linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Futter pienso 228
forraje 142 forro 65 pasto 3 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Futter pienso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über Flex Vey-Förderspiralen gelangt das Futter ohne Qualitätsverluste zur Futterwaage. DE
Mediante espirales de transporte Flex Vey, el pienso llega a la báscula de pienso sin pérdida de calidad. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das Tierarzneimittel darf nur trockenem, nicht pelletierten Futter beigemischt werden.
El producto se debe añadir únicamente a pienso seco no granulado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie wissen, wenn Hühner nicht fressen, stimmt etwas nicht mit dem Futter.
Sabes que si los pollos no comen es porque el pienso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Maschinen werden Futter und Silage transportiert sowie Futtertröge beladen. ES
Las máquinas transportan pienso y forraje y cargan los comederos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Rheumocam ist eine gelbliche, opake Suspension zum Eingeben, die vermischt mit dem Futter verabreicht wird.
Rheumocam es un medicamento en suspensión de color amarillento opaco para su administración por vía oral, mezclado con el pienso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie du sagtest, Mama. Das Futter ist nicht zu gebrauchen.
Tienes razón, mamá, el pienso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren Futter für Aquarienfische und Mittel für die Aufbereitung vom Wasser in Aquarien und Teichen. ES
Producimos piensos para peces de pecera y preparados para tratamiento del agua en el acuario y estanque. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Logischerweise sind es viele Schweineproduzenten, die gerade die Ackerprämien in Anspruch nehmen, weil sie eben ihr Getreide und ihr Futter selber erzeugen.
Lógicamente, hay muchos productores de porcino que reclaman precisamente las primas por cultivos, porque justamente ellos producen sus cereales y sus piensos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie du sagtest, Mama. Das Futter ist nicht zu gebrauchen.
Tienes razon, mama, el pienso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
„Unser Vieh frisst nur gutes Futter aus dem Val di Chiana:
"Nuestro ganado se alimenta únicamente con buen pienso de la Val di Chiana:
Sachgebiete: astrologie archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Futteral estuche 2 . . . .
sonnengetrocknetes Futter .
saurer Futter .
gekörntes Futter .
pelletiertes Futter . . . .
Futter-Wicke . . . . .
veredeltes Futter .
verabreichtes Futter .
Futter insgesamt .
reines Futter .
verschmutztes Futter .
zerquetschtes Futter .
granuliertes Futter . .
Eiweißreiches Futter .
energiereiches Futter . .
vorgemischtes Futter .
Futter und Decksohle forro y plantilla 2
Futter für Haustiere .
Aufstreuen auf das Futter .
Futteral fuer Flakons .
getrocknetes und gemahlenes Futter .
Durchgangszeit des Futters .
keimfrei gedämpftes Futter .
Futter-Misch- und Verteilerwagen .
Futter und Eierraum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futter

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Körpergewicht und Futter-/Trinkwasseraufnahme
Peso corporal y consumo de alimentos y agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein gutes Futter, he.
No come los alimentos adecuados.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Futter bis 1400.
No hay comida hasta las 1400.
   Korpustyp: Untertitel
(Futter- und Lebensmittel)
Naranjas (frescas o secas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Futter ist billig.
El alpiste es barato.
   Korpustyp: Untertitel
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasserverbrauch
Peso corporal y consumo de alimento y agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
← Der Blog braucht Futter DE
← El blog quiere que lo alimente DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Medizin ins Futter.
Le ponen su medicación en el alimento.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer braucht sie Futter.
Ella siempre necesita comer.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des Futters.
Descripción de la alimentación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiere und Futter - andere ES
Animales y alimentos - otro ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leder und Synthetik Futter:
mesh y piel de ante. Interior:
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So wie unser Futter! ES
¡Al igual que nuestra comida! ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter.
Administrar sin comida o con una pequeña cantidad de ella.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
La comida congelada no puede esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Sauen müssen hungerstillendes Futter mit
las cerdas deberán recibir alimentos
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Eingeben über das Futter.
Administración en el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt so wenig Futter.
La comida es muy escasa.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Futter- und Wasserqualität.
Datos de la calidad de los alimentos y el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körpergewicht, Futter-/Wasseraufnahme und Futtereffizienz
Peso corporal, consumo de alimentos y agua y eficiencia alimentaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Futter- und Wasserqualität.
Datos sobre la calidad de los alimentos y del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Futter- und Wasserqualität;
calidad de los alimentos y el agua,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
   Korpustyp: EU IATE
Nährwert des Futters für Kontrolltiere
valor nutritivo de la alimentación de control
   Korpustyp: EU IATE
Ihr wart ein gutes Futteral.
Y de verdad que ha sido un buen encaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Dein Futter hier rüber.
Trae tu bandeja de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Du - Geige, Futteral und Zahnstocher.
Apuesta el violín, su estuche y el palo de dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat spezielles Futter nötig.
Tiene que comer alimentos especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Futter und Wasser.
Hay mucha comida y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch Futter, Willie.
También necesitaré algo de alimento, Willie.
   Korpustyp: Untertitel
"Wozu dient dieses lange Futteral?
¿De qué os sirve esa inmensa castaña?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben uns mehr Futter!
No, le dan más comida.
   Korpustyp: Untertitel
Fische sind Freunde, kein Futter.
Los peces son amigos, no alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Na schon, ich futtere euch.
Muy bien, les daré de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
Los congelados no esperan.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ums Futter.
No se trata de la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Futter- und Wasserqualität.
datos de la calidad de los alimentos y del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vitalstoffe - der Mehrwert im Futter ES
Componentes vitales – nuestro valor añadido en la comida ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Futter- und Wassernäpfe für Hunde
Comederos y bebederos para perros
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Futter- und Wassernäpfe für Eichhörnchen
Comederos y bebederos para ardillas
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Futter- und Wassernäpfe für Hamster
Comederos y bebederos para hámsters
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
zu hohe Pufferkapazität des Futters
dieta con una capacidad tampón demasiado alta
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Problemlose Aufnahme über das Futter
Fácil aplicación a través del alimento
Sachgebiete: pharmazie geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
vitin® im Trinkwasser oder Futter
vitin® bebedero o alimento
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Säugefähigkeiten (geringe Kosten für Futter)
aptitud para amamantar (poco gasto en alimentos)
Sachgebiete: mathematik geografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Der Blog braucht Futter DE
Comment on El blog quiere que lo alimente DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
die Klappe und sein Futter.
la solapa y de su revestimiento.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Futter- und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten — Verwaltungsausgaben
Seguridad alimentaria humana y animal y actividades conexas — Gastos de gestión administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe kein Futter für dich.
No tengo comida para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Geld, um Futter zu kaufen.
Necesito tener dinero para comprar comida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben kein Futter oder Wasser.
- No sobra la comida ni el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Administración en el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Administración con el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Para administración con el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Japan Ausschließlich verarbeitetes Futter für Zierfische.
Japón Únicamente los alimentos para peces ornamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Futter für Tiere nach acht Tagen!
Alimentos para animales a los ocho días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
Residuos y desperdicios de las industrias alimenticias; alimentos preparados para animales
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
gegebenenfalls Angaben zur Futter- und Wasseraufnahme,
Consumo de alimentos y de agua, si se ha medido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ältere Larven können etwas mehr Futter erhalten.
Las larvas más viejas pueden recibir más cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Futter ist an die Wasserqualität anzupassen.
La alimentación se ajusta según la calidad del agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss betrifft futter- und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
La presente Decisión se refiere a cuestiones de alimentación animal y productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Schlamm kann kein Futter produziert werden.
No se pueden producir alimentos con materiales de deshecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angaben über die Futter- und Trinkwasserqualität.
datos de la calidad de los alimentos y el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzzeittoxizität bei Aufnahme mit dem Futter
Toxicidad alimentaria a corto plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
origen de los animales, condiciones del alojamiento, dieta, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.;
procedencia de los animales, condiciones de alojamiento, dieta, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körpergewicht und Futter-/Wasseraufnahme der Elterntiere
Peso corporal y consumo de alimentos y agua de los animales parentales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitten im Winter ohne Futter und Wasser.
Era la mitad del invierno, sin comida ni agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass er Futter aß?
¿Sabía que comía comida para perros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dosen-Futter immer gemocht.
Siempre me gustó la comida enlatada.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir das Futter verkauft.
Fue él quien me vendió el alimento, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das Futter, das Sie mir verkauf…
El alimento que nos vendist…
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal täglich eine halbe Tablette ins Futter.
Media pastilla tres veces al día con la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Und man lässt es lieber im Futteral.
Y es mejor dejarlo en la funda.
   Korpustyp: Untertitel
Er kümmert sich um Wasser und Futter.
Se encarga del agua y los alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Futter gesucht. Die Mäuse.
Quería comerse a esos ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir noch eine Dose Futter.
Dame otra lata de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wasche sie jeden Tag und futtere sie.
Límpialos cada día, dales de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal täglich eine halbe Tablette ins Futter.
Media pastilla tres veces al día, con comida.
   Korpustyp: Untertitel
Organisches Futter ist besser für das Vieh.
La comida orgánica es mejor para el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Tiere als Futter für Tiere
Asunto: Animales que comen animales
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gab ihr nur normales Futter!
Sólo la di su comida normal.
   Korpustyp: Untertitel
Es bezahlt Futter für die geretteten Tiere.
El dinero paga por los equipos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Futter für die Grashüpfer.
No hemos recogido comida para los saltamontes.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Jahre mieses Futter verändern einen.
Nueve años de mala comida te hacen eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte nicht schlimmer als dieses Futter schmecken.
Nada puede tener peor sabor que estos tallarines chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Futter musst du bezahlen, Holzkopf.
Debes pagar esa comida para tortugas, cabeza hueca.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich futtere nicht den ganzen Tag Donuts.
No estoy sentado todo el día, comiendo roscas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Para administrar mezclado con el alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
origen de los animales, condiciones de alojamiento, dieta, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Angaben zur Futter- und Wasseraufnahme;
consumo de alimentos y de agua, en su caso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was unser Futter so besonders macht: ES
Lo que hace tan especial nuestra comida: ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Besorg das Futter und bring's dem Bären.
Solo toma la comida y alimenta al oso
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss die Kakerlake ja Futter herkriegen.
La cucaracha debe de estar comiendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
Futter & Zubehör für Kitten und junge Kätzchen ES
comida y accesorios para perros ES
Sachgebiete: transport-verkehr zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Futter & Zubehör für Kitten und junge Kätzchen ES
comida y accesorios para gatos ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
1 690 Anzeigen für Tiere und Futter ES
1 690 anuncios de Animales y alimentos ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Futter & Zubehör für Kitten und junge Kätzchen
alimentos y accesorios para peces
Sachgebiete: zoologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Daher muss Futter besonders leicht verdaulich sein. DE
Por eso, los alimentos deben ser de fácil digestión. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Optimales Futter für am Boden lebende Teichfische DE
Alimentos óptimos para peces de estanque que viven en el fondo DE
Sachgebiete: geografie radio technik    Korpustyp: Webseite