linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Furz pedo 14
flatulencia 1 .

Verwendungsbeispiele

Furz pedo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IQ-mobile - Farting Piano - Nur ein Furz davon entfernt, eine tolle Zeit
IQ-mobile - Farting Piano - Sólo un pedo lejos de tener un tiempo increíble
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dafür musste man einen Arsch pudern, um den Furz sichtbar zu machen.
Habia que echar polvos al culo para tirarse un pedo y verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farting Töne gespielt werden, nachdem der Countdown bei Null und danach eine zufällige Zeit für den nächsten Furz berechnet wird.
Los sonidos se reproducen después de que la cuenta atrás llegue a cero y después se calcula un tiempo aleatorio para el próximo pedo.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Was ist ein Furz, wenn man schon in die Hosen scheisst?
¿Qué significa un pedo para quien ya está cagado?
   Korpustyp: Untertitel
Farting Piano - Du bist nur ein Furz davon entfernt, eine tolle Zeit mit Ihren Freunden und Sie können allen, du bist ein wahrer Künstler durch die Umwandlung selbst die lästige Furz in süße Musik zu zeigen.
Farting Piano - No eres más que un pedo lejos de tener un tiempo increíble con sus amigos y usted puede mostrar a todos que eres un verdadero artista, transformando incluso el pedo más molesto en la música dulce.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist das schwarze Gas ein Furz aus dem Hintern Gottes?
¿O tal vez ese gas negro, es un pedo del culo de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Furz davon entfernt, eine tolle Zeit mit Ihren Freunden und Sie können allen, du bist ein wahrer Künstler durch die Umwandlung selbst die lästige Furz in süße Musik zu zeigen.
No eres más que un pedo lejos de tener un tiempo increíble con sus amigos y usted puede mostrar a todos que eres un verdadero artista, transformando incluso el pedo más molesto en la música dulce.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bedeutet nicht, dass ich nicht über einen Furz lache.
No significa que no me ría con un pedo.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht es schon mehr, als einen Furz in mein Gesicht, um mic…
Va a costar más que un pedo en mi cara para--
   Korpustyp: Untertitel
Ein Furz in der Mittagspause hätts auch getan.
Un pedo en la fila del almuerzo hubiese alcanzado.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Furz"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Furz nicht ins Bett.
No soy yo, son los resortes.
   Korpustyp: Untertitel
Bis bald, Präsidentin Furz-Feder.
Hasta luego, presidenta Plumas Apestosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Furz selbst, was?
Como el truque mismo, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist ein unbedeutender Furz.
Es de poca monta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss furze…
Creo que me voy a pedorrea…
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Furz selbst, was?
Como el Mono mismo, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich furze in eure ungefähre Richtung.
Me cago en tu dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nannte ihn einen alten Furz.
Yo lo llamaba anciano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich entspannt bin, furze ich.
Cuando me relajo, salen solos.
   Korpustyp: Untertitel
Was der ekelhafteste Furz von allen ist.
Que es la caca más asquerosa de todas.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist Scureza di Corpolo, 'Der Furz'!
Ahí esta Scureza di Corpolò, Muy bien, Scureza!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Furz löst bei denen gleich einen Orkan aus.
Con el menor pretexto, estos tipos se alocan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Furz und nichts dahinter. Ich mach ja was.
Pero no somos un par de tontos yo estoy haciendo algo
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mission war also nichtmehr als ein heißer Furz!
Entonces su misión fue pura basura.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass Mr.Corcoran eigentlich schneller zog als der Furz--
La verdad es que el Sr. Corcoran era más rápido que el Mono--
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt pass mal auf, du Furz: Ich habe ein Baby gegessen!
Pues entérate, wuevon una vez me comí un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Gedacht, getan und gemerkt, dass es kein Furz war, sondern Durchfall.
Así que lo hice, y noté que no era vient…...era diarrea.
   Korpustyp: Untertitel
Und erzählt Dr. Dave nicht, dass ihr die Story mit dem feuchten Furz von mir habt.
Y hagas lo que hagas, no le digas al Dr. Dave que te conté la infame historia de las heces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Furz des Todes ist fast tot.. .. . .denn diesmal macht Corky das Richtige.
AI truque de la muerte le llegaba su hor…...porque Corky sabía hacer las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass Mr. Corcoran eigentlich schneller zog als der Furz--
En realida…...el Sr. Corcoran era más rápido que el truque--
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls sehe ich besser aus als der alte Furz da oben.
Al menos mejor que esa reliquia de ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, einmal, da hatte ich vollstes Vertrauen in einen Furz.
Hijo, una vez puse toda mi confianza en un ped…
   Korpustyp: Untertitel
Ich küss dich aber nicht auf den Mund, du stinkst nach meinem Furz.
Pero no te besaré en la boca porque me pedorreé en tu cara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Furz des Todes ist fast tot.. .. . .denn diesmal macht Corky das Richtige.
Suponen que "El Mono de la Muerte" va a mori…...porque Corky lo hace bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dass Mr. Corcoran eigentlich schneller zog als der Furz--
La verdad es que el Sr. Corcoran era más rápido que el Mon…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt pass mal auf, du Furz: Ich habe ein Baby gegessen!
Pues entérate, inglesito, una vez me comí un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls sehe ich besser aus als der alte Furz da oben.
AI menos mejor que esa reliquia de ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne die Kids aus den Downzones würden sie 'n Furz rausholen.
Pero sin los chicos de los guetos no harían un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Furz sass da auf Rebecca's Brüsten, und sah aus wie ein Penis.
La caca se quedó sobre las tetas de Rebecca, como si fuera una salchicha.
   Korpustyp: Untertitel
Sein furz kam aus seinem Penis, in einem dünnen langen Streifen.
Mientras la caca salia de su salchicha en una larga y delgada tira.
   Korpustyp: Untertitel
Der Furz und die Pisse lebten bis zum Ende glücklich zusammen.
Y la caca y el pís vivieron felices para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff nach den Pistolen und hätte ihn getötet.. .. . .doch der Furz war schneller, und seine Sechsschuß spuckte Blei. "
Maldiciendo, agarró sus pistolas y lo hubiese matad…...pero el truque fue más rápido y lo roció con plomo vivo".
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir beigebracht, wie man mit Kameras arbeitet und wie man spielt, einen Furz zu riechen.
Ella me enseñó todo sobre como actuar ante las cámaras y a actuar oliendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du da. (singt) mit gleich tiefer Sympathie für jeden von Ihnen, so als stünde ich auf Ihrer Furz!
Con la misma profundidad de sentimiento…para cada uno, que si pudier…
   Korpustyp: Untertitel
Crosby! Jetzt werd ich Ihnen was sagen! Dieser kleine Roboter-Furz fängt langsam an, mir den Arsch rund zu machen!
Crosby, se lo digo ahor…ese pedito de robot comienza a inflamarme el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ma…einen Furz einfangen und ihn dann materialisieren, stelle ich mir vor, dass er ziemlich genau so aussehen würde.
Si pudieras capturar un ped…...y materializarl…...imagino que básicamente se vería así.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff nach den Pistolen und hätte ihn getötet.. .. . .doch der Furz war schneller, und seine Sechsschuß spuckte Blei. "
Maldiciendo, quiso sacar sus pistolas y le habría matad…...pero el Mono era más rápido y el plomo caliente voló de su pistola."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du niest, wenn du furz…wenn du nur aus dem Mund riechst, schieß ich dich tot.
Si estornudas, te pedorreas, si tan solo huelo tu aliento, te mato de un tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff nach den Pistolen und hätte ihn getötet.. .. . .doch der Furz war schneller, und seine Sechsschuß spuckte Blei. "
Maldiciendo, quiso sacar sus pistolas y le habría matado.. .. . .pero el Mono era más rápido y el plomo caliente voló de su pistola. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hast nicht einen Furz gesagt darüber…was ich hier eigentlich tun soll, aber ich soll es ohne eine Waffe tun?
No me has dicho nada de lo que se supone debo hacer aqu…...¿y crees qué debo hacerlo sin un arma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich die Schlüssel habe, denn ohne mich, ist dieser Vogelführer so bedeutungslos wie ein Furz in einem Sturm.
Sé que tengo las llaves, porque sin mí, el libro sobre los pájaros es como una luz pequeña en una noche muy oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon bald, wenn ich der Hit in Barcelona bin, dann denke ich zurück an diese Kampagne, die nichts weiter ist als ein armseliger kleiner Furz.
Y algún dí…cuando patee culos en Barcelona recordaré esto como u…pequeño chiste patético.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam die Pisse auf das Bein der Frau und sie fing an zu schreien, furzt aus ihren Brüsten, und als die Pisse sich mit dem Furz vermischte stank es nach Arsch.
El pipí llegó a la pierna de la mujer y ella empezó a gritar, cagando sus tetas. Y entonces, cuando el pis se mezcla con la caca, huele a culo.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab ein Vermögen aus, für jeden Experten um mir meine Ausrüstung zwischen den Beinen wieder her zu richten, die du weggeschossen hast, damit der alte Furz die Hoffnung auf ein Enkelkind nicht aufgeben muss.
Gastó una fortuna contratando expertos para que me devolvieran lo que me volaste de entre las piernas para que el viejo fósil tuviera esperanzas de tener un nieto.
   Korpustyp: Untertitel