Odinga, se ha unido a la amplia oposición a esta Ley; que altos cargos del Movimiento Democrático Naranja (MDN) mantuvieron recientemente conversaciones de crisis, alegando que el Presidente no había consultado al Primer Ministro en relación con la Ley mencionada,
   Korpustyp: EU DCEP
Als - so wie schon seit zwei Jahrhunderten - im April die traditionelle englische Cricketsaison eröffnet wurde, vermeldeten abgeklärte britische Journalisten kläglich, dass Spieler und Funktionäre zwar pflichtgemäß anwesend, aber mit ihren Gedanken ganz woanders seien - nämlich bei den Vermögen, die in der lukrativen indischen Liga zu machen sind.
Cuando se abrió la temporada tradicional de críquet inglesa en abril, como sucedió en el último par de siglos, periodistas británicos experimentados informaron tristemente que mientras los jugadores y las autoridades estaban debidamente presentes, sus mentes estaban bien lejos, siguiendo las fortunas de la lucrativa liga de la India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel dieser alteingesessenen Funktionäre ist es, Abes Pläne für umfassende Reformen des öffentlichen Dienstes zu blockieren. Diese Reformen sollten sie daran hindern, nach Renteneintritt in lukrativen Positionen in den staatlichen Unternehmen und privaten Firmen zu landen, die sie einst regulierten.
El objetivo de esos mandarines atrincherados es el de bloquear el plan de Abe para aplicar amplias reformas del funcionariado encaminadas a impedirles saltar a empleos lucrativos después de la jubilación en las grandes empresas públicas y en empresas privadas que en otro tiempo regulaban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppe , in der die Wirtschafts - und Finanzminister der 11 am Euro-Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten , die Europäische Kommission sowie , auf Einladung , EZB-Funktionäre vertreten sind , ist ein Gremium , in dem Fragen aus dem jeweiligen Verantwortungsbereich im Zusammenhang mit der einheitlichen Währung besprochen werden können .
Este grupo , que reune a los ministros de Finanzas y de Economía de los 11 Estados miembros de la zona del euro , la Comisión Europea y , bajo invitación , a los representantes del BCE , constituye un foro para la discusión de cuestiones relacionadas , con sus responsabilidades respectivas en relación a la moneda única .
   Korpustyp: Allgemein