Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Flüchtlinge leben in unmenschlichen Verhältnissen: Sie schlafen auf dem Fußboden, und die hygienischen und sanitären Bedingungen sind, gelinge gesagt, prekär.
Los refugiados viven en condiciones inhumanas: duermen en el suelo y lo menos que se puede decir es que las condiciones higiénico-sanitarias son precarias.
Korpustyp: EU DCEP
Ich schlafe auf keinen Fall auf dem Fußboden.
Escucha, no voy a dormir en el suelo
Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Erwärmung der Luft schon bei dem Fußboden erreicht.
Tenga en cuenta, el apartamento tiene un sistema ecológico de calefacción con bomba de calor y agua caliente que se suministra casi todo el año con 5m2 de placas solares ..
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Zudem gibt es noch einen Wellness-/ Fitnessbereich mit Sauna von ca. 100m2. Niedrig-Energie Steinhaus in höchster Bauqualität mit Vollisolierung des Fussbodens, Dach und Wänden.
Además, hay una zona de bienestar / gimnasio equipada con sauna de aproximadamente 100m2. Casa de piedra de bajo consumo de energía, construcción de calidad más alta con aislamiento completo del suelo, techo y paredes.
Der Mond schien auf den Fussboden herein, wo der Puppenkasten umgeworfen und alle Puppen bunt durcheinander lagen gross und klein, die ganze Geschichte;
Barnizado de piezas para la industria automovilística escáneres rotores electrónica artesanías metal de encargo Los componentes eléctricos Plásticos prensados de metales agricultura perfiles escalera Maquinado con desprendiemiento de virutas gas encargo acabado del metal máquina láser herramientas servicio proveedor de herramientas cerrajería mecanizado de precisión latón pintura piezas de precisión accesorios del coche técnica de manipulación accesorios para auto acero
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn mehrere Personen mit unterschiedlichem Gewicht sich ein bellicon® Trampolin teilen möchten, dann sollten Sie sich bei der Auswahl der Seilringe nach der schwersten Person richten, die das Trampolin nutzen wird, damit diese nicht bis zum Fussboden durchschwingt.
En caso de que varias personas con pesos distintos deseen compartir un trampolín bellicon, a la hora de escoger las anillas de cable deberían guiarse por la persona de mayor peso que vaya a utilizar el trampolín, para evitar que ésta oscile hasta el suelo.
Sachgebiete: astrologie sport technik
Korpustyp: Webseite
Und was noch herrlicher war, die Gans sprang aus der Schüssel und watschelte mit Gabel und Messer im Rücken über den Fussboden hin; gerade die Richtung auf das arme Mädchen schlug sie ein.
Y lo mejor del caso fue que el pato saltó fuera de la fuente y, anadeando por el suelo con un tenedor y un cuchillo a la espalda, se dirigió hacia la pobre muchachita.
Von 1855 bis 1963 diente es als Fussboden einer der Stanzen Raffaels, die sog. Stanza dEliodoro.1994 wurde das Mosaik restauriert und heute ist es an einer der Wände des hinteren Hofes des neuen Eingangs zu den Vatikanischen Museen ausgestellt.
Desde el 1855 hasta el 1963 el mosaico sirvió como suelo para una de las habitaciones pintadas por Rafael, la llamada de la Expulsión de Heliodoro. En el 1994 fue restaurado y ahora se encuentra expuesto en una pared del patio posterior de la nueva entrada de los Museos Vaticanos.
Sachgebiete: kunst religion schule
Korpustyp: Webseite
Die Wohnungen sind bereits gefliesst und der Fussboden ist mit den Fussbodenkacheln versehen. In einigen Apartments sind bereits die inneren Durchgangstüren eingesetzt, was man auf den Fotos über den Stand der Bauarbeiten in Miramar de Montecala vom März 2009 erkennen kann.
Los trabajos del interior de los apartamentos con vistas al mar, ya están muy avanzados, los apartamentos ya está alicatados y pavimentados y en algunos de ellos ya están las puertas de paso interiores, tal y como se puede ver en las imágenes evolución obra Miramar de Montecala Marzo 2009.
Der Mann suchte nach ihm auf dem Fussboden und fasste da eine der allerkleinsten gedrechselten -Birnen welche die Kinder bekommen hatten, um damit zu spielen, "Der Knopf ist nicht zu finden," sagte der Mann, "aber dieses kleine Ding kann es wohl auch tun!"
el hombre, buscándolo por el suelo, encontró en su lugar una de aquellas minúsculas peras de madera que había dado a los niños para jugar. - No encuentro el botón -dijo el hombre-, pero este chisme, podrá servir lo mismo -.