linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Furche surco 37
ranura 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Furche hendidura 2

Verwendungsbeispiele

Furche surco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Arabica-Bohne ist flach und schmal, mit einer kleinen Furche.
El grano de Arabica es más bien plano y alargado, con un surco ondulado.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Atarás al toro salvaje con coyundas para el surco? ¿ Rastrillará los valles tras de ti?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Furchen sind gepflügt, aber nichts wurde gesät. Mägen können nicht warten.
Los surcos están abiertos, la semilla sin plantar, los estómagos no esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Furchen an Armen und Beinen verweisen auf Fesseln.
Los surcos en brazos y piernas indican que estaba maniatado.
Sachgebiete: musik foto media    Korpustyp: Webseite
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes;
Haces que se empapen sus surcos y allanas sus crestas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Felder in Illinoi…der gepflügte Boden in Kansa…die langen Furchen im Westen.
Los campos de Illinoi…el suelo irregular de Kansa…los largos surcos del oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens legen von beiden Seiten niedriger als Oberschwellen die Furchen an.
Primero de las dos partes m?s abajo del dintel tienden los surcos.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Trabectedin bindet an die kleinere Furche („ minor groove“) der DNA, so dass die Helix der größeren Furche („ major groove“) nachgibt.
La trabectedina se une al surco menor del ADN, haciendo que la hélice se doble hacia el surco mayor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Keine Furchen, also sind es keine Fingerabdrücke, Es sind....
Sin estructura de surcos, así que no son huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Eintritt des Tauwetters die horizontalen Furchen, legen die nicht zugemachten Netze vom Ziegel.
Ante la llegada de los deshielos los surcos horizontales, los nidos no cerrados condenan con ladrillos.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Furch . .
Harrison Furche .
Fuchs Furche .
Bandl Furche .
vorgewendete Furche . . .
Kontour-Furche .
Lockern der Spaten-Furche .
Beau-Reil Furche .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Furche"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Toast auf die Furch…
Un brindis por el miedo....
   Korpustyp: Untertitel
Seth kennt keine Furch…...keinen Schmer…...keinen Hunger.
Seth no conoce el mied…...ni el dolo…...ni el hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst schon eine Furche in den Boden.
Estás arruinando el piso.
   Korpustyp: Untertitel
In die Grube der unbekannten Furch…Vielleicht sogar in sein Verderben!
En la fosa de lo desconocido, quizá para hallar su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genügend, die, wenn es schwierig wird, schon mal in der Furche verschwinden.
Siempre hay muchos que caen por la borda cuando las cosas se ponen difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreife doch, dass diese Furche das Werk der Krallen eines lauberers namens Friston ist.
Has de saber, que este hoyo lo hizo con sus propias garras, el sabio Frestón.
   Korpustyp: Untertitel
Rund und fest, mit dieser wunderbaren kleinen Furche, einem goldenem Lichtreflex gleich.
Bien moldeadas y firmes....… con ese delicado pliegue,…ue le daba una especie de reflejo dorado.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie irgendwo in einer Furche stecken geblieben sind in ihrem Leben und nicht weiter kommen.
Que en un momento de sus vidas habían quedado varados en un zanjó…...y no podían avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden für kleine Unternehmen die SPE furch ein einheitliches und einfaches europäisches Buchführungs- und Steuersystem attraktiver.
Por otra parte, un régimen contable y fiscal europeo único y sencillo incrementará el interés de las pequeñas empresas por la SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kratzer sind konsistent mit Glasscherben, als ob das Opfer den Arm ging durch ein Fenster, aber die Furche…
Los arañazos concuerdan con vidrio rot…...como si el brazo de la víctima hubiera atravesado una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Gesegnet seid ihr alle und habt keine Furch…...der richtige Kurs nach Haus stellt sich bald heraus.
Así que bendición y no temáis. Vuestra ruta hacia casa pronto estará claro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie es sich anfühlt, Freude zu verspüren, Schmerz zu verspüren, Zorn, Furch…Betrogen werden miterleben zu müssen.
Sé lo que es sentir alegría, dolor, rabia, mied…experimentar la traición.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist eine gute Weise, neue Musik zu finden, um zu versuchen, wenn Sie in einer Furche gehaftet werden.
Esto es una buena manera de encontrar nueva música para intentar si le pegan en una rodera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Während des Abstiegs besuchen Sie die Felsspalte des Partagas, die Sie an den beiden Seiten der Furche finden.
Mientras el descenso a la fuente de la Forata visite las Simas del Partagás, unas diaclasas de tensión de enormes dimensiones, que usted encontrará en el llano.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Eine Furcht wird von allen Kindern geteilt, zu allen Zeite…in allen Kulture…eine irrationale Furch…die Furcht vor der Dunkelheit.
Un temor que todos los niños comparten. En todos las época…...en todas las culturas. Un miedo irracional.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine aus dem Gefängnis ausbrechen und auf der Flucht sei…und die Gefahr und die Furch…und der der Adrenalinstoß, das alles.
Me refiero a escapar de prisió…...y vivir como fugitivo y el peligro y el miedo y el apuro, todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicciòn de los terribles sueños que nos agitan.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Que sufran este mundo y el otro, antes de que comamos con mied…...y durmamos con la aflicción de los terribles sueños que nos agitan.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eher mag in Scherben gehen der Erde Ordnun…ehe wir verzehren unser Mahl in Furch…und ehe wir schlafen mit der Angst vor grauenhaften Träumen.
Desbarátese la máquina del universo, antes de seguir comiendo con temo…...y dormir en la aflicción de esos terribles sueño…...que nos agitan de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor Sie weitergehen, besuchen Sie die Felsspalte des Partagas (Simas del Partagas), die Sie an den beiden Seiten der Furche finden.
Pero antes de que continuar, visite las Simas del Partagás, unas diaclasas de tensión de enormes dimensiones, que usted encontrará en el llano.
Sachgebiete: botanik architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Es gibt mehr als ein Pfad zum Gipfel. Soweit Sie rechts von der Furche mit losen Steinen bleiben, geht es gut.
Hay más que una senda hacia la cima, pero siempre manténgase por la senda, al lado derecho de la torrentera, una inestable pedrera con las piedras movedizas.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Die Atmosphäre ist freundlich und jeder scheint zu kennen, in der Früh gibt es eine Furche von älteren Menschen, die beabsichtigen eine Shopping oder einfach nur mit einem Chat an der Kaffeebar.
La atmósfera es cordial y parece que todos se conozcan. Por la mañana se asite a un ir y venir de ancianos que acuden a hacer la compra o a charlar al bar.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ring Weissgold und Diamanten - Edenamour Multi-diamanten Frau Ring Weissgold und Diamanten - Edenamour Multi-diamanten Ring Edenamour Ein Band aus Weißgold wird durch eine wellenförmige Furche geteilt auf der ein Solitär thront.
Anillo Edén de amor oro blanco y diamante, Anillos de compromiso,Un anillo de oro blanco es atravesado por una curva lisa sobre la que se asienta un solitario de diamante.1 diamante:
Sachgebiete: transaktionsprozesse archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite