Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jesus wurde von Furcht und Angst ergriffen und war zu Tode betrübt.
Jesús sentía miedo , angustia y tristeza hasta el punto de morir.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die letzten Wahlen fanden in einem Klima der Furcht statt.
Las últimas elecciones tuvieron lugar en un clima de miedo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gewiß habt Ihr, ein Engländer, keine Furcht .
Indudablemente siendo inglés, Orlando, no tiene miedo .
Macht weiter so und habt keine Furcht !
¡Sigan adelante y no tengan miedo !
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Die BJP hat schon immer spontane Furcht unter den Moslems ausgelöst.
El PBJ siempre ha inspirado un miedo instintivo entre los musulmanes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt nichts zu fürchten, außer der Furcht !
Solo hay que tener miedo...... al propio miedo .
In diese müssen wir uns nun ohne Furcht , aber auf strategische Weise hineinstürzen.
Ahora se trata de atreverse (lanzarse) sin miedo pero de manera estratégica.
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Furcht braucht Erklärungen, braucht große Mythologien zur Beruhigung, Weltentstehungslehren, Gut und Böse – und Bestrafungen.
El miedo quiere explicaciones, grandes mitologías tranquilizadoras, cosmogonías, el bien y el mal, castigos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht tiefer als die Furcht vor Schmerzen oder dem Tod.
Va más allá del miedo al dolor o a la muerte.
Wir finden die Elemente des Windes und des Feuers erneut im Pfingsten des Neuen Testaments vor, jedoch ohne einen Anklang von Furcht .
En el Pentecostés del Nuevo Testamento volvemos a encontrar los elementos del viento y del fuego, pero sin las resonancias de miedo .
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß der Angst vor der Wahrheit widerstehen, die manchmal aus der Furcht erwachsen kann, die Personen zu irritieren.
Hay que resistir al miedo a la verdad, que a veces puede brotar del temor a herir a las personas.
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Wir dürfen uns nicht von Furcht leiten lassen, beispielsweise vor dem Islam.
No debemos dejarnos guiar por el temor , por ejemplo, al Islam.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer weiß, ob Klugheit oder Furcht ihn trieb.
Ignoráis que haya sido, si prudencia o temor .
Etwas höher schränken Stimmungen wie Furcht , Wut und Feindseligkeit die Freiheit ein, die notwendig ist, um ein ethisches Leben führen zu können.
DE
Levemente más altas, las disposiciones tales como el temor , la ira y la hostilidad inhiben la libertad necesaria para vivir una vida ética.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Wie ich hier bereits Gelegenheit hatte zu erläutern, ist diese Furcht unbegründet.
Dichos temores son injustificados, como ya he tenido oportunidad de manifestar aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer keine Furcht vor dem Teufel hat, der braucht keinen Gott.
Porque sin temor al demonio, ya no hay necesidad de Dios.
Der Berg Fuji ist ein immer noch aktiver Vulkan, der Furcht und Respekt einflößt.
ES
Volcán siempre activo aunque perezoso, el monte Fuji suscita temor y respeto.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann.
Entonces el temor de Jehovah Cayó sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und Nummer zwei: Man darf keine Furcht zeigen.
Y número dos: no se puede demostrar temor .
Furcht vor des Todes Richterschwerte Verschlang der Hoffnung Überrest.
DE
El temor a la muerte justiciera Ahogaba el postrer rasgo de esperanza.
DE
Sachgebiete:
kunst religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen im Westen eine Mischung aus Respekt für ihre Leistungen und Furcht vor der Bedrohung, die sie jetzt darstellen, und das erfüllt sie mit Stolz.
En Occidente vemos una mezcla de respeto por sus logros y aprensión por el desafío que hoy representan, y eso los llena de orgullo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine gewisse Furcht vor uns.
Una cierta aprensión hacia nosotros.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
35 ßondern ynn allerley volck, wer yhn furcht vnd recht thut, der ist yhm angenehm.
ES
35 sino que en cualquier nación el que le teme y practica la justicia le es grato.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zustand der Furcht
.
begründete Furcht vor Verfolgung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Furcht
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Furcht , dem die Furcht gebührt;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sein Schwert weckt Furcht !
Pero su espada inspira un terror profundo.
ohne menschliche Rücksichten, ohne Furcht !
sin respeto humano, sin timidez.
Sachgebiete:
religion astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Aber hoffentlich nicht die Furcht vor mir.
Espero que no me lo pierdan a mí.
Dann kann Furcht Sie nicht mehr aufhalten.
Lográndolo, tus ansias no te controlarán.
Es gibt aber keinen Grund zur Furcht .
Pero no tienen nada que temer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Furcht und Elend des Dritten Reiches
Terror y miseria del Tercer Reich
Es waren Furcht erregende Wesen, wirklich.
Eran criaturas pavorosas, de verdad.
Ich furchte, sie hat ihren Verstand verloren.
Me temo que ha perdido la razón.
Er hat mir nur irgendwie Furcht eingeflößt.
No-no es que él, él me asustó antes de verdad.
Manchmal ist Furcht die richtige Reaktion.
A veces el mied…es la respuesta apropiada.
Ich furchte, sie hat ihren Verstand verloren.
Ha perdido el juicio, me temo.
Als ob er vor lauter Furcht stöhnt.
Como si estuviera aterrorizado.
Neville, wovor hast du die meiste Furcht ?
Neville, ¿qué es lo que más te espanta?
Etwas Furcht erregendes oder etwas Aufregendes?
¿Algo emocionante o algo aterrador?
Sei ohne Furcht im Angesicht deiner Feinde.
No tengas miedo_BAR_al encarar a tus enemigos
Seid ohne Furcht im Angesicht eurer Feinde.
No tengas miedo_BAR_al encarar a tus enemigos.
Keine erhöhte Furcht , keine sichtbaren Zeichen vo…
No hay ansiedad creciente, no hay signos notables de--
Ich furchte, das ist Desertion. Desertion?
Me temo que esto es desercion. ?Desercion?
Haben Sie keine Furcht vor mir.
Unten ist ein wirklich Furcht erregender Mann.
Allí abajo hay un hombre terrible.
Sie erwarten Furcht vor ihrer Macht.
Quieren aterrorizarnos exhibiendo su fuerza.
Unsere größte Furcht müssen wir selbst sein.“
Es a nosotros mismos a quien más debemos temer.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Wort der Furcht lässt Gegner zurückweichen.
Palabra de Pavor hace retroceder a los enemigos y a los aliados.
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Furcht , die er sieht, zeigt ihm die Furcht , die er verbreiten kann.
Que el daño que él vea le sugiera el daño que puede hacer.
Ein Name, der noch lange nach seinem Tod Furcht hervorruft.
Un nombre de peso mucho tiempo después de su fallecimiento.
Präsident Kang sagt, Sie sind ein Furcht einflößender Mann.
El Sr. Kang dijo que eras un tipo de temer.
Seit die heilige Fledermaus verschwand, leben sie in Furcht .
Ahora viven temerosos desde que ha desaparecido su murciélago sagrado.
Das macht Terroristen Furcht erregender als gewöhnliche Kriminelle.
Eso los hace más aterradores que los delincuentes ordinarios.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lass ihn wissen, dass er keine Furcht haben muss, Herr.
Hazle saber que no hay nada de qué temer.
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
El terror se adueñó de los sajones: Resistir significaba la muerte.
Nun, ich furchte, sie sind nicht besonders klug.
Me temo que ninguno de ellos es muy brillante.
Aber was machst du mit denen, die keine Furcht kennen?
Pero, ¿qué haces con aquellos que no te temen?
Aber ich furchte, du wirst keine Chance haben.
Pero me temo que no tendrás la ocasión.
Es ist effizient, unheilbar und vollkommen Furcht einflößend.
Es eficiente, es incurable, y asusta como el infierno.
Das Ziel von Terrorismus ist, Furcht zu verbreiten.
El objetivo racional del terrorismo es promover el terror.
Ich gäbe alles für einen Champion in Sachen Furcht .
Pero, y…Le daré cualquier cosa al que me traiga a ese campeón.
Ich will, dass diese Leut…...die Bedeutung von Furcht kennen.
Quiero que está gente entienda el significado del horror.
Herr der Festung der Furcht und Wächter des Nordens.
Señor del Fuerte Terror y Guardián del Norte".
Die Liebe zur Natur und die Furcht vor ihr.
A amar la naturaleza y a temerla,
Die Liebe zur Natur und die Furcht vor ihr.
Amar la naturaleza y temerla,
Man dürfe nicht Furcht schüren, sondern sollte aufrichtig diskutieren.
No queremos ataques preventivos sino acciones diplomáticas preventivas ".
- Madam, die Bischöfe sind gegen Euch und haben keine Furcht .
Los obispos se oponen a vos y no os temen.
Furcht ist der Grund für jedes Unheil, das uns widerfährt.
Es la causa de todas nuestras acciones.
Farins Kriegsschrei treibt selbst in die dunkelsten Herzen Furcht .
El grito de guerra de Farin provoca terror hasta en los corazones más oscuros.
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Denn wir sind klein, voller Furcht und unwissend.
¡Nosotros que somos tan insignificantes, temerosos e ignorantes!
Aus der Welt fern der Hoffnung und der Furcht .
Desde el mundo más allá de la esperanza y el mied…
Wir blicken ohne Furcht dem Schatten des Todes entgegen.
No temeremos la llegada de la sombra de la muerte.
Ich furchte, dazu ist es schon zu spat.
Me temo que para eso es demasiado tarde.
Diese Seite von mir zu sehen, war Furcht erregend.
Ver esa parte de mí fue aterrador.
Aber ich furchte, du wirst keine Chance haben.
Pero me temo que no tendras la ocasion.
Betrifft: Schutzzonen für Menschen und Furcht in Kolumbien
Asunto: Zonas humanitarias e intimidación en Colombia
es ist eitel Furcht da und kein Friede.
hay terror, y no hay paz.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Furcht erregende, unkontrollierte Umwälzungen unter Führung gebildeter, urbanisierter Kosmopoliten.
un cambio transformador terrible y descontrolado liderado por cosmopolitas educados y urbanizados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aggressive, verspielte, begeisterte und Furcht erregende Tiergefährten Stufe 15
Mascotas agresivas, juguetonas, mansas y feroces de nivel 15
Sachgebiete:
kunst mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe mic…und mich ergreifen Abscheu und Furcht .
Ich weiß, wie Furcht einflößend du Walter Matthau findest.
Sé lo aterrador que te resulta Walter Matthau.
Zum ersten Mal seit Jahren war er unsicher, spürte Furcht .
Por primera vez en años, se sintió inseguro;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
DREI Monster feiern drei von Yugis Furcht erregendsten Gegnern:
TRES monstruos de los tres de los enemigos más terroríficos de Yugi:
Sachgebiete:
religion theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Und der Herr sprach Furcht un…Furcht und Schrecke…vor euch sei über alle Tiere auf Erden.
Y el Señor dijo: el mied…...y el temo…...estarán sobre toda bestia en la tierra.
soweit sie in Verbindung mit der begründeten Furcht des Antragstellers vor Verfolgung stehen
las cuestiones relacionadas con el sexo del solicitante
Aber was ich am stärksten fürchtete, es war mehr als Furcht , war der Wunsch, Kurtz gegenüberzutreten.
Pero lo que más sentí…...mucho más que mied…...era el deseo de enfrentarme a él.
Also bist du hier, um ihr Ritter ohne Furcht und Tadel zu sein.
Así que estás aquí para ser su caballero de brillante armadura.
Das Böse beherrscht diese Gewässer. Sogar die stärksten und blutrünstigsten Piraten geraten in Furcht .
Hay algo maligno en estos mares que hasta los piratas más audaces y sanguinarios han aprendido a temer.
Aus Furcht gegessen zu werde…...warfen Pierre und Charlotte sich hinab in die tobende See.
Antes que fueran comidos vivos...... se arrojaron al mar.
Er ist der Nightrider, in seinem Tank ist die Furcht der Anderen.
¡Soy el Motorista Nocturn…corriendo a velocidad de vértigo!
Ein etwa…Furcht erregender Mythos. Und es war für mich ein Schock, ihn so zu sehen.
Un mito un tanto aterrado…y me horrorizó verlo así.
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
Daher leben die christlichen Bürger Marokkos, Ausländer ebenso wie marokkanische Konvertiten, jetzt in ständiger Furcht .
En consecuencia, los ciudadanos cristianos que viven en Marruecos, tanto extranjeros como marroquíes conversos, viven constantemente atemorizados.
Youngs düsteres Bild weist eine Furcht erregende Ähnlichkeit mit der Welt unserer Tage auf.
La sombría profecía de Young tiene una extraña semejanza con el mundo de hoy en día.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Verfassung wird diesen Furcht erregenden Bau, der vor über vierzig Jahren begonnen wurde, vollenden.
La Constitución Europea dará los últimos retoques al monstruoso edificio comenzado hace más de cuarenta años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Furcht im Augenblick ist die, daß sich jene Prognosen jetzt bewahrheiten werden.
En este momento temo que estamos viendo hacerse realidad esas predicciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mich verwirrt etwas, wie die Europäische Union mit der Furcht vor der Vogelgrippe umgeht.
. – Señor Presidente, me desconcierta un tanto el enfoque de la Unión Europea respecto de la alarma de la gripe aviar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten hatten sogar hartgesottene Finanzminister Furcht und hätten sie auch haben sollen.
Durante los últimos meses, incluso los ministros de hacienda ya curtidos estaban asustados, y con motivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Furcht haben, vorwärts zu gehen und auf Veränderungen des Marktes zu reagieren.
No debemos temer seguir adelante y reaccionar ante los cambios que experimente el mercado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Begründet wurde das mit der Sorge und der Furcht vor einer Verschlechterung der Beziehungen zu Russland.
La razón que dieron se basaba en su preocupación por el deterioro de las relaciones con Rusia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Este freno a la estimulación económica nos da motivos para temer una futura recesión en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"um fruchtbar zu sein und die Kinder in der Furcht Gotte…
"fue la procreación de los hijos, que deberán ser educado…
Eine Braut ist's die ich furchte, deswegen muss ich es wissen.
Es a una novia a la que le temo, por eso debo saber:
Gross, Furcht erregend, stark, irgendwie eine Kreuzung aus Werwolf und Charles Manson. - Gelbe Augen?
Grande, terrorífico, fuert…...algo así como un cruce entre un hombre lobo y Charles Manson. - ¿ Ojos amarillos?
Die Furcht vor körperlichen Schmerze…...trieben ihn zu diesem grotesken Schauspiel der Selbsterniedrigung.
El horror al sufrimiento físic…...obligó a este muchacho a participar en ese acto grotesco de humillación.
Majestät, wird haben Grund zur Furcht vor jedem Katholiken im Lan…
Tenemos razones para creer que los católico…
S…erdrückt zu werden von der Furcht , etwas falsch zu machen?
¿Siempre conteniendo el pavor de hacer algo malo?
Ich spüre ungewöhnlich große Furcht , angesichts von etwas so Banalem wie diesem Handelsdisput.
Noto mucho temo…para algo tan nimio como una disputa comercial.
Eine Braut ist's die ich furchte, deswegen muss ich es wissen.
Es otra novia la que me preocupa. Y por eso debo saberlo.
Ich kann nicht in dauernder Furcht leben und darauf warten, dass sie angreifen.
No puedo seguir viviendo con temo…...esperando a que ataquen.
Wenn man sie so ehrte, geschah das aus Furcht , aber wir lieben sie, nicht wahr?
Creo que si tanta gente los honrab…es porque los temían. Pero nosotros los amamos. ¿Verdad?
Romantix! Sei ohne Furcht . Ich lade dich zu meiner Hochzeit mit der Prinzessin ein!
No te preocupes, Lunátix, te enviaré una invitación a mi boda con la princesa.
Ich furchte Sydney hat recht, aber nicht in bezug auf Michigan und Kalifornien.
Sydney tiene razón pero no sobre Michigan y California.
Ohne Furcht und Pein vermöbelt sie täglich 5 Ochsen, noch vor dem Frühstück!
Machaca 5 toros todas las mañanas en el desayuno.
S…erdrückt zu werden von der Furcht , etwas falsch zu machen?
¿Siempr…conteniendo el pavor de hacer algo malo?
Das reicht aus, um deinem Stamm Kraft und den Römern Furcht einzuflößen.
Esto le dará a tu aldea la fuerza extra para vencer a los romanos.
Obwohl es eigentlich streng geheim ist, aus Furcht vor der Öffentlichkeit.
Aunque es un secreto, para evitar la publicidad.
"um fruchtbar zu sein und die Kinder in der Furcht Gotte…
"fue la procreacion de los hijos, que deberan ser educado…
Es gibt eine latente Furcht , dass der Satellit für einen geheimen Zweck entwickelt wurde.
Se sospecha que el satélite se desarrolló para un propósito secreto.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Egipto se Alegró de que salieran, porque su terror Había Caído sobre ellos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Damit würden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN weisen.
Así vuestros hijos Harían que nuestros hijos dejaran de temer a Jehovah.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das Ergebnis von all diesem war ein das Land durchdringendes Klima der Furcht .
Pero no todos cayeron en el silencio.
Korpustyp:
Zeitungskommentar