Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Ahora pues, deja que se encienda mi furor contra ellos y los consuma, pero yo haré de ti una gran Nación.
Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie vertilge; so will ich dich zum großen Volk machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuanto más lo amas, más llamea mi furor.
Je mehr du ihn lieBst, desto schrecklicher lodert mein Zorn.
Korpustyp: Untertitel
Más de 400 fotos documentan los primeros espectáculos de cabaret, el furor de las faldas cortas y las medias de seda, los tacones de aguja en los 1950 y la edad dorada de las revistas de piernas en los 60.
Mehr als 400 Fotos dokumentieren die frühen Auftritte von Kabarett, den Zorn der kurzen Röcke und Strümpfe aus Seide, die Fersen der Nadel im Jahr 1950 und das goldene Zeitalter der Zeitschriften in der 60 Beine.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Maldito sea su furor, porque fue fiero, y su ira, porque fue cruel.
Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y al ver que tampoco desde la duodécima lograba dar con él, entróle tal miedo y furor, que, a golpes, rompió en mil pedazos los cristales de todas las ventanas, haciendo retemblar todo el palacio.
Als sie ihn auch bei dem zwölften nicht sah, war sie voll Angst und Zorn und schlug es so gewaltig zu, dass das Glas in allen Fenstern in tausend Stücke zersprang und das ganze Schloss erzitterte.
En cambio, son nuestros compatriotas los que corren el riesgo de pagar con sus vidas unas palabras cuyo único efecto es aumentar el furor de los terroristas argelinos, tanto los de la oposición islamita como los del poder militar, que ya actúan en nuestras grandes ciudades.
Dagegen besteht die Gefahr, daß unsere Landsleute diese Kundgebungen mit ihrem Leben bezahlen, die nichts anderes bewirken als die Wut der algerischen Terroristen anzustacheln, und zwar sowohl die der islamistischen Opposition als auch die des Militärs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ah, por qué no podré extinguir vuestro furor ciego con mi sangre!
Ach, warum kann ich nicht mit meinem Blute Eure blinde Wut löschen!
Korpustyp: Untertitel
Dos reportes de la mañana de ayer en los medios mexicanos demuestran que el furor que se vive abajo – en respuesta a la brutalidad del gobierno y de los medios- continúa encendido contra los perpetradores de las atrocidades de Atenco, que actualmente sacuden la conciencia del mundo.
Zwei heute Vormittag in den mexikanischen Medien veröffentlichte Artikel zeigen, dass sich die Wut von unten als Reaktion auf die Staats- und Mediengewalt auch weiterhin gegen die Täter der Schreckenstaten von Atenco richtet, die das Bewusstsein der Welt erschüttern.
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
Tendrá un precio de 150 dólares, se incluirá en el paquete es la segunda versión del juego "edad cerebral", el juego de puzzles mentales y los juegos que está causando tanto furor en el mundo y con los que la Nintendo quiere ir en un mercado más adulto.
Es wird ein Preis von 150 US-Dollar, wird im Paket enthalten ist die zweite Version des Spiels "Brain Age", das Spiel der psychischen Puzzles und Spiele, verursacht so viel Wut in der Welt und mit denen die Nintendo will in einer Erwachsenen-Markt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
furorGrimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El regalo en secreto calma la ira; y el obsequio a escondidas, el fuerte furor.
Eine heimliche Gabe stillt den Zorn, und ein Geschenk im Schoß den heftigen Grimm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cruel es la ira e impetuoso el furor;
Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que el Huracán de Jehovah sale con furor. Es un Huracán que gira e irrumpe sobre la cabeza de los Impíos.
Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen und ein schreckliches Ungewitter den Gottlosen auf den Kopf fallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que el Huracán de Jehovah sale con furor.
Siehe, es wird ein Wetter des HERRN mit Grimm kommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el furor de Jehovah se Encendió contra Uza, y lo Hirió porque Había extendido su mano al arca. Y Murió Allí, delante de Dios.
Da erzürnte der Grimm des HERRN über Usa, und er schlug ihn, darum daß er seine Hand hatte ausgereckt an die Lade, daß er daselbst starb vor Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' He Aquí, en mi celo y en mi furor he hablado, porque habéis cargado con la afrenta de las naciones.
Siehe, ich habe in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr solche Schmach von den Heiden tragen müsset.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Someteos a Jehovah, y venid a su santuario que él ha santificado para siempre. Servid a Jehovah vuestro Dios, y el furor de su ira se Apartará de vosotros.
sondern gebt eure Hand dem HERRN und kommt zu seinem Heiligtum, das er geheiligt hat ewiglich, und dient dem HERRN, eurem Gott, so wird sich der Grimm seines Zorns von euch wenden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, Dios Derramó sobre él el furor de su ira y la violencia de la guerra.
Darum hat er über sie ausgeschüttet den Grimm seines Zorns und eine Kriegsmacht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En mi furor yo te di rey, y en mi ira lo quité.
Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn, und will ihn dir in meinem Grimm wegnehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Harán en Edom de acuerdo con mi furor y con mi ira, y Conocerán mi venganza, dice el Señor Jehovah.
und will mich an Edom rächen durch mein Volk Israel, und sie sollen mit Edom umgehen nach meinem Zorn und Grimm, daß sie meine Rache erfahren sollen, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
furorgrimmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quién sabe si Dios desiste y cambia de parecer, y se aparta del furor de su ira, y Así no pereceremos?
Wer weiß? Es möchte Gott wiederum gereuen und er sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la gran Babilonia fue recordada delante de Dios, para darle a ella de la copa del vino del furor de su ira.
Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
furorZorn über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pues, deja que se encienda mi furor contra ellos y los consuma, pero yo haré de ti una gran Nación.
Und nun laß mich, daß mein Zornüber sie ergrimme und sie vertilge; so will ich dich zum großen Volk machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero después que se Enalteció su Corazón, Ezequías se Humilló, junto con los habitantes de Jerusalén; y el furor de Jehovah Dejó de venir sobre ellos en los Días de Ezequías.
Darum kam der Zornüber ihn und über Juda und Jerusalem. Aber Hiskia demütigte sich, daß sein Herz sich überhoben hatte, samt denen zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
furorZorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en el Día del furor de Jehovah, no hubo quien escapase, ni quien sobreviviese. A los que cuidé y crié, mi enemigo ha exterminado.
Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen oder übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por ti mismo te Desprenderás de la heredad que yo te di, y te haré servir a tus enemigos en una tierra que no conoces, porque en mi furor habéis encendido fuego, y Arderá para siempre.
Und du sollst aus deinem Erbe verstoßen werden, das ich dir gegeben habe, und ich will dich zu Knechten deiner Feinde machen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ihr habt ein Feuer meines Zorns angezündet, das ewiglich brennen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
furorRasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando les vea, lejos aún, oirán su furor y bramido.
Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, Indignación y angustia, como Delegación de mensajeros destructores. Dio Vía libre a su furor;
da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten, und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
furorund Zorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ira y furor haré venganza en las naciones que no escucharon. Oíd, por favor, lo que dice Jehovah:
Und will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. Höret doch, was der HERR sagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
furorsorgte schnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este dúo causó furor con éxitos impresionantes en las carreras de distancia larga, triunfando ya en el primer año en las legendarias carreras Cape Epic, Transalp y Trans Germany.
DE
Das Duo sorgteschnell mit grandiosen Erfolgen auf der Langdistanz für Furore und gewann im Premieren-Jahr auf Anhieb das legendäre Cape Epic, die Transalp und die Trans Germany.
DE
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
furorso ergrimmte Zorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El furor de Jehovah se Encendió contra Israel, y los Entregó en mano de saqueadores que los saqueaban.
So ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
furorergrimmte denn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el furor de Jehovah se Encendió contra Israel, y dijo:
Darum ergrimmtedenn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
furorergrimmte Zorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que el furor de Jehovah se Encendió contra Israel, y los Abandonó en manos de Cusán-risataim, rey de Siria Mesopotámica.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er verkaufte sie unter die Hand Kusan-Risathaims, des Königs von Mesopotamien;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
furorPlage und Schande Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
porque los celos del hombre son su furor, y él no Perdonará en el Día de la venganza.
Dazu trifft ihn PlageundSchande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
furor amatorio
.
Modal title
...
furor epiléptico
.
Modal title
...
furor operatorio
.
Modal title
...
furor secandi
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Furor"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su música hace furor ahora.
Seine Musik ist der letzte Schrei.
Korpustyp: Untertitel
Aparece nuestro querido Furor, para recibirlo.
Unser geliebter Pfuirer ist soeben eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Aparece nuestro querido Furor, para recibirlo.
Unser geliebter Führer ist soeben eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Mataste en el Día de tu furor;
Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus dos ceros de más han causado furor.
Ihre zwei Extranullen haben die Leute inspiriert!
Korpustyp: Untertitel
Nuestro querido Furor y Napoloni asisten a este acontecimiento histórico.
Der Pfuirer und II Duce sind begeistert von diesem historischen Ereignis.
Korpustyp: Untertitel
Así me ha tratado tu esclavo, se Encendió su furor.
Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siento arder en mi alma el furor de los celos
Das Feuer wilder Eifersucht brennt mir in der Brust
Korpustyp: Untertitel
Oh Dios, derriba los pueblos con tu furor!
Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
NUEVA YORK - Una controversia global está en pleno furor:
NEW YORK: Es ist eine erbitterte globale Kontroverse im Gange:
Vierten sistemáticamente feroces críticas contra el «furor conversor» del cristianismo (Marc Semo, «La Turquie s’enforce dans un climat antichrétien», Libération.fr, 23 de abril de 2007).
Sie wettern systematisch gegen die „Bekehrungswut“ des Christentums (Marc Semo, „La Turquie s’enforce dans un climat antichrétien“, Libération.fr, 23. April 2007).
Korpustyp: EU DCEP
Los militares seguirán luchando contra molinos de viento en defensa de la eficacia de unas incursiones aéreas, que con renovado furor destructivo duran ya tres semanas.
Die Militärs werden weiterhin vergeblich um die Wirksamkeit der Luftschläge ringen, die nun schon drei Wochen lang mit zerstörerischem Wahnsinn anhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, antes de prestar mi apoyo a un precipitado furor de reconocimientos mutuos de resoluciones judiciales, desearía que existiera un reconocimiento conjunto de estándares justos.
Davon gibt es noch zu viel in unserem modernen Europa, und bevor ich eine überstürzte Anerkennung gutheiße, möchte ich zunächst die gegenseitige Anerkennung fairer Normen verwirklicht sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el periodo que va de 1914 a 1989 fue en nuestro continente un furor de automutilación que duró 75 años.
Herr Präsident! Die Jahre 1914 bis 1989 waren für unseren Kontinent 75 Jahre der Selbstverstümmelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el furor en torno a las caricaturas danesas está causando estragos en Europa y en el resto del mundo.
– Herr Präsident! Die dänischen Karikaturen haben in Europa und in aller Welt für viel Wirbel gesorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en Francia todo el mundo habla de esta directiva causa furor, por retomar la expresión de nuestra colega.
Es stimmt, dass diese Richtlinie in Frankreich derzeit in aller Munde ist, um bei dem Ausdruck unserer Kollegin zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Levántate, oh Jehovah, con tu furor! Alzate contra la ira de mis angustiadores, y despierta el juicio que has ordenado para Mí.
Der HERR ist Richter über die Völker. Richte mich, HERR, nach deiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero también éstas adoptarán una visión negativa con respecto a las patentes de software, si el furor de la inflación de las patentes continúa.
ich wurde von der Frühstückssendung „Good Morning, America!“ und von der bekannten Talkshow „Ellen DeGeneres Show“ kontaktiert und mein Video lief auch in diesen Sendungen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Video El artista chino Yang Yongliang combina motivos tradicionales de paisajes imaginarios con imágenes del actual furor destructor de la construcción.
Video Der chinesische Künstler Yang Yongliang kombiniert traditionelle Motive imaginärer Landschaften mit Bildern der destruktiven Bauwut unserer Zeit.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ahí radica el interés de este informe de iniciativa elaborado desde una posición totalmente independiente, sin tomar partido en la controversia científica que hace furor en materia de campos electromagnéticos.
Dies ist das primäre Anliegen des vorliegenden Initiativberichts, der völlig unabhängig verfasst wurde, ohne in die wissenschaftliche Kontroverse über elektromagnetische Felder eingreifen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Por una razón antifundamentalista: yo, que dejé de fumar hace diez años, no comprendo el furor integrista contra los fumadores por parte de personas que parecen querer imponer una moral y no lo tolero.
Aus einem antifundamentalistischen Grund: Da ich das Rauchen vor zehn Jahren aufgegeben habe, kann ich für den radikalen Eifer gegen Raucher von seiten der Personen, die damit anderen eine Moral aufzwingen wollen, kein Verständnis aufbringen. Das toleriere ich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace aproximadamente 5 años y medio, generé algo de furor al sugerir que cualquier pequeño empresario con la cabeza sobre los hombros estaría loco si contratara a una mujer en edad fértil.
Frau Präsidentin, vor fünfeinhalb Jahren erregte ich ein gewisses Aufsehen mit meiner Andeutung, dass jeder Kleinunternehmer, der halbwegs bei klarem Verstand ist, wahnsinnig sei, wenn er eine Frau im gebärfähigen Alter einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta visión unilateral y egoísta se recoge hoy en los discursos y las políticas de «inmigración selectiva» que hacen furor en Europa. Inmigración «selectiva» para el norte, pero inmigración cada vez más «sufrida» por el sur.
Diese einseitige und egoistische Sicht findet ihren Niederschlag in den vorgebrachten Argumenten und in der „gesteuerten“ Einwanderungspolitik, die jetzt europaweit in Mode gekommen ist. „Gesteuerte“ Migration im Sinne des Nordens, aber zunehmend „erlittene“ Migration im Süden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que el Estado vecino, Pakistán, sea parte en un nuevo conflicto y, en ese caso, los acontecimientos en cuestión pueden actuar como la chispa que desate el furor nacionalista en esta explosiva zona.
Es besteht die Gefahr, dass der Nachbarstaat Pakistan im Falle eines erneuten Konflikts selbst Partei werden könnte, und dann könnten die fraglichen Ereignisse den Funken am nationalistischen Zünder in dieser explosiven Gegend bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para él o para ella, sus prendas causan furor en cualquier punto del planeta, mención aparte de EE.UU., donde Custo Barcelona cuenta con tiendas propias en las principales ciudades del país;
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mucho de este nuevo tono en la política étnica de Malasia ha pasado inadvertido debido al furor que rodea a los esfuerzos de Mahathir para desacreditar a su antiguo lugarteniente, Anwar Ibrahim.
Durch den Aufruhr rund um Mahathirs Bestrebungen, seinen ehemaligen Stellvertreter Anwar Ibrahim zu diskreditieren, kam jedoch vieles von dieser neuen Bevölkerungspolitik in Malaysia nicht ans Tageslicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en 1975, cuando Mao todavía estaba vivo, cuando la Revolución Cultural todavía hacía furor, cuando la política de clases seguía predominando y cuando no había autos privados, negocios, propagandas o propiedad privada, viajé a Beijing.
Mao lebte noch, die Kulturrevolution war nach wie vor im Gange, die Klassenpolitik beherrschte das Leben und es gab weder private Autos noch Geschäfte, keine Werbung und kein Privateigentum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el mundo inmerso en el furor de reducir los gases de efecto invernadero, es fácil olvidar que hay formas distintas y mejores de hacer el bien para el planeta.
In dem weltweiten Gezeter über die Reduktion der Treibhausgase vergisst man leicht, dass es andere und bessere Möglichkeiten gibt, dem Planeten etwas Gutes zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como resultado de esta estructura innovadora y del furor que la rodea, la bitcoin es extremadamente volátil, lo que la convierte en una divisa excelente para agregar a su cartera.
ES
Ellos observan el mundo de la moda, dirigen su mirada hacia el futuro en las ferias del sector, rastrean las corrientes más innovadoras en las metrópolis de la moda y descubren aquello que hace furor.
Sie beobachten die Modeszene, werfen auf Messen einen Blick in die Zukunft, halten in den Trendmetropolen Ausschau nach den neuesten Strömungen und entdecken, was angesagt ist.
La canción, que está inspirada en el colorido ambiente del país anfitrión, causará furor entre los aficionados de todo el mundo que se preparan para la Copa Mundial de la FIFA Brasil 2014™.
Als Symbol für die farbenfrohe Atmosphäre in Brasilien wird das Lied im Vorfeld der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft 2014™ bei den Fussballfans rund um die Welt für noch mehr Begeisterung sorgen.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
las antiguas iglesias y los edificios ya existentes cambian de aspecto, hacen furor los adornos y las decoraciones, los juegos de perspectiva y el colorismo, los espacios ostentuosos y las ilusiones ópticas.
Die alten Kirchen wurden verändert, Stuckwerke und Dekorationen setzten sich durch, perspektivische Effekte und Färbungen, trügerische und feierliche Räume bezeichneten die neuen Gebäude und veränderten die Alten.
Uno de los argumentos que hace furor ahora es que, tras la ratificación del Tratado de Lisboa, los países podrían perder su derecho de veto en los procedimientos de ratificación de los acuerdos comerciales internacionales, como por ejemplo los acuerdos de la OMC.
Zu den Argumenten, die zurzeit immer wieder zu hören sind, gehört, dass die Länder nach der Ratifikation des Vertrags von Lissabon ihr Vetorecht bei der Ratifizierung internationaler Handelsabkommen wie zum Beispiel der WTO-Vereinbarungen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un funcionario de seguridad del Gobierno de China acusó recientemente a unos seguidores del Dalai Lama de organizar ataques suicidas -simplemente la más extremada de un aluvión de alegaciones contra la camarilla del Dalai-, fue como si la Revolución Cultural siguiera haciendo furor.
Als ein chinesischer Sicherheitsbeamter die Anhänger des Dalai Lama vor kurzem bezichtigte, Selbstmordanschläge zu organisieren - lediglich eine der extremsten Anschuldigungen in der Flut von Vorwürfen gegen die Dalai-Lama-Clique -, hatte man das Gefühl, die Kulturrevolution sei noch in vollem Gange.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Casi un decenio después del comienzo de la labor del TPIAY, todavía hace furor el debate sobre la responsabilidad por los crímenes de guerra y hay poco acuerdo sobre los hechos más básicos de los conflictos de Bosnia, Croacia y Kosovo.
Fast ein Jahrzehnt, nachdem der IStGHJ seine Arbeit aufgenommen hat, tobt weiterhin der Streit um die Verantwortung für Kriegsverbrechen, wobei sogar bei den grundlegendsten Fakten des Konflikts in Bosnien, Kroatien und im Kosovo nur geringe Übereinstimmung erzielt werden konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay, por lo tanto, un furor vital que nos impulsa a la vida, atropellando a la razón, enfureciendo al idioma, pero que nos coloca directamente en el corazón de la existencia, delante de lo que nos resulta primordial para seguir viviendo.
DE
Es gibt also einen Lebensfuror, der uns zum Leben anspornt, die Vernunft überrumpelt, die Sprache "erzürnt", der uns aber direkt ins Herz der Existenz versetzt und mit all dem konfrontiert, was für das Überleben wesentlich ist.
DE