Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Fusionfusión nuclear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um von den gewaltigen Chancen, die sich aus der Fusion ergeben, profitieren zu können, müssen wir allerdings einige Voraussetzungen schaffen: Je mehr Ressourcen wir dafür bereitstellen, desto schneller werden wir Ergebnisse erzielen.
Debido a las enormes posibilidades implicadas en la fusiónnuclear, tenemos que crear todas las condiciones apropiadas: cuanto más recursos disponibles, tanto antes obtendremos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen sollen wieder 105 Millionen ECU - wir haben zwar einen Änderungsantrag eingebracht, aber ich befürchte, er wird nicht angenommen - an Euratom gehen und dort in die Fusion fließen.
En primer lugar, se destinan de nuevo 105 millones de ecus al Euratom para la fusiónnuclear (nosotros hemos presentado una enmienda, pero me temo que no va a ser aceptada).
Wir haben auch gegen Punkt 12 betreffend das Programm für kontrolliertethermonukleareFusion gestimmt.
También hemos votado contra el apartado 12, que hace referencia al programa para la fusióntermonuclearcontrolada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Punkt "KontrolliertethermonukleareFusion, kontrollierte Kernfusion" enthalten wir uns der Stimme.
Nos abstenemos en el punto «fusióntermonuclearcontrolada, fusión nuclear controlada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für ein spezifisches Programm für Forschung und Ausbildung im Bereich der Kernenergie (Euratom-Programm) umfasst Forschungstätigkeiten in drei vorrangigen Bereichen: kontrolliertethermonukleareFusion, Behandlung radioaktiver Abfälle und Strahlenschutz) sowie weitere Tätigkeiten im Bereich der Nukleartechnologien und der Sicherheit.
La propuesta relativa al programa específico de investigación y formación en materia de energía nuclear (programa Euratom) comprende actividades de investigación en tres áreas prioritarias (fusióntermonuclearcontrolada, gestión de residuos radiactivos y protección contra las radiaciones), así como otras actividades en el ámbito de las tecnologías y la seguridad nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Was nun die Kernenergieforschung anbelangt, dürfen die Forschungsarbeiten über die kontrolliertethermonukleareFusion auf keinen Fall endgültig eingestellt werden, sondern man sollte die weitere wissenschaftliche und technische Entwicklung dieses Bereichs, der noch immer zukunftsträchtig ist, weiterverfolgen.
Por último, en el campo de la investigación sobre la energía nuclear, ciertamente no hay que abandonar definitivamente las investigaciones sobre la fusióntermonuclearcontrolada, sino mantener una actividad vigilante tanto científica como técnica en este ámbito, que sigue teniendo un futuro promisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusion von Unternehmenfusión de empresas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"FusionvonUnternehmen: die Vereinigung von zwei oder mehr Unternehmen zu einem einzigen Unternehmen;
"fusióndeempresas": la reunión en una empresa única de dos o más empresas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusion durch Übernahmefusión por absorción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fusionen und Übernahmen, die durch das Streben nach Wettbewerbsfähigkeit und Leistungsfähigkeit begründet sind, haben auf nationaler und europäischer Ebene sowie weltweit zugenommen.
A escala nacional, europea y mundial ha aumentado el número de fusiones y absorciones motivadas por la búsqueda de una mayor competitividad y eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Steuerbefreiung ausgeschlossen sind außerhalb der Gemeinschaft ansässige Betriebe, deren Verlegung in das Gebiet der Gemeinschaft infolge oder zum Zweck der Fusion mit einem Betrieb in der Gemeinschaft oder zum Zweck der Übernahmedurch den genannten Betrieb erfolgt, ohne dass damit eine neue Tätigkeit begründet wird.
Estarán excluidos del beneficio de la exención las empresas establecidas fuera de la Comunidad cuya transferencia al territorio la Comunidad tenga por causa u objeto la fusión con una empresa establecida en la Comunidad, o una absorciónpor dicha empresa, sin que se emprenda una actividad nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Befreiung ausgeschlossen sind Betriebe, deren Verlegung in das Zollgebiet der Gemeinschaft infolge oder zum Zweck der Fusion mit einem Betrieb oder der Übernahmedurch einen Betrieb im Zollgebiet der Gemeinschaft erfolgt, ohne dass damit eine neue Tätigkeit begründet wird.
Estarán excluidas del beneficio de la franquicia las empresas cuyo traslado al territorio aduanero de la Comunidad tenga como causa o por objeto una fusión con — o una absorciónpor — una empresa establecida en el territorio aduanero de la Comunidad, sin que se produzca la creación de una actividad nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusion for EnergyFusion for Energy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäisches Gemeinsames Unternehmen für ITER und die Entwicklung der Fusionsenergie („FusionforEnergy“)
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Laut dem Jahresabschluss 2009 von FusionforEnergy (F4E) (S. 28) war die Kommission aufgrund von Verpflichtungen, die aus einem alten Vertrag im Zusammenhang mit dem ITER-Projekt resultieren, nicht in der Lage, den vollen Beitrag an F4E zu entrichten.
Según las cuentas anuales correspondientes a 2009 de FusionforEnergy (F4E) (p. 28), la Comisión, debido a las obligaciones resultantes de un antiguo contrato en relación con el proyecto ITER, no estaba en situación de abonar el importe total a F4E.
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches gemeinsames Unternehmen für den ITER und die Entwicklung der Fusionsenergie (FusionforEnergy)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In den aktuellen Beschaffungsausschreibungen 2009 hat die Europäische Domestic Agency mit Sitz in Barcelona, genannt „FusionforEnergy“ (F4E), die Vertragsbedingungen für Vergaben derart drastisch verschärft, dass private, mittelständische Unternehmen sich an den Ausschreibungen aufgrund der inakzeptablen Bedingungen nicht mehr beteiligen können.
En el marco de las actuales licitaciones de 2009, la agencia europea con sede en Barcelona, denominada FusionforEnergy (F4E), ha restringido de tal forma las condiciones de los contratos que las medianas empresas privadas no podrán participar debido a las condiciones inaceptables, a saber:
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein Europäisches gemeinsames Unternehmen für den ITER und die Entwicklung der Fusionsenergie (FusionforEnergy) (nachstehend „gemeinsames Unternehmen“ genannt) für einen Zeitraum von 35 Jahren gerechnet ab dem 19. April 2007 errichtet.
Se constituye la Empresa Común Europea para el ITER y el Desarrollo de la Energía de Fusión (FusionforEnergy) («la Empresa Común») para un período de 35 años, a partir del 19 de abril de 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fusion
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben Ihre Fusion.
Tuviste lo que querías.
Korpustyp: Untertitel
Das Cosmo Fusion Restaurant bietet eine Auswahl an Fusions-Gerichten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die vollständige Fusion zur Royal Dutch Shell Group erfolgte 1907. Anlässlich der Fusion wählte Shell als neues Logo die Kammmuschelschale, die auch heute noch in Gebrauch ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In einer aktuellen Pressemitteilung worin die Fusion angekündigt wird, behaupt Lee Amaitis, CEO von Cantor Gaming and Wagering, daβ die Fusion selbstverständlich ist und daβ Künstler genieβen von den groβen Gewinnchancen dieser aufregenden Gesellschaft.
En una reciente nota de prensa anunciando el movimiento, el director general de Cantor Gaming and Wagering, Lee Amaitis, declaró que la sociedad es un acercamiento natural y que los apostadores verán con entusiasmo la oportunidad de ganar en grande con este emocionante lanzamiento.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Dadurch wird eine solche Fusion häufig zu einem riskanten Unterfangen und verläuft nicht immer mit der gebotenen Transparenz und Rechtssicherheit.
Estos montajes hacen a menudo que la operación sea delicada y no siempre se desarrollan con toda la transparencia y la seguridad jurídica necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde dürften sich mögliche kurzfristige Auswirkungen der Fusion auf die Beschäftigungslage in der Union in Grenzen halten.
Por esta razón, es probable que el paquete de soluciones limite el posible impacto a corto plazo de la transacción en los puestos de trabajo en la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herren Ortuondo Larrea, Markov und Rapkay haben die wichtige Fusion von AOL und Time Warner angesprochen.
El Sr. Ortuondo Larrea, el Sr. Markov y el Sr. Rapkay se han referido al importante caso de AOL-Time Warner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die New Yorker Börse und Euronext haben uns mitgeteilt, dass bei einer Fusion diese Schwellenwerte nicht überschritten würden.
La Bolsa de Nueva York y Euronext nos han informado de que esta transacción no cumple esos umbrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Fusion würde diese wichtige potenzielle Wettbewerbsquelle ausgeschaltet und damit die beherrschende Stellung von EDP weiter gestärkt.
Esta significativa competencia potencial se perdería con la concentración, fortaleciéndose con ello la posición dominante de EDP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untertagespeicher in Carriço: Nach der Fusion wird EDP ferner den Betrieb der unterirdischen Speicheranlage von GDP in Carriço übernehmen können.
Almacén subterráneo de Carriço: a raíz de la concentración, EDP estará asimismo en condiciones de encargarse del almacén subterráneo de GDP Carriço.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden derzeit ins Auge gefassten Verkaufsmethoden sind eine Fusion & Übernahme (M&A) oder ein erstes öffentliches Zeichnungsangebot („IPO“).
Los dos métodos de venta que actualmente se están contemplando son una concentración y adquisición o una oferta pública inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Mister Vanderplatt, Ich werde die Fusion zwischen Ihrer so hervorragenden und wunderbaren Firma und dem Yakitori Alginat-Konzern leiten."
"Sr. Vanderplatt, intento ser el hombre perfecto para encabezar la fusió…entre nosotros y la empresa Yakitori Algaenate".
Korpustyp: Untertitel
Durch die Fusion mit Macromedia ist Adobe noch besser platziert, um die Möglichkeiten des digitalen Universums voll auszuschöpfen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vision Engineering Ltd. wird im Falle einer Übernahme, Fusion oder eines Verkaufs des Unternehmens Firmenaktiva (inkl. Firmeninformationen) übertragen.
Vision Engineering Limited puede transferir sus activos comerciales (los cuales incluyen la información) si la empresa se vende o se fusiona con otra empresa.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sein außergewöhnlich umfassendes und vielseitiges künstlerisches Schaffen ist das Ergebnis einer effektvollen Fusion von Architektur, Skulptur und Malerei.
Una experiencia inolvidable, creada por la combinación de una pantalla de resolución extremadamente alta (4K) y el magnífico sonido que caracteriza a Bang & Olufsen.
ES
Take Moto ofrece la mejor esencia de la auténtica cocina tradicional japonesa con un toque mediterráneo para aunar de forma magistral una fantástica experiencia culinaria.