linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fusion fusión 1.151
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Fusion fusión nuclear 2 asociación 2
fusion centro 1 espanol 1

Verwendungsbeispiele

Fusion fusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einer freundlichen, einladenden und familiären Umgebung werden Ihnen Speisen in einer Fusion aus indischer und mediterraner Küche serviert.
En un ambiente íntimo, acogedor y familiar, sirven platos fruto de una fusión de cocina mediterránea e india.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, daß der Europäische Betriebsrat von Alstom weder vor noch nach der Fusion unterrichtet worden ist,
Considerando que el comité de empresa europeo de Alstom no fue informado ni antes ni después de la fusión,
   Korpustyp: EU DCEP
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
Doctor, tenemos una reacción de fusión exitosa.
   Korpustyp: Untertitel
Glamping ist ein neuer und wachsender Trend aus dem letzten Jahrzehnt, eine Fusion von Glamour und Camping.
Glamping es una nueva y creciente tendencia de la última década, una fusión de glamur y camping.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde vor allem auf die Phänomene der Fusionen und Übernahmen an den europäischen Börsen eingehen.
Me voy a referir fundamentalmente a los fenómenos de fusiones y adquisiciones en las bolsas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
Doctor, la reacción de fusión es un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Kunst der Fusion inspiriert einen Schweizer Gitarrenbauer für einen Schweizer Uhrmacher
O cuando la fusión inspira a un luthier suizo para un relojero suizo
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
Generalmente se refiere a fusiones, adquisiciones y escisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte schon gedacht, die Fusion sei gestorben.
Volando sobre Wyoming, daba por muerta la fusión.
   Korpustyp: Untertitel
Lizenzübertragungen infolge von Fusionen, Übernahmen, Firmenzusammenschlüssen oder -auflösungen sind zulässig.
Se permiten transferencias de licencias debido a fusiones, adquisiciones, uniones o desinversiones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


binaurale Fusion .
binokuläre Fusion . .
zentrische Fusion .
Trägheitseinschluss-Fusion .
kalte Fusion . .
angewandte Fusion .
rechtliche Fusion fusión jurídica 1
Fusions-Mikroexplosion .
Fusions-P-Zacke .
Reaktor fuer kontrollierte Fusion .
Fusion durch Magneteinschluss .
Fusion bei niedriger Temperatur .
Beratender Ausschuss Fusion . .
Protoplastenfusion, Protoplasten-Fusion .
kontrollierte thermonukleare Fusion fusión termonuclear controlada 4
Fusion durch Magneteinschliessung .
Fusion mit magnetischen Einschluß .
Fusion-Fission-Hybride .
Fusion-Fission-Hybridreaktoren .
Fusion der Exekutivorgane .
Fusion von Unternehmen fusión de empresas 1
Fusion durch Übernahme fusión por absorción 3
Fusion durch Aufnahme . . .
Fusion for Energy Fusion for Energy 7
Fusion durch Austausch von Anteilen .
gemeinsames Unternehmen Fusion for Energy .
gekoppelte Systeme von Fusions-und Spaltreaktoren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Fusion

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben Ihre Fusion.
Tuviste lo que querías.
   Korpustyp: Untertitel
Das Cosmo Fusion Restaurant bietet eine Auswahl an Fusions-Gerichten.
El restaurante Cosmo ofrece platos de cocina ligera.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Damit die Fusion nicht platzt.
No puedes ni imaginarlo, Vigdis.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere vertikale Auswirkungen der Fusion
Otros impactos verticales de la concentración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über Fusion wird schon lange gesprochen.
La fusió…ha estado rondando mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fusion ist noch nicht spruchreif.
Aún no se concretó.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist eine Fusion keine kriminelle Handlung.
A pesar de todo, no es criminal fusionarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn das nun keine Fusion ist?
¿ Y si no es una reacción termonuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Und doch ist es keine Fusion, Ilja.
Pero, Ilyá, así y todo, eso no es una reacción termonuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, aus der Fusion wird nichts.
He oído que la fusiòn no se producirá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fusion von Architektur, Kunst und Technik
Proezas del diseño y la ingeniería
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Lounge-Restaurant bietet kreative Fusions-Gerichte.
El restaurante Mirador presenta platos de cocina creativa española.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
2002 Fusion der Gesellschaften in der Schweiz
2002 Se fusionan todas las oficinas en Suiza
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen bahn    Korpustyp: Webseite
Fusion mit Stork Protecon-Langen in Oss. NL
El grupo se une a Stork Protecon-Langen en Oss. NL
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit der bevorstehenden Veröffentlichung von Fusion 360 werden alle Funktionen von Fusion 360 Ultimate auch in Fusion 360 zur Verfügung stehen. ES
AutoCAD 360 Pro, la aplicación oficial para móviles de AutoCAD, ahora se incluye con la subscripción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wurde jedoch eine verstärkte Fusion der Sternebrae beobachtet.
Sin embargo, se observó una tasa aumentada de esternebras fusionadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zurzeit findet in Houston eine Fusion zweier Erdölkonzerne statt.
Se está efectuando una fusió…...entre dos compañías petroleras norteamericanas en Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Zeit einen Fehler zu machen, während der Fusion.
Mal momento para cometer un error con la fusió…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand sicher in dieser Fusion ist, bist du das.
- Si alguien está a salvo, eres tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse, hasse, hasse diese Fusion, weil ich Fernbeziehungen hasse.
Odio esta fusió…...porque odio las relaciones a larga distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Im Außen-Restaurant können Gäste Speisen der Fusions-Küche genießen.
En el restaurante con servicio íntegro los huéspedes pueden disfrutar de cocina caribeña.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Main Restaurant bietet eine Auswahl an Fusions-Gerichten.
Se sirven platos de cocina auténtica asiática en el restaurante Main.
Sachgebiete: kunst tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Agenda Fusion 8.70 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
facebook ipod 3.1.3 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Den Agenda Fusion-Screenshot heranzoomen oder mehr Bilder zeigen
Amplía la captura de pantalla y/o descubre más imágenes de TweetDeck
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kunst der Fusion des sozialem mit den Geschäften
Las ventajas del email para pequeñas empresas
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Alle die für eine Fusion mit Majestic sind, sagen "Aye".
Todos los que están a favor de un condominio junto con Majestic, digan 'Si'.
   Korpustyp: Untertitel
Top Gründe, um von VMware Fusion zu wechseln:
Motivos principales por los que cambiar a Parallels Desktop
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weltweite Fusion der Firmen Price Waterhouse und Coopers & Lybrand: ES
la integración de las firmas españolas de Coopers & Lybrand y Price Waterhouse en un gigante global sin precedentes: ES
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Das Elegant Beatrix Restaurant bietet feine Speisen der Fusions-Küche.
En el restaurante Elegant Beatrix puedes disfrutar de cocina húngara.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zu den Angeboten gehören die Fusions-Speisen im innenliegenden Restaurant.
El restaurante Academy Sports presenta platos de cocina de primera calidad internacional.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das hoteleigene Boathouse Grill Restaurant serviert leichte Fusions-Küche.
El restaurante informal sirve platos de cocina ligera.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Restaurant bietet Fusions-Köstlichkeiten in zeitgenössischer Umgebung.
El restaurante Hotel presenta platos de cocina equilibrada australiana.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Napa Grill Restaurant bietet eine Auswahl an Fusions-Gerichten.
El restaurante Napa Grill sirve una variedad de platos de cocina vietnamita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Leichte Fusions-Speisen werden im Deck Pub And Restaurant angeboten.
El restaurante Deck Pub And presenta platos de cocina deliciosa tailandesa.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Pool-Restaurant können Gäste Speisen der Fusions-Küche genießen.
En el restaurante Main no olvides probar platos de cocina internacional.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, was Benutzer über Fusion 360 sagen
Acceso de usuario único:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die vollständige Fusion zur Royal Dutch Shell Group erfolgte 1907. Anlässlich der Fusion wählte Shell als neues Logo die Kammmuschelschale, die auch heute noch in Gebrauch ist. ES
Se fusionaron en el Royal Dutch Shell Group en 1907. Shell cambió su logotipo por la concha de vieira o pecten, que se usa hasta hoy. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie viel wissen Sie über die Carbonreaktionskammern? Ich lernte das Basiswissen der laserinduzierten Fusion.
No sé demasiado de tecnología cardassiana…pero no debería insumir más de dos o tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Unidac Fusion muss bis Ende der Woche abgeschlossen sein.
Y necesitaré que la unión UNIDAC sea finalizada al final de esta semana.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, meine Herren, als am 11. Juni dieses Jahres Verhandlungen begannen, die auf eine Fusion abzielte…
Bien, caballeros, desde el pasado 11 de junio, cuando las primeras negociaciones para una fusió…
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Fusion von Auto-, Computer-, Flugzeug- und Stahlunternehmen entstehen neue oder erneuerte globale Mächte.
Mientras que las compañías de automóviles, ordenadores, aviones y acero se fusionan, emergen nuevas o renovadas potencias internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Variable gibt an, dass ein MFI an einer grenzüberschreitenden Fusion beteiligt ist.
Indica que la IFM es una sucursal extranjera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
Esta solución elimina, casi completamente, el incremento de las cuotas de mercado causado por la concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sanierungsprogramm war die Fusion von Automobile Craiova und Mecatim mit DWAR vorgesehen.
Según esta reestructuración, Automobile Craiova y Mecatim van a fusionarse en el seno de DWAR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Fusion beabsichtigt T-Mobile die […] * von tele.ring-Standorten und […] *.
Tras la transacción, T-Mobile tiene previsto hacer […] * de los sitios de tele.ring y […] *.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fusion hätte somit nicht nur zur Folge, dass […] *; eine Benchmarkanalyse ergab zudem, dass […] *.
Por esta razón, la transacción no sólo […] *, sino que un análisis del baremo ha mostrado que […] *.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beherrschende Stellung von EDP wird infolge der horizontalen und vertikalen Auswirkungen der Fusion gestärkt
La operación consolidará la posición dominante de EDP, debido tanto a los efectos horizontales como verticales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können nicht durchhalten ohne die Fusion mit der Saxonia Company.
No podrá seguir si no se fusiona con la compañía Saxonia.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst nach einer Fusion kann ich weder Gene noch Meme hinterlassen.
No puedo darte genes o hijos como legado.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Fusion erneuert, wirst du meine Variante in den Netzen verbreiten.
Luego de la combinación, tú tendrás a mis crías dentro de la red misma.
   Korpustyp: Untertitel
- Dickson muss nicht gehen, nur der Fusion mit dem New York Trust zustimmen.
- Dickson no tiene por qué irse, pero debe aceptar la fusiòn con el New York Trust.
   Korpustyp: Untertitel
DigiCom plant eine Fusion mit Conley-White. Freitag soll es soweit sein.
DigiCom va a fusionarse con Conley-White, este viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Antrag ist die Annahme von Bontecous Angebot, d. h. die Fusion mit Bontecou International.
El otro asunto que qued…...es la oferta de John Bontecou para amalgamar las empresas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihm nachstellen, und diese Fusion gab uns die perfekte Chance.
Queríamos agarrar a Bontecou y este negocio era la oportunidad ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vorschlagen, wir heiraten. Sie können es auch eine Fusion nennen.
Le estoy proponiendo matrimoni…o una sociedad, si prefiere.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnte er in jedem Reaktor weltweit eine Schwer-lonen-Fusion erzeugen.
Si sabe, fusionará iones pesados en cualquier reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich kümmere mich jetzt erst mal um die Fusion und danach um die Scheinehe.
Sólo seguiré adelante con la fusió…y me encargaré de mi matrimonio falso después de eso.
   Korpustyp: Untertitel
"Zwei Monate mit NZT und ich regelte die größte Fusion der Geschichte."
Dos meses después comencé como MCT Estaba siendo corredor de bolsa de la compañía más grande de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Er verweigert eine Fusion mit dem New York Trust, das Einzige, das dieser Bank Sicherheit brächte.
Rechaza una oferta de fusiòn con el New York Trust, lo único que puede salvar a este banco.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht unsere Schuld, wenn das Harz nicht zur Fusion mit diesen armen Legierungen.
No es culpa nuestra si la resina n…...puede fundirse con esas pobres aleaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Im Intimate Cubix Restaurant können Sie die Fusions-Küche zu bieten.
En el restaurante Intimate Cubix puedes disfrutar de cocina internacional.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neben den mediterranen Variationen bietet Chefkoch Rachid Zahi auch eine Fusion mit arabischen und orientalischen Einflüssen.
A los platos mediterráneos, el chef de cocina Rachid Zahi les añade un toque árabe y oriental.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wegen der leichte Fusions-Speisen bietet sich das panoramaartigen Restaurant für ein Besuch an.
En el restaurante de terraza los huéspedes pueden disfrutar de cocina asiática.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Al Fresco Restaurant können Gäste Speisen der Fusions-Küche genießen.
Se sirven platos de cocina neerlandesa en el restaurante al aire libre.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das einzigartigen Restaurant bietet feine Fusions-Speisen in einer exklusiven Atmosphäre.
El restaurante galardonado ofrece una cocina de primera calidad italiana.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant Pink Fusion befindet sich auf der Terrasse des Seven Hotels und serviert moderne Gerichte.
El restaurante del hotel se encuentra en la terraza Spree Bangalore y sirve cocina india e internacional con servicio de habitaciones las 24 horas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
download kostenlos Agenda Fusion 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
twitter iphone 3g gratis version 4.2.1 3 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
kostenloser download Agenda Fusion 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
ipod touch 2g gratis version 3.1.3 twitter 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
* Sofern die Wahl zwischen einen neuen Kontakt erstellen oder die Fusion mit einem bestehenden.
* Dende a posibilidade de crear un novo contacto ou fundir-se con un xa existente.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das stimmt, es sieht aus, als stünden wir kurz vor einer Fusion!
Eso es, parece que están a punto de tener una unión.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt im Moment eine bedenkliche Fusion der Informations- und der Unterhaltungsindustrie.
Actualmente, es preocupante la mezcla existente entre información y entretención en los medios de comunicación.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trendiges Restaurant mit Fusions-Cuisine im Hafen von Portals, ganzjährig geöffnet! ES
Excelente restaurante, ¡abierto durante todo el año en Puerto Portals! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Marke entstand aus einer Fusion und bewahrt diese Facette wie einen Schatz. DE
La marca, que se funda en el mestizaje, cuida esta faceta como uno de sus más preciados tesoros. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die libanesischen Blueser und die indischen Fusion-Folker schufen zusammen einen Multikulti-Bastard.
Descubre la colaboración entre la banda de blues libanesa y los fusionadores del folk indio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Deutsche Bahn AG entstand 1994 aus der Fusion der Staatsbahnen Deutsche Bahn und Deutsche Reichsbahn.
Compara las opciones de tren y encuentra el trayecto más rápido y barato.
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie das Cosy Restaurant und kosten Sie die Fusions-Gerichte in einer einzigartigen Atmosphäre.
Puedes visitar el restaurante Cosy, saborear sus platos de cocina internacional y disfrutar de una única atmósfera.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nirgendwo anders kann man gleichzeitig die Teilung und die Fusion des Ost- und des Westblocks verfolgen. DE
En ningún otro lugar se puede encontrar tanto la división como la unión entre el bloque oriental y el occidental. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Die libanesischen Blueser und die indischen Fusion-Folker schufen zusammen einen Multikulti-Bastard. Zur Eventseite
Descubre la colaboración entre la banda de blues libanesa y los fusionadores del folk indio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Spencer's Fusion Bar & Restaurant:Gelegen im Erdgeschoss des Hotels. Der perfekte Ort zum Speisen für alle Gäste. EUR
Restaurante y bar Spencer's Fusion:estratégica ubicación en la planta baja con el espacio idóneo para disfrutar de una agradable cena. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mit der Fusion von Korn Ferry und Hay Group verbinden sich zwei traditionsreiche Beratungshäuser.
Korn Ferry, ahora con Hay Group, será la consultora global de personas y organización preeminente.
Sachgebiete: personalwesen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(Italien) Neues Damenmodell, das Ergebnis der Fusion von Nanoflex und Acetat.
(Italia) Nuevo modelo, para mujer, resultado de fusionar el nanoflex con el acetato.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie sich in Fusion 360 die Projektversionen an, an denen Ihr Team arbeitet.
El software se ejecuta en su equipo, no en la web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In einer aktuellen Pressemitteilung worin die Fusion angekündigt wird, behaupt Lee Amaitis, CEO von Cantor Gaming and Wagering, daβ die Fusion selbstverständlich ist und daβ Künstler genieβen von den groβen Gewinnchancen dieser aufregenden Gesellschaft.
En una reciente nota de prensa anunciando el movimiento, el director general de Cantor Gaming and Wagering, Lee Amaitis, declaró que la sociedad es un acercamiento natural y que los apostadores verán con entusiasmo la oportunidad de ganar en grande con este emocionante lanzamiento.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird eine solche Fusion häufig zu einem riskanten Unterfangen und verläuft nicht immer mit der gebotenen Transparenz und Rechtssicherheit.
Estos montajes hacen a menudo que la operación sea delicada y no siempre se desarrollan con toda la transparencia y la seguridad jurídica necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde dürften sich mögliche kurzfristige Auswirkungen der Fusion auf die Beschäftigungslage in der Union in Grenzen halten.
Por esta razón, es probable que el paquete de soluciones limite el posible impacto a corto plazo de la transacción en los puestos de trabajo en la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herren Ortuondo Larrea, Markov und Rapkay haben die wichtige Fusion von AOL und Time Warner angesprochen.
El Sr. Ortuondo Larrea, el Sr. Markov y el Sr. Rapkay se han referido al importante caso de AOL-Time Warner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die New Yorker Börse und Euronext haben uns mitgeteilt, dass bei einer Fusion diese Schwellenwerte nicht überschritten würden.
La Bolsa de Nueva York y Euronext nos han informado de que esta transacción no cumple esos umbrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Fusion würde diese wichtige potenzielle Wettbewerbsquelle ausgeschaltet und damit die beherrschende Stellung von EDP weiter gestärkt.
Esta significativa competencia potencial se perdería con la concentración, fortaleciéndose con ello la posición dominante de EDP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untertagespeicher in Carriço: Nach der Fusion wird EDP ferner den Betrieb der unterirdischen Speicheranlage von GDP in Carriço übernehmen können.
Almacén subterráneo de Carriço: a raíz de la concentración, EDP estará asimismo en condiciones de encargarse del almacén subterráneo de GDP Carriço.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden derzeit ins Auge gefassten Verkaufsmethoden sind eine Fusion & Übernahme (M&A) oder ein erstes öffentliches Zeichnungsangebot („IPO“).
Los dos métodos de venta que actualmente se están contemplando son una concentración y adquisición o una oferta pública inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Mister Vanderplatt, Ich werde die Fusion zwischen Ihrer so hervorragenden und wunderbaren Firma und dem Yakitori Alginat-Konzern leiten."
"Sr. Vanderplatt, intento ser el hombre perfecto para encabezar la fusió…entre nosotros y la empresa Yakitori Algaenate".
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Fusion mit Macromedia ist Adobe noch besser platziert, um die Möglichkeiten des digitalen Universums voll auszuschöpfen.
Ahora que Adobe y Macromedia son una misma empresa, Adobe se encuentra mejor situada que nunca para ampliar los límites del universo digital.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beide werden beinahe synonym; ihre quasi Fusion reflektiert eine Veränderung der Art und Weise, wie Geschichte und Gesellschaft interagieren.
Las dos son casi sinónimos y su casi unificación refleja un cambio en la manera en que interactúan la historia y la sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier wird eine Fusion aus europäischer und asiatischer Küche angeboten, die mit modernen Techniken und trendigen Zutaten zuber.. ES
Sus propuestas, elaboradas con técnicas modernas e ingredientes de plena actualidad, funden la cocina europea con la asiática. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vision Engineering Ltd. wird im Falle einer Übernahme, Fusion oder eines Verkaufs des Unternehmens Firmenaktiva (inkl. Firmeninformationen) übertragen.
Vision Engineering Limited puede transferir sus activos comerciales (los cuales incluyen la información) si la empresa se vende o se fusiona con otra empresa.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich beim kostenl. Abendessen für 2 inkl. einem Glas Wein die Fusion-Küche im 1621 Restaurant schmecken.
Saboree una cena gratuita para 2 con copa de vino incluida en el 1621 Restaurant, donde la cocina tradicional se fusiona con sabores contemporáneos.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sein außergewöhnlich umfassendes und vielseitiges künstlerisches Schaffen ist das Ergebnis einer effektvollen Fusion von Architektur, Skulptur und Malerei.
Su producción artística es extraordinariamente amplia y variada, fruto de la espléndida combinación de la arquitectura, la escultura y la pintura.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Es wird ihnen eine unvergessliche Fusion von Ultra High-Definition (4K) Bildern und kultischem Bang & Olufsen Sound geboten. ES
Una experiencia inolvidable, creada por la combinación de una pantalla de resolución extremadamente alta (4K) y el magnífico sonido que caracteriza a Bang & Olufsen. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Take Moto bietet authentische, japanische Küche, die traditionelle Speisen mit gewissem, mediterranem Touch zu leckeren Fusion-Spezialitäten vereint.
Take Moto ofrece la mejor esencia de la auténtica cocina tradicional japonesa con un toque mediterráneo para aunar de forma magistral una fantástica experiencia culinaria.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Was war euer bestes Konzert in Europa? Wir lieben es, in Hamburg zu spielen, auf dem Fusion-Festival.
Era libre para elegir lo que quiere hacer, lo que quiere tocar, como lo que quiere tocar y con quién lo quiere tocar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite