Quien planifique, construya u opere sistemas de suministro de agua, valora la alta eficiencia y la seguridad funcional permanente de todos los componentes.
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dadurch, dass diese mit eigenen, selbst entwickelten Komponenten durchgeführt werden, ist eine hohe Funktionssicherheit und Effizienz gewährleistet.
DE
Die einzigartige Sensibilität und Funktionssicherheit ermöglicht es, dass SCHOTT Pharmaceutical Packaging seine Fläschchen und Karpulen in konsequent hoher Qualität anbieten kann, um den hohen Anforderungen der pharmazeutischen Industrie gerecht zu werden.
Su sensibilidad y fiabilidad sin comparación nos permiten producir viales y carpules de calidad consistentemente alta, para satisfacer las máximas exigencias farmacéuticas.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Nero 8 wurde nicht auf technische Kompatibilität mit Windows® 7 getestet. Nero 11 hat von Microsoft entwickelte Tests zur Kompatibilität und Funktionssicherheit auf PCs mit Windows 7 Betriebssystem durchlaufen.
No se ha probado si Nero 8 cumple con todos los requisitos técnicos para ser compatible con Windows® 7. Nero 11 ha superado las pruebas diseñadas por Microsoft de compatibilidad y fiabilidad en equipos con sistemas operativos Windows® 7.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Toshiba entwickelt, testet, produziert, installiert und wartet die komplette Produktrange und garantiert eine zuverlässige und langlebige Funktionssicherheit.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sie dokumentieren Ihren Kunden gegenüber die Qualität und Funktionssicherheit ihres Produktes und schützen sich gegen mögliche Produkthaftungsansprüche.
Der Gurt oder das Rückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass bei vorschriftsmäßigem Einbau und richtigem Gebrauch die Funktionssicherheit gewährleistet ist und die Verletzungsgefahr bei einem Unfall verringert wird.
El cinturón o sistema de retención estará diseñado y construido de tal manera que, cuando esté correctamente instalado y el ocupante lo emplee de manera adecuada, quede garantizado el buen funcionamiento del mismo, y reduzca el riesgo de se produzcan heridas corporales en caso de accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gurt oder das Rückhaltesystem muss so beschaffen sein, dass bei vorschriftsmäßigem Einbau und richtigem Gebrauch die Funktionssicherheit gewährleistet ist und die Verletzungsgefahr bei einem Unfall verringert wird.
El cinturón o sistema de retención estará diseñado y construido de tal manera que, cuando esté correctamente instalado y el ocupante lo emplee de manera adecuada, quede garantizado el buen funcionamiento del mismo, y reduzca el riesgo de que se produzcan heridas corporales en caso de accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Langjährige Branchenerfahrung Produkte mit geprüfter Premiumqualität absolute Funktionssicherheit Freiraum für individuelle Formgebung Gemeinschaftliche Realisierung komplexer technischer Ideen Hohe Kompetenz bei Forschung und Entwicklung
Largos años de experiencia en el sector Productos con calidad premium acreditada Funcionamiento seguro Margen para el diseño individual Realización conjunta de ideas técnicas complejas Alta competencia en investigación y desarrollo
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
Después de haber sido sometidas al ensayo de resistencia a la corrosión previsto en el punto 7.2, no deberá aparecer signo alguno de deterioro capaz de afectar al buen funcionamiento del dispositivo ni de corrosión significativa que pueda ser descubierta a simple vista por un observador cualificado.