linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
furor Zorn 52
Wut 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

furor Zorn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

que hoy, los gestos fútiles de "solidaridad" causan furor, pero que no era así para las generaciones anteriores.
dass Zorn sich in früheren Generationen nicht durch nutzlose Gesten der "Solidarität" zu artikulieren pflegte.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Arde su furor y levanta densa humareda.
Sein Zorn brennt und ist sehr schwer;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
'Vayan y derramen sobre la tierra las siete copas del furor de Dios"'.
Geht hin und gießt aus die sieben Schalen des Zornes Gottes auf die Erde!
   Korpustyp: Untertitel
“He aquí que mi furor y mi ira se derramarán sobre este lugar, sobre los hombres y sobre las bestias” (Jeremías 7:20). DE
„Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird ausgeschüttet über diese Stätte, über Menschen und über Vieh.“ (Jeremiah, 7.20). DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ahora pues, deja que se encienda mi furor contra ellos y los consuma, pero yo haré de ti una gran Nación.
Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie vertilge; so will ich dich zum großen Volk machen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuanto más lo amas, más llamea mi furor.
Je mehr du ihn lieBst, desto schrecklicher lodert mein Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 400 fotos documentan los primeros espectáculos de cabaret, el furor de las faldas cortas y las medias de seda, los tacones de aguja en los 1950 y la edad dorada de las revistas de piernas en los 60.
Mehr als 400 Fotos dokumentieren die frühen Auftritte von Kabarett, den Zorn der kurzen Röcke und Strümpfe aus Seide, die Fersen der Nadel im Jahr 1950 und das goldene Zeitalter der Zeitschriften in der 60 Beine.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Maldito sea su furor, porque fue fiero, y su ira, porque fue cruel.
Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
y al ver que tampoco desde la duodécima lograba dar con él, entróle tal miedo y furor, que, a golpes, rompió en mil pedazos los cristales de todas las ventanas, haciendo retemblar todo el palacio.
Als sie ihn auch bei dem zwölften nicht sah, war sie voll Angst und Zorn und schlug es so gewaltig zu, dass das Glas in allen Fenstern in tausend Stücke zersprang und das ganze Schloss erzitterte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por qué Razón se ha encendido este gran furor?
Was ist das für ein so großer und grimmiger Zorn?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


furor amatorio .
furor epiléptico .
furor operatorio .
furor secandi .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Furor"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su música hace furor ahora.
Seine Musik ist der letzte Schrei.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece nuestro querido Furor, para recibirlo.
Unser geliebter Pfuirer ist soeben eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece nuestro querido Furor, para recibirlo.
Unser geliebter Führer ist soeben eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mataste en el Día de tu furor;
Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sus dos ceros de más han causado furor.
Ihre zwei Extranullen haben die Leute inspiriert!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro querido Furor y Napoloni asisten a este acontecimiento histórico.
Der Pfuirer und II Duce sind begeistert von diesem historischen Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Así me ha tratado tu esclavo, se Encendió su furor.
Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siento arder en mi alma el furor de los celos
Das Feuer wilder Eifersucht brennt mir in der Brust
   Korpustyp: Untertitel
Oh Dios, derriba los pueblos con tu furor!
Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
NUEVA YORK - Una controversia global está en pleno furor:
NEW YORK: Es ist eine erbitterte globale Kontroverse im Gange:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y los dos ejércitos se embistieron con furor.
und gingen sie da von beiden Seiten aneinander.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
El casino holdem online está causando furor hoy en día.
Online Casino Holdem ist zur Zeit total im Trend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Las viviendas con espacios claros y abiertos hacen furor: ES
Im Wohnen ist Offenheit und Klarheit angesagt: ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Sin dudas, el Führer creó un verdadero furor entre su gente.
Kein Zweifel. Der Führer hat es geschafft, das deutsche Volk zu verführen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando conocí a Cand…...eran los días de furor. Todo era hermoso.
Als ich Candy kennen lernte, das waren Tage voller Saft, wo alles üppig war.
   Korpustyp: Untertitel
El libro de Al-Azm hizo furor, estimulando una ola de reflexiones y polémicas.
Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuide de que la prensa fotografíe al Furor de frente, no de espaldas.
Sie sollen den Pfuirer möglichst gut fotografieren. Frontal, nicht den Hinterkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro querido Furor y Napoloni asisten a este acontecimiento histórico. - ¿Qué?
Der Pfuirer und II Duce sind begeistert von diesem historischen Ereignis. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Porque Jehovah tiene furor contra todas las naciones, e ira contra todo el ejército de ellas.
Denn der HERR ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Toda la noche dormita el furor de ellos, y al amanecer arde como llama de fuego.
ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennt er lichterloh.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta reunión histórica cimentará la vieja amistad entre el Furor y el dictador de Bacteria.
Dieses historische Treffen wird die Freundschaft zwischen den beiden Diktatoren zusätzlich festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuide de que la prensa fotografíe al Furor de frente, no de espaldas.
Sie sollen den Führer möglichst gut fotografieren. Frontal, nicht den Hinterkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro querido Furor y Napoloni asisten a este acontecimiento histórico. - ¿Qué?
Der Führer und Il Duce sind begeistert von diesem historischen Ereignis. Was?
   Korpustyp: Untertitel
Había muchas canciones populare…...inspiradas por Leonard Zelig, tonalidades que causaron furor.
Es gab viele von Leonard Zelig inspirierte Schlager,
   Korpustyp: Untertitel
Sobre el rostro de esa tirana están impresos su fiera condena y su ciego furor.
Auf dem Antlitz dieser Tyrannin ist die grausame Verurteilung, die schreckliche M ißgunst zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque mil vidas tuvies…...y mi furor pudiera quitárselas todas de un solo golp…
Hätte er tausend Lebe…...die ich mit einem Schlag ihm auslöschen könnt…
   Korpustyp: Untertitel
Con estrépito y furor devora la distancia y no se detiene aunque suene la corneta.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El discernimiento del hombre detiene su furor, y su honra es pasar por alto la ofensa.
Dem Narren steht nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knecht, zu herrschen über Fürsten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces el furor de Jehovah se Encendió contra Moisés, y le dijo:
Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Persíguelos, oh Jehovah, en tu furor y Destrúyelos debajo de tus cielos.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Yo conozco tu sentarte, tu salir y tu entrar, y también tu furor contra Mí.
Ich kenne aber deine Wohnung, deinen Auszug und Einzug und dein Toben wider mich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La deconstrucción es un instrumento intelectual que ha hecho furor en las universidades de Occidente.
Dekonstruktivismus hat als intellektuelles Instrument an Universitäten überall im Westen gewütet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Tras el furor de las hamburguesas y los bagels, ahora le toca al fish and chips! ES
Nach dem Burger- und Bageltrend kommen jetzt Fish and Chips! ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señora President…...su decisión de criminalizar el aborto ha creado furor.
Frau Presidentin, Ihre Entscheidung Abtreibung unter Strafe zu stellen, hat Aufsehen erregt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con el Generador de catálogos hace furor el lema «Do your own Catalogue»! DE
Mit dem Katalog-Generator ist ‚Do you own Catalogue’ angesagt! DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otro efecto, que causó furor entre muchas pacientes, es que reduce las células adiposas subcutáneas.
Darüber hinaus - und das freute viele Patientinnen - reduzierten sich die Fettzellen in der Unterhaut.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
La nueva balanza de cocina Profile de Brabantia va a causar furor entre los reposteros caseros
Neue Profile Küchenwaage von Brabantia dürfte Aufsehen unter den Hobbybäckern erregen
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A la imagen del furor creativo de estos maestros, el nuevo nabucco da el tono : EUR
Der kreative Schwung dieser Meister steckt auch in der neuen nabucco: EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Causaron furor una videocámara gigante y una impresora ecológica de cartón.
Echte Hingucker waren eine überdimensionale Videokamera und ein eco-Drucker aus Pappe.
Sachgebiete: kunst geografie auto    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en los últimos meses un furor mediático ha difundido mentiras y medias verdades en forma de chiste malo.
Herr Präsident! Ein Medienwirbel hat in den vergangenen Monaten durch Halbwahrheiten und Unwahrheiten lächerliche Märchen verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de los 90, nuestros ingenieros y diseñadores también causaron furor en el mundo de los vehículos todoterreno.
In den späten 1990er Jahren eroberten unsere Konstrukteure und Ingenieure auch die ATV-Welt im Sturm.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aconteció que el pueblo se Quejó amargamente a Oídos de Jehovah. Lo Oyó Jehovah, y se Encendió su furor;
Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque con tu furor somos consumidos, y con tu ira somos turbados. Has puesto nuestras maldades delante de ti;
Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eso provoca mucho furor y trabajo, ya que a partir de ahora tenemos que planear las salidas de tres horas.
Das sorgt dann für viel Betrieb und Aufruhr, denn ab sofort müssen die dreistündigen Fahrten geplant werden.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vierten sistemáticamente feroces críticas contra el «furor conversor» del cristianismo (Marc Semo, «La Turquie s’enforce dans un climat antichrétien», Libération.fr, 23 de abril de 2007).
Sie wettern systematisch gegen die „Bekehrungswut“ des Christentums (Marc Semo, „La Turquie s’enforce dans un climat antichrétien“, Libération.fr, 23. April 2007).
   Korpustyp: EU DCEP
Los militares seguirán luchando contra molinos de viento en defensa de la eficacia de unas incursiones aéreas, que con renovado furor destructivo duran ya tres semanas.
Die Militärs werden weiterhin vergeblich um die Wirksamkeit der Luftschläge ringen, die nun schon drei Wochen lang mit zerstörerischem Wahnsinn anhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, antes de prestar mi apoyo a un precipitado furor de reconocimientos mutuos de resoluciones judiciales, desearía que existiera un reconocimiento conjunto de estándares justos.
Davon gibt es noch zu viel in unserem modernen Europa, und bevor ich eine überstürzte Anerkennung gutheiße, möchte ich zunächst die gegenseitige Anerkennung fairer Normen verwirklicht sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el periodo que va de 1914 a 1989 fue en nuestro continente un furor de automutilación que duró 75 años.
Herr Präsident! Die Jahre 1914 bis 1989 waren für unseren Kontinent 75 Jahre der Selbstverstümmelung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el furor en torno a las caricaturas danesas está causando estragos en Europa y en el resto del mundo.
– Herr Präsident! Die dänischen Karikaturen haben in Europa und in aller Welt für viel Wirbel gesorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en Francia todo el mundo habla de esta directiva causa furor, por retomar la expresión de nuestra colega.
Es stimmt, dass diese Richtlinie in Frankreich derzeit in aller Munde ist, um bei dem Ausdruck unserer Kollegin zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levántate, oh Jehovah, con tu furor! Alzate contra la ira de mis angustiadores, y despierta el juicio que has ordenado para Mí.
Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero también éstas adoptarán una visión negativa con respecto a las patentes de software, si el furor de la inflación de las patentes continúa.
Sogar diese werden eine zunehmend negative Sicht zu Softwarepatenten einnehmen, wenn die Patent-Inflation weiter wütet.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los vestigios de arte colonial que lograron escapar al furor de los jemeres rojos amenizan la visita de Kompong Cham, a orillas del Mekong. ES
Das am Mekong gelegene Kompong Cham lohnt sich wegen einiger Reste der Kolonialkunst, die die Zeit der roten Khmer überstanden haben. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sencillos y seguros, y por ello están haciendo furor, son nuestros sistemas de instalación patentados para planchas de parquet de tres capas.
Einfach und sicher und deshalb stark im Kommen sind unsere patentierten Verlegesysteme für 3-Schicht-Parkettdielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Además, el furor en EE.UU. me llevó a aparecer en el programa de las mañanas Good Morning, America! y en la conocida tertulia Ellen DeGeneres Show.
ich wurde von der Frühstückssendung „Good Morning, America!“ und von der bekannten Talkshow „Ellen DeGeneres Show“ kontaktiert und mein Video lief auch in diesen Sendungen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
este año, el 2015, se dedicará al Mercedes C111, el vehículo experimental que causó furor durante las décadas de los años 60 y 70.
Dieses Jahr, 2015, ist dem Mercedes C111 gewidmet, das Experimentalfahrzeug, das in den ‘60ern und ‘70ern für eine Sensation sorgte.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Video El artista chino Yang Yongliang combina motivos tradicionales de paisajes imaginarios con imágenes del actual furor destructor de la construcción.
Video Der chinesische Künstler Yang Yongliang kombiniert traditionelle Motive imaginärer Landschaften mit Bildern der destruktiven Bauwut unserer Zeit.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El nuevo sistema operacional ha provocado un verdadero furor en los medios de comunicación, y no ha sido en vano eso. ES
Das neue Betriebssystem hat die gegenwaertige Agiotage in den Massenmedien herbeigerufen, und man muss sagen, dass es nicht umsonst war. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahí radica el interés de este informe de iniciativa elaborado desde una posición totalmente independiente, sin tomar partido en la controversia científica que hace furor en materia de campos electromagnéticos.
Dies ist das primäre Anliegen des vorliegenden Initiativberichts, der völlig unabhängig verfasst wurde, ohne in die wissenschaftliche Kontroverse über elektromagnetische Felder eingreifen zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por una razón antifundamentalista: yo, que dejé de fumar hace diez años, no comprendo el furor integrista contra los fumadores por parte de personas que parecen querer imponer una moral y no lo tolero.
Aus einem antifundamentalistischen Grund: Da ich das Rauchen vor zehn Jahren aufgegeben habe, kann ich für den radikalen Eifer gegen Raucher von seiten der Personen, die damit anderen eine Moral aufzwingen wollen, kein Verständnis aufbringen. Das toleriere ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace aproximadamente 5 años y medio, generé algo de furor al sugerir que cualquier pequeño empresario con la cabeza sobre los hombros estaría loco si contratara a una mujer en edad fértil.
Frau Präsidentin, vor fünfeinhalb Jahren erregte ich ein gewisses Aufsehen mit meiner Andeutung, dass jeder Kleinunternehmer, der halbwegs bei klarem Verstand ist, wahnsinnig sei, wenn er eine Frau im gebärfähigen Alter einstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta visión unilateral y egoísta se recoge hoy en los discursos y las políticas de «inmigración selectiva» que hacen furor en Europa. Inmigración «selectiva» para el norte, pero inmigración cada vez más «sufrida» por el sur.
Diese einseitige und egoistische Sicht findet ihren Niederschlag in den vorgebrachten Argumenten und in der „gesteuerten“ Einwanderungspolitik, die jetzt europaweit in Mode gekommen ist. „Gesteuerte“ Migration im Sinne des Nordens, aber zunehmend „erlittene“ Migration im Süden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que el Estado vecino, Pakistán, sea parte en un nuevo conflicto y, en ese caso, los acontecimientos en cuestión pueden actuar como la chispa que desate el furor nacionalista en esta explosiva zona.
Es besteht die Gefahr, dass der Nachbarstaat Pakistan im Falle eines erneuten Konflikts selbst Partei werden könnte, und dann könnten die fraglichen Ereignisse den Funken am nationalistischen Zünder in dieser explosiven Gegend bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para él o para ella, sus prendas causan furor en cualquier punto del planeta, mención aparte de EE.UU., donde Custo Barcelona cuenta con tiendas propias en las principales ciudades del país;
Ganz besonders gilt das auch für die USA, wo Custo Barcelona in den wichtigsten Städten des Landes eigene Läden eröffnet hat, ebenso in Italien.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mucho de este nuevo tono en la política étnica de Malasia ha pasado inadvertido debido al furor que rodea a los esfuerzos de Mahathir para desacreditar a su antiguo lugarteniente, Anwar Ibrahim.
Durch den Aufruhr rund um Mahathirs Bestrebungen, seinen ehemaligen Stellvertreter Anwar Ibrahim zu diskreditieren, kam jedoch vieles von dieser neuen Bevölkerungspolitik in Malaysia nicht ans Tageslicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en 1975, cuando Mao todavía estaba vivo, cuando la Revolución Cultural todavía hacía furor, cuando la política de clases seguía predominando y cuando no había autos privados, negocios, propagandas o propiedad privada, viajé a Beijing.
Mao lebte noch, die Kulturrevolution war nach wie vor im Gange, die Klassenpolitik beherrschte das Leben und es gab weder private Autos noch Geschäfte, keine Werbung und kein Privateigentum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el mundo inmerso en el furor de reducir los gases de efecto invernadero, es fácil olvidar que hay formas distintas y mejores de hacer el bien para el planeta.
In dem weltweiten Gezeter über die Reduktion der Treibhausgase vergisst man leicht, dass es andere und bessere Möglichkeiten gibt, dem Planeten etwas Gutes zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado de esta estructura innovadora y del furor que la rodea, la bitcoin es extremadamente volátil, lo que la convierte en una divisa excelente para agregar a su cartera. ES
Aufgrund der innovativen Struktur und dem Hype um das hoch volatile Zahlungsmittel, ist Bitcoin eine perfekte Ergänzung Ihres Portfolios. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ellos observan el mundo de la moda, dirigen su mirada hacia el futuro en las ferias del sector, rastrean las corrientes más innovadoras en las metrópolis de la moda y descubren aquello que hace furor.
Sie beobachten die Modeszene, werfen auf Messen einen Blick in die Zukunft, halten in den Trendmetropolen Ausschau nach den neuesten Strömungen und entdecken, was angesagt ist.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La canción, que está inspirada en el colorido ambiente del país anfitrión, causará furor entre los aficionados de todo el mundo que se preparan para la Copa Mundial de la FIFA Brasil 2014™.
Als Symbol für die farbenfrohe Atmosphäre in Brasilien wird das Lied im Vorfeld der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft 2014™ bei den Fussballfans rund um die Welt für noch mehr Begeisterung sorgen.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
las antiguas iglesias y los edificios ya existentes cambian de aspecto, hacen furor los adornos y las decoraciones, los juegos de perspectiva y el colorismo, los espacios ostentuosos y las ilusiones ópticas.
Die alten Kirchen wurden verändert, Stuckwerke und Dekorationen setzten sich durch, perspektivische Effekte und Färbungen, trügerische und feierliche Räume bezeichneten die neuen Gebäude und veränderten die Alten.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Uno de los argumentos que hace furor ahora es que, tras la ratificación del Tratado de Lisboa, los países podrían perder su derecho de veto en los procedimientos de ratificación de los acuerdos comerciales internacionales, como por ejemplo los acuerdos de la OMC.
Zu den Argumenten, die zurzeit immer wieder zu hören sind, gehört, dass die Länder nach der Ratifikation des Vertrags von Lissabon ihr Vetorecht bei der Ratifizierung internationaler Handelsabkommen wie zum Beispiel der WTO-Vereinbarungen verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un funcionario de seguridad del Gobierno de China acusó recientemente a unos seguidores del Dalai Lama de organizar ataques suicidas -simplemente la más extremada de un aluvión de alegaciones contra la camarilla del Dalai-, fue como si la Revolución Cultural siguiera haciendo furor.
Als ein chinesischer Sicherheitsbeamter die Anhänger des Dalai Lama vor kurzem bezichtigte, Selbstmordanschläge zu organisieren - lediglich eine der extremsten Anschuldigungen in der Flut von Vorwürfen gegen die Dalai-Lama-Clique -, hatte man das Gefühl, die Kulturrevolution sei noch in vollem Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Casi un decenio después del comienzo de la labor del TPIAY, todavía hace furor el debate sobre la responsabilidad por los crímenes de guerra y hay poco acuerdo sobre los hechos más básicos de los conflictos de Bosnia, Croacia y Kosovo.
Fast ein Jahrzehnt, nachdem der IStGHJ seine Arbeit aufgenommen hat, tobt weiterhin der Streit um die Verantwortung für Kriegsverbrechen, wobei sogar bei den grundlegendsten Fakten des Konflikts in Bosnien, Kroatien und im Kosovo nur geringe Übereinstimmung erzielt werden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay, por lo tanto, un furor vital que nos impulsa a la vida, atropellando a la razón, enfureciendo al idioma, pero que nos coloca directamente en el corazón de la existencia, delante de lo que nos resulta primordial para seguir viviendo. DE
Es gibt also einen Lebensfuror, der uns zum Leben anspornt, die Vernunft überrumpelt, die Sprache "erzürnt", der uns aber direkt ins Herz der Existenz versetzt und mit all dem konfrontiert, was für das Überleben wesentlich ist. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite