linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Furcht miedo 530
temor 393

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Furcht aprensión 2
furcht teme 1

Verwendungsbeispiele

Furcht miedo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus wurde von Furcht und Angst ergriffen und war zu Tode betrübt.
Jesús sentía miedo, angustia y tristeza hasta el punto de morir.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die letzten Wahlen fanden in einem Klima der Furcht statt.
Las últimas elecciones tuvieron lugar en un clima de miedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß habt Ihr, ein Engländer, keine Furcht.
Indudablemente siendo inglés, Orlando, no tiene miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht weiter so und habt keine Furcht!
¡Sigan adelante y no tengan miedo!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die BJP hat schon immer spontane Furcht unter den Moslems ausgelöst.
El PBJ siempre ha inspirado un miedo instintivo entre los musulmanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nichts zu fürchten, außer der Furcht!
Solo hay que tener miedo...... al propio miedo.
   Korpustyp: Untertitel
In diese müssen wir uns nun ohne Furcht, aber auf strategische Weise hineinstürzen.
Ahora se trata de atreverse (lanzarse) sin miedo pero de manera estratégica.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Furcht braucht Erklärungen, braucht große Mythologien zur Beruhigung, Weltentstehungslehren, Gut und Böse – und Bestrafungen.
El miedo quiere explicaciones, grandes mitologías tranquilizadoras, cosmogonías, el bien y el mal, castigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht tiefer als die Furcht vor Schmerzen oder dem Tod.
Va más allá del miedo al dolor o a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden die Elemente des Windes und des Feuers erneut im Pfingsten des Neuen Testaments vor, jedoch ohne einen Anklang von Furcht.
En el Pentecostés del Nuevo Testamento volvemos a encontrar los elementos del viento y del fuego, pero sin las resonancias de miedo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zustand der Furcht .
begründete Furcht vor Verfolgung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Furcht

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Furcht, dem die Furcht gebührt;
al que respeto, respeto;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sein Schwert weckt Furcht!
Pero su espada inspira un terror profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber habt keine Furcht.
Pero no deben asustarse.
   Korpustyp: Untertitel
Doch habt keine Furcht.
Pero no se preocupe.
   Korpustyp: Untertitel
ohne menschliche Rücksichten, ohne Furcht!
sin respeto humano, sin timidez.
Sachgebiete: religion astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Aber hoffentlich nicht die Furcht vor mir.
Espero que no me lo pierdan a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann Furcht Sie nicht mehr aufhalten.
Lográndolo, tus ansias no te controlarán.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt aber keinen Grund zur Furcht.
Pero no tienen nada que temer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Furcht und Elend des Dritten Reiches
Terror y miseria del Tercer Reich
   Korpustyp: Wikipedia
Es waren Furcht erregende Wesen, wirklich.
Eran criaturas pavorosas, de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich furchte, sie hat ihren Verstand verloren.
Me temo que ha perdido la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir nur irgendwie Furcht eingeflößt.
No-no es que él, él me asustó antes de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Furcht die richtige Reaktion.
A veces el mied…es la respuesta apropiada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich furchte, sie hat ihren Verstand verloren.
Ha perdido el juicio, me temo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er vor lauter Furcht stöhnt.
Como si estuviera aterrorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Neville, wovor hast du die meiste Furcht?
Neville, ¿qué es lo que más te espanta?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Furcht erregendes oder etwas Aufregendes?
¿Algo emocionante o algo aterrador?
   Korpustyp: Untertitel
Sei ohne Furcht im Angesicht deiner Feinde.
No tengas miedo_BAR_al encarar a tus enemigos
   Korpustyp: Untertitel
Seid ohne Furcht im Angesicht eurer Feinde.
No tengas miedo_BAR_al encarar a tus enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine erhöhte Furcht, keine sichtbaren Zeichen vo…
No hay ansiedad creciente, no hay signos notables de--
   Korpustyp: Untertitel
Ich furchte, das ist Desertion. Desertion?
Me temo que esto es desercion. ?Desercion?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Furcht vor mir.
No tema de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Unten ist ein wirklich Furcht erregender Mann.
Allí abajo hay un hombre terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten Furcht vor ihrer Macht.
Quieren aterrorizarnos exhibiendo su fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere größte Furcht müssen wir selbst sein.“
Es a nosotros mismos a quien más debemos temer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wort der Furcht lässt Gegner zurückweichen.
Palabra de Pavor hace retroceder a los enemigos y a los aliados.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Furcht, die er sieht, zeigt ihm die Furcht, die er verbreiten kann.
Que el daño que él vea le sugiera el daño que puede hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Name, der noch lange nach seinem Tod Furcht hervorruft.
Un nombre de peso mucho tiempo después de su fallecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident Kang sagt, Sie sind ein Furcht einflößender Mann.
El Sr. Kang dijo que eras un tipo de temer.
   Korpustyp: Untertitel
Seit die heilige Fledermaus verschwand, leben sie in Furcht.
Ahora viven temerosos desde que ha desaparecido su murciélago sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht Terroristen Furcht erregender als gewöhnliche Kriminelle.
Eso los hace más aterradores que los delincuentes ordinarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass ihn wissen, dass er keine Furcht haben muss, Herr.
Hazle saber que no hay nada de qué temer.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
El terror se adueñó de los sajones: Resistir significaba la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich furchte, sie sind nicht besonders klug.
Me temo que ninguno de ellos es muy brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was machst du mit denen, die keine Furcht kennen?
Pero, ¿qué haces con aquellos que no te temen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich furchte, du wirst keine Chance haben.
Pero me temo que no tendrás la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist effizient, unheilbar und vollkommen Furcht einflößend.
Es eficiente, es incurable, y asusta como el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel von Terrorismus ist, Furcht zu verbreiten.
El objetivo racional del terrorismo es promover el terror.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gäbe alles für einen Champion in Sachen Furcht.
Pero, y…Le daré cualquier cosa al que me traiga a ese campeón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass diese Leut…...die Bedeutung von Furcht kennen.
Quiero que está gente entienda el significado del horror.
   Korpustyp: Untertitel
Herr der Festung der Furcht und Wächter des Nordens.
Señor del Fuerte Terror y Guardián del Norte".
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe zur Natur und die Furcht vor ihr.
A amar la naturaleza y a temerla,
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe zur Natur und die Furcht vor ihr.
Amar la naturaleza y temerla,
   Korpustyp: Untertitel
Man dürfe nicht Furcht schüren, sondern sollte aufrichtig diskutieren.
No queremos ataques preventivos sino acciones diplomáticas preventivas ".
   Korpustyp: EU DCEP
- Madam, die Bischöfe sind gegen Euch und haben keine Furcht.
Los obispos se oponen a vos y no os temen.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht ist der Grund für jedes Unheil, das uns widerfährt.
Es la causa de todas nuestras acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Farins Kriegsschrei treibt selbst in die dunkelsten Herzen Furcht.
El grito de guerra de Farin provoca terror hasta en los corazones más oscuros.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Denn wir sind klein, voller Furcht und unwissend.
¡Nosotros que somos tan insignificantes, temerosos e ignorantes!
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Welt fern der Hoffnung und der Furcht.
Desde el mundo más allá de la esperanza y el mied…
   Korpustyp: Untertitel
Wir blicken ohne Furcht dem Schatten des Todes entgegen.
No temeremos la llegada de la sombra de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich furchte, dazu ist es schon zu spat.
Me temo que para eso es demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seite von mir zu sehen, war Furcht erregend.
Ver esa parte de mí fue aterrador.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich furchte, du wirst keine Chance haben.
Pero me temo que no tendras la ocasion.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutzzonen für Menschen und Furcht in Kolumbien
Asunto: Zonas humanitarias e intimidación en Colombia
   Korpustyp: EU DCEP
es ist eitel Furcht da und kein Friede.
hay terror, y no hay paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Furcht erregende, unkontrollierte Umwälzungen unter Führung gebildeter, urbanisierter Kosmopoliten.
un cambio transformador terrible y descontrolado liderado por cosmopolitas educados y urbanizados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aggressive, verspielte, begeisterte und Furcht erregende Tiergefährten Stufe 15
Mascotas agresivas, juguetonas, mansas y feroces de nivel 15
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich sehe mic…und mich ergreifen Abscheu und Furcht.
Veo mi car…y me repugna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Furcht einflößend du Walter Matthau findest.
Sé lo aterrador que te resulta Walter Matthau.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal seit Jahren war er unsicher, spürte Furcht.
Por primera vez en años, se sintió inseguro;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
DREI Monster feiern drei von Yugis Furcht erregendsten Gegnern:
TRES monstruos de los tres de los enemigos más terroríficos de Yugi:
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und der Herr sprach Furcht un…Furcht und Schrecke…vor euch sei über alle Tiere auf Erden.
Y el Señor dijo: el mied…...y el temo…...estarán sobre toda bestia en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
soweit sie in Verbindung mit der begründeten Furcht des Antragstellers vor Verfolgung stehen
las cuestiones relacionadas con el sexo del solicitante
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was ich am stärksten fürchtete, es war mehr als Furcht, war der Wunsch, Kurtz gegenüberzutreten.
Pero lo que más sentí…...mucho más que mied…...era el deseo de enfrentarme a él.
   Korpustyp: Untertitel
Also bist du hier, um ihr Ritter ohne Furcht und Tadel zu sein.
Así que estás aquí para ser su caballero de brillante armadura.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse beherrscht diese Gewässer. Sogar die stärksten und blutrünstigsten Piraten geraten in Furcht.
Hay algo maligno en estos mares que hasta los piratas más audaces y sanguinarios han aprendido a temer.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Furcht gegessen zu werde…...warfen Pierre und Charlotte sich hinab in die tobende See.
Antes que fueran comidos vivos...... se arrojaron al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Nightrider, in seinem Tank ist die Furcht der Anderen.
¡Soy el Motorista Nocturn…corriendo a velocidad de vértigo!
   Korpustyp: Untertitel
Ein etwa…Furcht erregender Mythos. Und es war für mich ein Schock, ihn so zu sehen.
Un mito un tanto aterrado…y me horrorizó verlo así.
   Korpustyp: Untertitel
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
   Korpustyp: Untertitel
Daher leben die christlichen Bürger Marokkos, Ausländer ebenso wie marokkanische Konvertiten, jetzt in ständiger Furcht.
En consecuencia, los ciudadanos cristianos que viven en Marruecos, tanto extranjeros como marroquíes conversos, viven constantemente atemorizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Youngs düsteres Bild weist eine Furcht erregende Ähnlichkeit mit der Welt unserer Tage auf.
La sombría profecía de Young tiene una extraña semejanza con el mundo de hoy en día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Verfassung wird diesen Furcht erregenden Bau, der vor über vierzig Jahren begonnen wurde, vollenden.
La Constitución Europea dará los últimos retoques al monstruoso edificio comenzado hace más de cuarenta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Furcht im Augenblick ist die, daß sich jene Prognosen jetzt bewahrheiten werden.
En este momento temo que estamos viendo hacerse realidad esas predicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mich verwirrt etwas, wie die Europäische Union mit der Furcht vor der Vogelgrippe umgeht.
. – Señor Presidente, me desconcierta un tanto el enfoque de la Unión Europea respecto de la alarma de la gripe aviar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Monaten hatten sogar hartgesottene Finanzminister Furcht und hätten sie auch haben sollen.
Durante los últimos meses, incluso los ministros de hacienda ya curtidos estaban asustados, y con motivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Furcht haben, vorwärts zu gehen und auf Veränderungen des Marktes zu reagieren.
No debemos temer seguir adelante y reaccionar ante los cambios que experimente el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründet wurde das mit der Sorge und der Furcht vor einer Verschlechterung der Beziehungen zu Russland.
La razón que dieron se basaba en su preocupación por el deterioro de las relaciones con Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Este freno a la estimulación económica nos da motivos para temer una futura recesión en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"um fruchtbar zu sein und die Kinder in der Furcht Gotte…
"fue la procreación de los hijos, que deberán ser educado…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Braut ist's die ich furchte, deswegen muss ich es wissen.
Es a una novia a la que le temo, por eso debo saber:
   Korpustyp: Untertitel
Gross, Furcht erregend, stark, irgendwie eine Kreuzung aus Werwolf und Charles Manson. - Gelbe Augen?
Grande, terrorífico, fuert…...algo así como un cruce entre un hombre lobo y Charles Manson. - ¿ Ojos amarillos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Furcht vor körperlichen Schmerze…...trieben ihn zu diesem grotesken Schauspiel der Selbsterniedrigung.
El horror al sufrimiento físic…...obligó a este muchacho a participar en ese acto grotesco de humillación.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät, wird haben Grund zur Furcht vor jedem Katholiken im Lan…
Tenemos razones para creer que los católico…
   Korpustyp: Untertitel
S…erdrückt zu werden von der Furcht, etwas falsch zu machen?
¿Siempre conteniendo el pavor de hacer algo malo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre ungewöhnlich große Furcht, angesichts von etwas so Banalem wie diesem Handelsdisput.
Noto mucho temo…para algo tan nimio como una disputa comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Braut ist's die ich furchte, deswegen muss ich es wissen.
Es otra novia la que me preocupa. Y por eso debo saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in dauernder Furcht leben und darauf warten, dass sie angreifen.
No puedo seguir viviendo con temo…...esperando a que ataquen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sie so ehrte, geschah das aus Furcht, aber wir lieben sie, nicht wahr?
Creo que si tanta gente los honrab…es porque los temían. Pero nosotros los amamos. ¿Verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Romantix! Sei ohne Furcht. Ich lade dich zu meiner Hochzeit mit der Prinzessin ein!
No te preocupes, Lunátix, te enviaré una invitación a mi boda con la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich furchte Sydney hat recht, aber nicht in bezug auf Michigan und Kalifornien.
Sydney tiene razón pero no sobre Michigan y California.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Furcht und Pein vermöbelt sie täglich 5 Ochsen, noch vor dem Frühstück!
Machaca 5 toros todas las mañanas en el desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
S…erdrückt zu werden von der Furcht, etwas falsch zu machen?
¿Siempr…conteniendo el pavor de hacer algo malo?
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht aus, um deinem Stamm Kraft und den Römern Furcht einzuflößen.
Esto le dará a tu aldea la fuerza extra para vencer a los romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es eigentlich streng geheim ist, aus Furcht vor der Öffentlichkeit.
Aunque es un secreto, para evitar la publicidad.
   Korpustyp: Untertitel
"um fruchtbar zu sein und die Kinder in der Furcht Gotte…
"fue la procreacion de los hijos, que deberan ser educado…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine latente Furcht, dass der Satellit für einen geheimen Zweck entwickelt wurde.
Se sospecha que el satélite se desarrolló para un propósito secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
Egipto se Alegró de que salieran, porque su terror Había Caído sobre ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Damit würden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN weisen.
Así vuestros hijos Harían que nuestros hijos dejaran de temer a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Ergebnis von all diesem war ein das Land durchdringendes Klima der Furcht.
Pero no todos cayeron en el silencio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar