linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Funktionsstörung disfunción 116
trastorno funcional 3 .

Verwendungsbeispiele

Funktionsstörung disfunción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kamagra ist eine Mundmedikation, die für die Behandlung der aufrichtbaren Funktionsstörung in den Männern vorgeschrieben wird.
Kamagra es una medicación oral prescrita para tratar la disfunción eréctil en hombres.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Falsche Behauptung, ein Produkt könne Krankheiten, Funktionsstörungen oder Missbildungen heilen.
Proclamar falsamente que un producto puede curar enfermedades, disfunciones o malformaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ließ Will eine Uhr zeichnen, um ihn auf eine kognitive Funktionsstörung zu testen.
Hice que Will dibujase un reloj para probar su disfunción cognitiva.
   Korpustyp: Untertitel
3. Neuropsychologie Epilepsiepatienten können nicht nur durch Anfallsereignisse, sondern auch durch kognitive Funktionsstörungen beeinträchtigt sein. DE
3. Neuropsicología Pacientes con epilepsia no solo pueden estar estorbados por las crisis sino también por disfunciones cognitivas. DE
Sachgebiete: film psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die dritte Pfeiler ist unterdessen wohlorganisiert, und etwaige Funktionsstörungen können nicht mehr irgendeiner Anlaufphase angelastet werden.
El tercer pilar está ahora organizado y sus disfunciones no pueden seguir atribuyéndose al período de rodaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Funktionsstörung, eine schwere Funktionsstörung.
Es una disfunción, una disfunción grave.
   Korpustyp: Untertitel
ViagRx ist eine ideale Wahl für jedermann, das nach einer vollständig natürlichen Weise sucht, aufrichtbare Funktionsstörung zu behandeln.
ViagRx es una opción ideal para cualquier persona que busca una manera totalmente natural de tratar la disfunción eréctil.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
POP sind auch die Ursache für Störungen der Fortpflanzungsfähigkeit und hormonelle Funktionsstörungen.
Estos contaminantes son también responsables de trastornos reproductivos y disfunciones hormonales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer mit Leistungsangst oder mit einer der üblichen Formen von Impotenz oder sexueller Funktionsstörung.
las personas con daño masivo del pene, las personas con trastornos de ansiedad, los que tengan cualquier impotenþã formas comunes o disfunción sexua…
   Korpustyp: Untertitel
Neben den Funktionsstörungen der Wirbel und ihrer Gelenke treten Rückenschmerzen auch bewegungsunabhängig auf. ES
Aparte de disfunciones de las vértebras y sus articulaciones, los dolores de espalda también pueden producirse independientemente del aparato locomotor. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organische Funktionsstörung .
partielle Funktionsstörung .
hämatologische Funktionsstörung .
Funktionsstörung der Bremsanlage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Funktionsstörung

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktivierungsmodus 1 – keine Funktionsstörung
Modo de activación 1: ausencia de mal funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Leben", keine Funktionsstörung.
Vida no es mal funcionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung auf Vorliegen einer Funktionsstörung
Presencia o ausencia de un mal funcionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leben ist keine Funktionsstörung.
La vida no es un mal funcionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelhafte Funktion, Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung an
Funcionamiento incorrecto, el indicador de aviso señala anomalía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warnvorrichtung zeigt Funktionsstörung des Systems an
El dispositivo de aviso muestra funcionamiento defectuoso del sistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoßdämpfer beschädigt und wesentliche Leckage oder Funktionsstörung
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Funktionsstörung der NOx-Begrenzung zu entdecken;
detectar un mal funcionamiento del control de NOx;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstauchung oder Zerrung, Funktionsstörung des Bewegungsapparats
Esguince o distensión; trastorno musculoesquelético
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennung einer Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems;
detectar un mal funcionamiento del control de NOx;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwingungsdämpfer beschädigt und erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlerhafte Funktion, Warnanzeige zeigt Funktionsstörung an
Funcionamiento incorrecto; el indicador de aviso señala anomalía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Wunder, dass du 'ne Funktionsstörung hast.
No me extraña que estés funcionando mal.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, es ist nichts, Sir, nur eine Funktionsstörung.
Dice que no es nada, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Funktionsstörung der Schilddrüse (zu geringe oder zu starke Hormonproduktion),
- alteración del funcionamiento de la glándula tiroides (produce demasiada hormona o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Funktionsstörung der Klasse B und B1-Zähler < 200 h
Mal funcionamiento de categoría B y contadores B1 < 200 h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsstörung der Klasse A oder B1-Zähler < 200 h
Mal funcionamiento de categoría A o contador B1 > 200 h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es um eine Funktionsstörung, aber auch um Verantwortungslosigkeit!
Es un problema de malfuncionamiento pero también de irresponsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwingungsdämpfer beschädigt und Anzeichen für eine erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagt, es ist nichts, Sir, nur eine Funktionsstörung.
Dice que no es nada.Solo un fallo técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, was für eine Funktionsstörung das ist.
Yo sé lo que está funcionando mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Funktionsstörung der Schilddrüse (zu geringe oder zu starke Hormonproduktion),
- la glándula tiroides no funciona correctamente (produce demasiada hormona o poca),
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige Patienten leiden andererseits an der extrem entgegengesetzten Funktionsstörung.
Algunos pacientes, en contraste, sufren el otro extremo de los trastornos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist kein Hinweis auf eine Funktionsstörung der Kamera. ES
Esto no es un indicador de avería en la cámara. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Ursache liegt in einer Funktionsstörung des Knochenmarks.
Esto es debido a un fallo de la médula ósea.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Huntington ist eine neurodegenerative Funktionsstörung, aber was bedeutet das eigentlich?!
La enfermedad de Huntington es un trastorno neurodegenerativo, pero ¿que es lo que significa realmente?
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wird nach Erkennung einer Funktionsstörung eine MECS aktiviert, so ist die Funktionsstörung nach den Auswirkungen der MECS auf die Emissionen oder auf andere Überwachungsfunktionen zu klassifizieren.
Si se activa una estrategia de control de mal funcionamiento relacionado con las emisiones (MECS) como consecuencia de la detección de un mal funcionamiento, este se clasificará en función del impacto de la MECS activada en las emisiones, o bien de su impacto en otra capacidad de supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
häufige Nebenwirkungen ≥ 1 bis < 10% der Patienten linksventrikuläre Funktionsstörung (G3/4:
Reacciones adversas frecuentes ≥ 1 a < 10% de los pacientes Reducción de la función cardiaca del ventrículo izquierdo (G3/ 4:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei einem Patienten Symptome auftreten, die eine Funktionsstörung der Leber vermuten lassen, wie z.
4 encima de 3 veces el límite superior de la normalidad, el tratamiento debe ser interrumpido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei einem Patienten Symptome auftreten, die eine Funktionsstörung der Leber vermuten lassen, wie z.
Si los niveles de ALT permanecen por encima de 3 veces el límite superior de la normalidad, el tratamiento debe ser interrumpido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Versendung von Spam und absichtliche Funktionsstörung müssen strafbar gemacht werden.
Debe castigarse el envío de correos indeseados y la creación deliberada de desorden y fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das NCD-System muss für jede einzelne Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems (NCM) einen DTC aufzeichnen.
El sistema NCD registrará un DTC por cada NCM distinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das NCD muss innerhalb von 60 Minuten Motorbetriebszeit feststellen, ob eine erkennbare Funktionsstörung vorliegt.
El sistema NCD decidirá, en un período de funcionamiento del motor de 60 minutos, si existe un mal funcionamiento detectable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollleuchte Kontrollleuchte zulässig in Form eines nichtblinkenden Warnlichts, das bei einer Funktionsstörung bei den Bremsleuchten aufleuchtet.
Opcional; cuando esté instalado, este testigo será de funcionamiento y consistirá en una luz de advertencia no intermitente, que se encenderá en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten Phase wird geprüft, ob eine Funktionsstörung vorliegt und gegebenenfalls ihre Anzeige veranlasst.
la segunda secuencia está diseñada para facilitar una indicación de la presencia de un mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss der Typgenehmigungsbehörde die korrekte Klassifizierung jeder einzelnen Funktionsstörung durch Unterlagen nachweisen.
El fabricante facilitará al autoridad de homologación de tipo la documentación que justifique la clasificación adecuada de cada caso de mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung einer Funktionsstörung in Klasse A ist nicht durch eine Prüfung zu bestätigen.
La clasificación de un mal funcionamiento en la categoría A por parte del fabricante no estará sujeta a un ensayo de demostración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagnose-Fehlercode“ (DTC — Diagnostic trouble code) eine numerische oder alphanumerische Zeichenfolge zur Kennzeichnung einer Funktionsstörung;
«código de problema de diagnóstico» (DTC), un identificador numérico o alfanumérico que identifica o describe un mal funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagnose-Fehlercode“ die numerische oder alphanumerische Kennung zur Kennzeichnung oder Etikettierung einer Funktionsstörung der NOx-Begrenzung;
«Código de problema de diagnóstico (DTC)», identificador numérico o alfanumérico que identifica o describe un mal funcionamiento del control de NOx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nur als nichtblinkende Kontrollleuchte, die bei einer Funktionsstörung der Bremsleuchten aufleuchtet.
Si existe, será un indicador luminoso no intermitente que se encienda en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Diagnose-Fehlercode (DTC)‘ eine numerische oder alphanumerische Zeichenfolge zur Kennzeichnung einer Funktionsstörung des NOx-Emissionsminderungssystems;
"Código de problema de diagnóstico (DTC)" identificador numérico o alfanumérico que identifica o describe un mal funcionamiento del control de NOx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall oder Funktionsstörung der Schutzeinrichtung oder der zugehörigen Notfalleinrichtungen des Systems.
Avería o mal funcionamiento del dispositivo de protección o del sistema de emergencia asociado al sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausfall oder Funktionsstörung eines Teils eines Propellers oder Triebwerks mit einer oder mehreren der nachstehenden Folgen:
Fallo o mal funcionamiento de una pieza de la hélice o del grupo motor que produzca una o varias de las consecuencias siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
muss beim nächsten Einschaltzyklus erlöschen, welcher der Behebung der Funktionsstörung gemäß Absatz 5.10.4 folgt;
El indicador se apagará al siguiente ciclo de encendido una vez corregido el funcionamiento defectuoso conforme a lo dispuesto en el punto 5.10.4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man überprüfe, dass nach diesem Manöver die Anzeige der ESC-Funktionsstörung gemäß Absatz 3.4 aufleuchtet.
Compruébese que el indicador de funcionamiento defectuoso del ESP se ilumina conforme a lo dispuesto en el punto 3.4 al término de estas maniobras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulässig; aber nur als nichtblinkende Kontrollleuchte, die bei einer Funktionsstörung der Bremsleuchten aufleuchtet.
Si existe, será una luz de aviso no intermitente que se encienda en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine Funktionsstörung, das ist, ist so 'ne Art Extra.
No es una falla, es una característica.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist eine sehr seltene Funktionsstörung, die die Nebennieren kurzschließt, was das Herz kurzschließt.
Bueno, es u…Es un raro trastorno que genera un cortocircuito en las glándulas suprarrenales, lo que provoca un cortocircuito en el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Viagra-Gold ist eine klinisch erhöhte Medikation, die für die Behandlung der aufrichtbaren Funktionsstörung benutzt wird.
El Active estupendo de Cialis más es una formulación adicional de la fuerza prescrita para el tratamiento de la impotencia.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Funktionsstörung kann den Verlust von Kapazitäten, Verringerung der Produktqualität und Produktivität nach sich ziehen.
Una anomalía funcional puede acarrear consigo la pérdida de capacidades, la disminución de la calidad del producto y de la productividad.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Epilepsie (Fallsucht) Epilepsie ist eine Funktionsstörung des Gehirns, die sich in so genannten epileptischen Anfällen äußert.
Epilepsia (epilepsia) La epilepsia es un trastorno cerebral que se manifiesta en los llamados ataques epilépticos.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Funktionsstörung ist ein anderes Wort für einen medizinischen Zustand oder eine Krankheit.
Trastorno es otra palabra para una condición o enfermedad.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Verlangt die Typgenehmigungsbehörde eine Emissionsprüfung zur Bestätigung der Einstufung einer Funktionsstörung in Klasse B1, muss der Hersteller wie folgt nachweisen, dass die von dieser Funktionsstörung verursachten Emissionen unter bestimmten Bedingungen unter den OBD-Schwellenwerten liegen:
En el caso de que la autoridad de homologación de tipo requiera un ensayo de emisiones para acreditar la clasificación de un mal funcionamiento en la categoría B1, el fabricante demostrará que las emisiones debidas a ese mal funcionamiento particular son, en las circunstancias seleccionadas, inferiores a los umbrales del sistema OBD:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hält die Typgenehmigungsbehörde die Einstufung einer Funktionsstörung in Klasse C für nicht gerechtfertigt, kann sie verlangen, dass der Hersteller durch Prüfungen nachweist, dass die auf die Funktionsstörung zurückzuführenden Emissionen unter den gesetzlichen Grenzwerten liegen.
Si la autoridad de homologación de tipo no está de acuerdo con la clasificación de un mal funcionamiento en la categoría C, podrá exigirse al fabricante que demuestre, mediante ensayo, que las emisiones debidas al mal funcionamiento son inferiores a los límites de emisión regulados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚größere Funktionsstörung‘ eine vorübergehende oder dauerhafte Funktionsstörung des Abgasnachbehandlungssystems, die voraussichtlich eine sofortige oder verzögerte Erhöhung der Emissionen von gasförmigen Schadstoffen oder Partikeln aus dem Motorsystem zur Folge hat und die vom OBD-System nicht ausreichend erkannt werden kann;
“fallo importante de funcionamiento”, el mal funcionamiento permanente o temporal de cualquier sistema de postratamiento de gases de escape que se espera que dé lugar a un aumento inmediato o posterior de las emisiones de partículas o gases contaminantes del sistema del motor y que el sistema DAB no puede estimar correctamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
muss mit den Ausnahmen des Absatzes 3.4.1.7 aufleuchten, wenn eine Funktionsstörung vorliegt und unter den Bedingungen des Absatzes 3.4 ununterbrochen leuchten, solange die Funktionsstörung anhält und solange sich das Zündschloss in der Stellung „On/Ein“ („Run/Lauf“) befindet;
No obstante lo dispuesto en el punto 3.4.1.7, el indicador de funcionamiento defectuoso del ESC se iluminará cuando se produzca un funcionamiento defectuoso y permanecerá encendido de forma continua en las condiciones del punto 3.4 mientras exista el funcionamiento defectuoso y el interruptor de contacto se encuentre en la posición de «marcha».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man überprüfe erneut, dass die Anzeige der ESC-Funktionsstörung wieder aufleuchtet, um eine Funktionsstörung anzuzeigen und dass sie so lange leuchtet als der Motor läuft oder bis der Fehler behoben worden ist.
Compruébese que el indicador de funcionamiento defectuoso del ESP vuelve a iluminarse para señalar el funcionamiento defectuoso y que permanece iluminado mientras gire el motor o se corrija el funcionamiento defectuoso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Funktionsstörung muss die Kontrollleuchte erlöschen oder ohne zu blinken weiter leuchten oder die Blinkfrequenz ändern.
En caso de mal funcionamiento de una luz indicadora de dirección, el testigo deberá apagarse, permanecer encendido o cambiar la frecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Funktionsstörung ist der Klasse A zuzuordnen, wenn sie voraussichtlich zu einer Überschreitung der OBD-Schwellenwerte führt.
Un mal funcionamiento se clasificará en la categoría A cuando se consideren superados los umbrales del sistema OBD (OTL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der diskriminierenden Anzeigestrategie ist die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige von der Klasse abhängig, der die Funktionsstörung zugeordnet ist.
La estrategia de visualización exige que el indicador de mal funcionamiento se active en función de la categoría en que se ha clasificado el mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein bestätigter DTC für eine Funktionsstörung der Klasse A gespeichert, muss das OBD-System eine Dauerstörungsmeldung veranlassen.
El sistema OBD activará un IMF continuo al almacenar un DTC confirmado asociado a un mal funcionamiento de categoría A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss beginnen, sobald eine Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt und ein bestätigter und aktiver DTC gespeichert wird.
el contador B1 empezará a contar tan pronto como se detecte un mal funcionamiento de categoría B1 y se haya almacenado un código de problema de diagnóstico (DTC) activo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der B1-Zähler ist auf Null zurückzusetzen, wenn über drei aufeinander folgende Betriebszyklen keine Funktionsstörung der Klasse B1 erkannt wurde.
El contador B1 se pondrá a cero tras tres secuencias de funcionamiento consecutivas sin que se detecte ningún mal funcionamiento de categoría B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Der B1-Zähler erfasst nicht, wie lange der Motor mit einer bestimmten Funktionsstörung der Klasse B1 gelaufen ist.
Nota: El contador B1 no indica el número de horas de funcionamiento de un motor con presencia de un único mal funcionamiento de categoría B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss das System in der Lage sein, jeder Funktionsstörung der Klasse B1 einen spezifischen Zähler zuzuordnen.
En ese caso, el sistema será capaz de asignar un contador B1 específico a cada mal funcionamiento de categoría B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist im Genehmigungsdokument festzuhalten, dass die Einstufung der Funktionsstörung auf Verlangen der Typgenehmigungsbehörde vorgenommen wurde.
En ese caso, el documento de homologación indicará que la clasificación del mal funcionamiento corresponde a una petición de la autoridad de homologación de tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür stellt er die qualifizierten verschlechterten Bauteile oder die elektrischen Einrichtungen zur Verfügung, die zur Simulation einer Funktionsstörung benötigt werden.
En ese caso, el fabricante facilitará los componentes deteriorados aceptados o el dispositivo eléctrico que se utilizarían para simular un mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typgenehmigungsbehörde wählt für die Prüfung eine Funktionsstörung aus, und der Hersteller stellt ein verschlechtertes Bauteil oder System zur Verfügung.
la autoridad de homologación de tipo seleccionará un mal funcionamiento y el fabricante facilitará un componente o sistema deteriorado correspondiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der OBD-Prüfzyklus der Prüfzyklus, der ausgeführt wird, um die Fähigkeit der OBD-Überwachungseinrichtung zu belegen, eine Funktionsstörung festzustellen.
el ciclo de ensayo del sistema OBD es el ciclo de ensayo utilizado para demostrar la capacidad de los monitores del sistema OBD de detectar casos de mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Alternativverfahren muss die gleiche Wirkung haben, wie ein Verfahren, das bei einer Funktionsstörung den Zähler inkrementiert hätte.
Esta alternativa deberá ser equivalente a la que habría permitido aumentar el numerador si se hubiese producido un caso de mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestätigter und aktiver Fehlercode“: ein Fehlercode, der so lange gespeichert bleibt, wie das OBD-System eine Funktionsstörung erkennt;
«Código de problema de diagnóstico (DTC) confirmado y activo»: DTC almacenado en el tiempo en que el sistema OBD concluye que existe un mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Funktionsausfall“: eine Funktionsstörung, bei der ein Ausgabebauteil auf einen Befehl des Rechners nicht in der erwarteten Weise reagiert;
«Fallo de funcionalidad»: mal funcionamiento en el que el componente de salida no responde de la forma esperada a un comando informático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Absatz wird festgelegt, wie eine nach Absatz 4.2 dieses Anhangs erkannte Funktionsstörung zu klassifizieren ist.
La clasificación de casos de mal funcionamiento especifica la categoría que se asigna a un mal funcionamiento cuando se detecta con arreglo a los requisitos establecidos en el punto 4.2 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bestätigter und aktiver Diagnose-Fehlercode (DTC)“ ein DTC, der gespeichert wird, während das NCD-System feststellt, dass eine Funktionsstörung vorliegt;
«Código de problema de diagnóstico (DTC) confirmado y activo»: DTC almacenado en el tiempo en que el sistema NCD concluye que existe un mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht weiter eine Funktionsstörung unbeachtet lassen, von der über 3 Millionen Europäerinnen und Europäer betroffen sind.
No podemos continuar dándole la espalda a un trastorno que afecta a más de tres millones de europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Störungsmelder (MI)‘ eine Anzeigeeinrichtung, die dem Fahrer des Fahrzeugs deutlich erkennbar anzeigt, dass eine Funktionsstörung im Sinne dieser Richtlinie vorliegt;
“indicador de mal funcionamiento (IMF)”, un indicador visual que informa claramente al conductor del vehículo en caso de mal funcionamiento en el sentido de la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Alternativverfahren muss die gleiche Wirkung haben, wie ein Verfahren, das bei einer Funktionsstörung den Zähler inkrementiert hätte.
Esta alternativa deberá ser equivalente a la que habría permitido aumentar el numerador si se hubiese producido un mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollleuchte zulässig; falls vorhanden, nur als Funktionskontrollleuchte in Form eines nichtblinkenden Warnlichts, das bei einer Funktionsstörung bei den Bremsleuchten aufleuchtet.
Testigo optativo; cuando esté instalado, este testigo será de funcionamiento y consistirá en una luz de advertencia no intermitente, que se encenderá en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚bestätigter und aktiver Fehlercode‘ ein Fehlercode, der so lange gespeichert bleibt, wie das NCD-System eine Funktionsstörung erkennt;
"Código de problema de diagnóstico (DTC) confirmado y activo" DTC almacenado en el tiempo en que el sistema NCD concluye que existe un mal funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Luftfahrzeugtypen mit einfach vorhandenen Hauptsystemen, Teilsystemen oder Ausrüstungssätzen : Ausfall, erhebliche Funktionsstörung oder Schäden an einem Hauptsystem, Teilsystem oder Ausrüstungssatz.
En las aeronaves con un solo sistema, subsistema o conjunto de equipos principal: pérdida, mal funcionamiento significativo o defecto en el sistema, subsistema o conjunto de equipos principal.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe der Zeit führt die Verdichtung der senilen Plaques zu einer Funktionsstörung der Nervenzellen, die schließlich absterben;
Con el tiempo, esa acumulación de placa senil hace que las neuronas comiencen a fallar y finalmente las mata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrollleuchte zulässig als Funktionskontrollleuchte in Form eines nichtblinkenden Warnlichts, das bei einer Funktionsstörung bei den Bremsleuchten aufleuchtet.
Testigo opcional; cuando esté instalado, este testigo será de funcionamiento y consistirá en una luz de advertencia no intermitente, que se encenderá en caso de funcionamiento defectuoso de las luces de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mäuse, denen ein solches Protein namens MeCP2 fehlt, entwickeln eine Krankheit, die dem Rett-Syndrom, einer menschlichen neurologischen Funktionsstörung, ähnelt. ES
Los ratones que carecen de una de estas proteínas, llamada MeCP2, desarrollan una enfermedad similar a la enfermedad neurológica humana conocida como síndrome de Rett. ES
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es blockiert die endotheliale Funktionsstörung, die Verringerung der Entzündung der Blutgefäße und damit die Verbesserung der Ödem und peri Gefäßgewebeveränderungen. ES
La inflamación y descamación son las manifestaciones más evidentes de un profundo conflicto entre la mente y la piel. ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Ultratard ist erforderlich ► Wenn Sie an einer Funktionsstörung der Nieren, der Leber, der Nebennieren, der Hirnanhangs- zn
Tenga especial cuidado con Ultratard ► Si tiene problemas con el riñón, el hígado, las glándulas suprarrenales, la hipófisis o la glándula am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie an einer Funktionsstörung der Nieren leiden, muss Ihr Arzt Ihre Nierenfunktion sorgfältig überwachen und wenn nötig die Dosierung von Memantin entsprechend anpassen.
Si padece insuficiencia renal (problemas de riñón) su médico debe controlar atentamente la función renal y si es necesario, adaptar las dosis de memantina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie an einer Funktionsstörung der Nieren leiden, muss Ihr Arzt Ihre Nierenfunktion sorgfältig überwachen und wenn nötig die Dosierung von Memantin entsprechend anpassen.
Si padece insuficiencia renal (problema de riñón), su médico debe controlar atentamente la función renal y si es necesario, adaptar las dosis de memantina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie an einer Funktionsstörung der Nieren leiden, muss Ihr Arzt Ihre Nierenfunktion sorgfältig überwachen und wenn nötig die Dosierung von Memantin entsprechend anpassen.
75 Si padece una insuficiencia renal (problema de riñón), su médico debe controlar atentamente la función renal y si es necesario, adaptar las dosis de memantina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
84 Wenn Sie an einer Funktionsstörung der Nieren leiden, muss Ihr Arzt Ihre Nierenfunktion sorgfältig überwachen und wenn nötig die Dosierung von Memantin entsprechend anpassen.
Si padece una insuficiencia renal (problema de riñon), su médico debe controlar atentamente la función renal y si es necesario, adaptar las dosis de memantina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Eingeschränkte Funktion der Niere Bei Patienten mit einer leichten Funktionsstörung der Niere (Kreatinin-Clearance ≥ 50 ml/min) ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich.
Información adicional sobre poblaciones especiales Insuficiencia renal 2 No se requiere ajuste de dosis en pacientes con insuficiencia renal leve (aclaramiento de creatinina ≥ 50 ml/ min).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Zusätzliche Informationen für besondere Patientengruppen Eingeschränkte Funktion der Niere Bei Patienten mit einer leichten Funktionsstörung der Niere (Kreatinin-Clearance ≥ 50 ml/min) ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich.
2 Información adicional sobre poblaciones especiales Insuficiencia renal No se requiere ajuste de dosis en pacientes con insuficiencia renal leve (aclaramiento de creatinina ≥ 50 ml/ min).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Überlegungen für Patienten mit Nieren- oder Lebererkrankungen Sie sollten Ihren Arzt informieren, falls Sie eine Funktionsstörung der Niere oder der Leber haben.
Consideraciones especiales en pacientes con alteraciones renales o problemas hepáticos Debe comunicar a su médico si tiene problemas renales o hepáticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einer leichten, mittelschweren oder schweren Funktionsstörung der Leber (Child-Pugh A-C) traten nach Anwendung von Vildagliptin keine klinisch signifikanten Veränderungen (maximal ~30%) auf.
En pacientes con insuficiencia hepática leve, moderada o grave (Child-Pugh A-C) no se observaron cambios clínicamente significativos (máximo ~30%) en la exposición a vildagliptina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Funktionsstörung der Klasse B1 liegt beispielsweise vor, wenn sie auf der Grundlage von Sensorsignalen oder bei eingeschränkten Überwachungsfunktionen erkannt wird.
Entre los casos de mal funcionamiento de categoría B1 cabe citar los detectados por monitores que deducen los niveles de emisiones a partir de lecturas de sensores o una capacidad de supervisión restringida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Art der vom OBD-System erkannten Funktionsstörung ist die Fehlfunktionsanzeige nach einem der in nachstehender Tabelle aufgeführten Moden zu aktivieren:
En función del caso o los casos de mal funcionamiento detectados por el sistema OBD, el indicador de mal funcionamiento se iluminará según uno de los modos de activación descritos en el cuadro siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein bestätigter und aktiver DTC für eine Funktionsstörung der Klasse B gespeichert, muss das OBD-System beim nächsten Einschalten der Zündung eine Kurzzeit-Störungsmeldung veranlassen.
El sistema OBD activará un «IMF corto» la próxima vez que se ponga la llave en posición «on» después del almacenamiento de un DTC activo asociado a un mal funcionamiento de categoría B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss mit dem gespeicherten Wert als Ausgangswert erneut anlaufen, wenn innerhalb von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
el contador del IMF continuo seguirá contando desde el punto en que se había detenido si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zählung muss wieder bei Null beginnen, wenn nach Ablauf von 3 Betriebszyklen eine Funktionsstörung erkannt wird, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst.
el contador del IMF continuo volverá a contar desde cero si en el transcurso de tres secuencias de funcionamiento se detecta un mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo desde la última parada del contador sin puesta a cero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über 40 Warmlaufzyklen oder 200 Motorbetriebsstunden (je nach dem, was zuerst eintritt) wird keine Funktionsstörung erkannt, die eine Dauerstörungsmeldung auslöst oder
no se detecte ningún mal funcionamiento que dé lugar a un IMF continuo durante 40 ciclos de calentamiento o 200 horas de funcionamiento del motor desde la última parada del contador sin puesta a cero (lo que se produzca antes); o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das OBD-System muss einen Zähler umfassen, der die Stunden erfasst, die der Motor mit einer Funktionsstörung der Klasse B1 gelaufen ist.
El sistema OBD incluirá un contador B1 para registrar el número de horas que el motor ha funcionado afectado por un mal funcionamiento de categoría B1.
   Korpustyp: EU DGT-TM