Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über Flex Vey-Förderspiralen gelangt das Futter ohne Qualitätsverluste zur Futterwaage.
DE
Mediante espirales de transporte Flex Vey, el pienso llega a la báscula de pienso sin pérdida de calidad.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Das Tierarzneimittel darf nur trockenem, nicht pelletierten Futter beigemischt werden.
El producto se debe añadir únicamente a pienso seco no granulado.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie wissen, wenn Hühner nicht fressen, stimmt etwas nicht mit dem Futter .
Sabes que si los pollos no comen es porque el pienso no es bueno.
Mit den Maschinen werden Futter und Silage transportiert sowie Futtertröge beladen.
ES
Las máquinas transportan pienso y forraje y cargan los comederos.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Rheumocam ist eine gelbliche, opake Suspension zum Eingeben, die vermischt mit dem Futter verabreicht wird.
Rheumocam es un medicamento en suspensión de color amarillento opaco para su administración por vía oral, mezclado con el pienso .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie du sagtest, Mama. Das Futter ist nicht zu gebrauchen.
Tienes razón, mamá, el pienso no es bueno.
Wir produzieren Futter für Aquarienfische und Mittel für die Aufbereitung vom Wasser in Aquarien und Teichen.
ES
Producimos piensos para peces de pecera y preparados para tratamiento del agua en el acuario y estanque.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Logischerweise sind es viele Schweineproduzenten, die gerade die Ackerprämien in Anspruch nehmen, weil sie eben ihr Getreide und ihr Futter selber erzeugen.
Lógicamente, hay muchos productores de porcino que reclaman precisamente las primas por cultivos, porque justamente ellos producen sus cereales y sus piensos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie du sagtest, Mama. Das Futter ist nicht zu gebrauchen.
Tienes razon, mama, el pienso no es bueno.
„Unser Vieh frisst nur gutes Futter aus dem Val di Chiana:
"Nuestro ganado se alimenta únicamente con buen pienso de la Val di Chiana:
Sachgebiete:
astrologie archäologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diskussionen über die Ernährung, über Futter , neue Produkte und die positiven sowie negativen Auswirkungen auf das Tier.
Discusión sobre alimentación, forraje , productos nuevos y efectos positivos o negativos para el animal.
Sachgebiete:
mathematik informatik jagd
Korpustyp:
Webseite
Maschinen und Geräte versinken auf den Feldern, und das Futter für die Tiere wird knapp werden.
Las máquinas y equipos se hunden en los campos y hay que contar con escasez de forrajes .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch der Gaul war gierig, die Chmyrs aber hatten kein Futter .
Pero el caballo era muy voraz, y Jmir no tenía forrajes .
Sie sind nicht nur Futter für eine eng verbundene Gruppe von Eingeweihten.
ES
No son sólo el forraje de un grupo cerrado de iniciados.
ES
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
el precio pagadero al productor del forraje verde o, si procede, del forraje secado al sol;
Vielleicht bin ich in 150 Jahren außer Mode, aber ich werde kein Futter für ein unmenschliches Monster sein.
Quizás esté 150 años desactualizado, pero no voy a ser el forraje de ningún monstruo inhumano.
Reste oder älteres Futter lässt sie liegen:
Los residuos o forraje mayores lo deja:
Sachgebiete:
astrologie psychologie jagd
Korpustyp:
Webseite
i) Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters Verträge abgeschlossen;
i) transformadores que hayan celebrado contratos con los productores de forrajes para desecar;
Die Saat von gestreifter Sonnenblume ist vor allem als Futter für Geflügel bestimmt.
ES
Las semillas de girasol con rayas blancas están destinadas sobre todo como forraje para las aves.
ES
Sachgebiete:
gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
die Art(en) des zur Verarbeitung bestimmten Futters ;
especie o especies de forrajes que se vayan a transformar;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Abruf des Falzes den Balken legen auf das Futter und festigen.
Al extracto de la enclavadura el tronco ponen al forro y fijan.
Sachgebiete:
mathematik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Nach Entfernung der Verstärkungsteile muss der sichtbare Teil die charakteristischen Merkmale eines Oberteils und nicht die eines Futters aufweisen.
Quitados los refuerzos, la parte visible debe presentar las características de parte superior, y no las de un forro .
Ich bin sorgfältig gesäumt, und mein Futter ist ordentlich.
Estoy bien cosido, y mi forro es de calidad.
Bis zum Anfang legen oteski die Balken auf ein oder mehrere Futter und festigen.
Antes de comenzar oteski los troncos ponen en unos o dos forros y fijan.
Sachgebiete:
mathematik astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Farbechtheit der Schuhinnenseite (Futter oder Innenseite der Obermaterialien).
Inalterabilidad del color en la parte interior del calzado (forro o cara interna del empeine).
Wir werden das hier in das Futter der Tasche einnähen.
Vamos a coser esto en el forro de la bolsa.
Ein Futter daß Feuchtigkeit abtransportiert in Verbindung mit einer perforierten Einlegesohle hilft die Füße trocken und kühl zu halten.
forro que absorbe y expulsa el sudor con una plantilla con perforaciones para mantener tus pies frescos y secos.
Sachgebiete:
sport media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Textile Teile von Schuhwaren, ausgenommen wärmendes Futter
Partes textiles de calzado, a excepción de los forros de abrigo
Das Futter ist ausgerissen.
Bei dem Abruf des ovalen Falzes den Balken legen auf die Futter und festigen.
al extracto de la enclavadura oval el tronco echan a los forros y fijan.
Sachgebiete:
mathematik technik physik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie setzt sich ausschließlich aus Futter von Weidegängen und/oder Triften sowie Trockenfutter in Form von Leguminosen und/oder Futtergräsern und/oder Wildpflanzen zusammen, die unter geeigneten Bedingungen gelagert wurden.
Está compuesta exclusivamente por pastos en prados o en campos abiertos, por forrajes secos de leguminosas, de gramíneas o de plantas silvestres conservadas en buenas condiciones.
Wird in Anbetracht der Tatsache, dass es aufgrund der Dürre auf den Weiden an Futter mangelt und schon die ersten Tiere verendet sind, die Beweidung der durch gemeinschaftliche Regelungen gesperrten Flächen gestattet, damit nicht noch mehr Tiere sterben müssen? 3.
Dada la escasez de pastos por la sequía, ¿se autorizará el pastoreo en superficies prohibidas por la normativa comunitaria, con objeto de disminuir la cantidad de muertes de animales que ya se está produciendo? 3.
„Die Basisration für die Ernährung der Ziegen stammt überwiegend aus dem geografischen Gebiet. Sie setzt sich ausschließlich aus Futter von Weidegängen und/oder Triften sowie Trockenfutter in Form von Leguminosen und/oder Futtergräsern und/oder Wildpflanzen zusammen, die unter geeigneten Bedingungen gelagert wurden.“
«La ración de base de la alimentación de las cabras proviene esencialmente de la zona geográfica. Está compuesta exclusivamente por pastos en prados o en campos abiertos, por forrajes secos de leguminosas, de gramíneas o de plantas silvestres conservadas en buenas condiciones.»
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Futteral
estuche 2
.
.
.
.
sonnengetrocknetes Futter
.
saurer Futter
.
gekörntes Futter
.
pelletiertes Futter
.
.
.
.
Futter-Wicke
.
.
.
.
.
veredeltes Futter
.
verabreichtes Futter
.
Futter insgesamt
.
reines Futter
.
verschmutztes Futter
.
zerquetschtes Futter
.
granuliertes Futter
.
.
Eiweißreiches Futter
.
energiereiches Futter
.
.
vorgemischtes Futter
.
Futter und Decksohle
forro y plantilla 2
Futter für Haustiere
.
Aufstreuen auf das Futter
.
Futteral fuer Flakons
.
getrocknetes und gemahlenes Futter
.
Durchgangszeit des Futters
.
keimfrei gedämpftes Futter
.
Futter-Misch- und Verteilerwagen
.
Futter und Eierraum
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die W?nde des Futterals haben unten die Ruten, an die die Haken der Schalen sto?en, wenn das Futteral auf das Paket anziehen.
Las paredes del estuche tienen abajo las vergas, por que enganchan los ganchos de las bandejas, cuando se ponen el estuche en el paquete.
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Du - Geige, Futteral und Zahnstocher.
Apuesta el violín, su estuche y el palo de dientes.
Futter und Decksohle
forro y plantilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An mindestens einem Schuh (gemäß der Definition und den Beispielen in der Richtlinie) eines jeden Paares sind die Angaben über das Obermaterial, das Futter und die Decksohle sowie die Laufsohle anzubringen.
ES
Al menos una de las piezas de calzado de cada par (tal como se define y ejemplifica en la Directiva) debe contener información sobre el empeine, el forro , la plantilla y la suela del artículo de calzado.
ES
Sachgebiete:
oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
EN ISO 17700 — Prüfverfahren für Obermaterialien, Futter und Decksohlen — Farbechtheit bei Abrieb
EN ISO 17700 – Métodos de ensayo para empeines, forro y plantillas – Solidez del color al frote.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futter
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körpergewicht und Futter -/Trinkwasseraufnahme
Peso corporal y consumo de alimentos y agua
No come los alimentos adecuados.
No hay comida hasta las 1400.
(Futter - und Lebensmittel)
Naranjas (frescas o secas)
Körpergewicht und Futter -/Trinkwasserverbrauch
Peso corporal y consumo de alimento y agua
← Der Blog braucht Futter
DE
← El blog quiere que lo alimente
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Le ponen su medicación en el alimento.
lmmer braucht sie Futter .
Ella siempre necesita comer.
Beschreibung des Futters.
Descripción de la alimentación.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tiere und Futter - andere
ES
Animales y alimentos - otro
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Leder und Synthetik Futter :
mesh y piel de ante. Interior:
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¡Al igual que nuestra comida!
ES
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zur Eingabe ohne Futter oder mit einer kleinen Menge Futter .
Administrar sin comida o con una pequeña cantidad de ella.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
La comida congelada no puede esperar.
Sauen müssen hungerstillendes Futter mit
las cerdas deberán recibir alimentos
Zum Eingeben über das Futter .
Administración en el alimento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Angaben zu Futter - und Wasserqualität.
Datos de la calidad de los alimentos y el agua.
Körpergewicht, Futter -/Wasseraufnahme und Futtereffizienz
Peso corporal, consumo de alimentos y agua y eficiencia alimentaria
Angaben zur Futter - und Wasserqualität.
Datos sobre la calidad de los alimentos y del agua.
Angaben über Futter - und Wasserqualität;
calidad de los alimentos y el agua,
Rechts/Rechts/Gekreuzt mit Futter
tejido de punto de piqué doble
Nährwert des Futters für Kontrolltiere
valor nutritivo de la alimentación de control
Ihr wart ein gutes Futteral.
Y de verdad que ha sido un buen encaje.
Bring Dein Futter hier rüber.
Trae tu bandeja de comida.
Du - Geige, Futteral und Zahnstocher.
Apuesta el violín, su estuche y el palo de dientes.
Er hat spezielles Futter nötig.
Tiene que comer alimentos especiales.
Jede Menge Futter und Wasser.
Ich brauche noch Futter , Willie.
También necesitaré algo de alimento, Willie.
"Wozu dient dieses lange Futteral?
¿De qué os sirve esa inmensa castaña?
Sie geben uns mehr Futter !
Fische sind Freunde, kein Futter .
Los peces son amigos, no alimento.
Na schon, ich futtere euch.
Muy bien, les daré de comer.
Gefrorenes Futter wartet nicht ewig.
Los congelados no esperan.
Es geht nicht ums Futter .
No se trata de la comida.
Angaben zu Futter - und Wasserqualität.
datos de la calidad de los alimentos y del agua.
Vitalstoffe - der Mehrwert im Futter
ES
Componentes vitales – nuestro valor añadido en la comida
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Futter - und Wassernäpfe für Hunde
Comederos y bebederos para perros
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Futter - und Wassernäpfe für Eichhörnchen
Comederos y bebederos para ardillas
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Futter - und Wassernäpfe für Hamster
Comederos y bebederos para hámsters
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
zu hohe Pufferkapazität des Futters
dieta con una capacidad tampón demasiado alta
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Problemlose Aufnahme über das Futter
Fácil aplicación a través del alimento
Sachgebiete:
pharmazie geologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
vitin® im Trinkwasser oder Futter
vitin® bebedero o alimento
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Säugefähigkeiten (geringe Kosten für Futter )
aptitud para amamantar (poco gasto en alimentos)
Sachgebiete:
mathematik geografie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Kommentiere Der Blog braucht Futter
DE
Comment on El blog quiere que lo alimente
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
die Klappe und sein Futter .
la solapa y de su revestimiento.
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Futter - und Lebensmittelsicherheit und verbundene Tätigkeiten — Verwaltungsausgaben
Seguridad alimentaria humana y animal y actividades conexas — Gastos de gestión administrativa
Ich habe kein Futter für dich.
Ich brauche Geld, um Futter zu kaufen.
Necesito tener dinero para comprar comida.
- Wir haben kein Futter oder Wasser.
- No sobra la comida ni el agua.
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Administración en el alimento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Administración con el alimento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Para administración con el alimento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Japan Ausschließlich verarbeitetes Futter für Zierfische.
Japón Únicamente los alimentos para peces ornamentales.
Futter für Tiere nach acht Tagen!
Alimentos para animales a los ocho días.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rückstände und Abfälle der Lebensmittelindustrie; zubereitetes Futter
Residuos y desperdicios de las industrias alimenticias; alimentos preparados para animales
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
gegebenenfalls Angaben zur Futter - und Wasseraufnahme,
Consumo de alimentos y de agua, si se ha medido.
Ältere Larven können etwas mehr Futter erhalten.
Las larvas más viejas pueden recibir más cantidad.
Das Futter ist an die Wasserqualität anzupassen.
La alimentación se ajusta según la calidad del agua.
Dieser Beschluss betrifft futter - und lebensmittelrechtliche Vorschriften.
La presente Decisión se refiere a cuestiones de alimentación animal y productos alimenticios.
Aus Schlamm kann kein Futter produziert werden.
No se pueden producir alimentos con materiales de deshecho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Angaben über die Futter - und Trinkwasserqualität.
datos de la calidad de los alimentos y el agua.
Kurzzeittoxizität bei Aufnahme mit dem Futter
Toxicidad alimentaria a corto plazo
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
origen de los animales, condiciones del alojamiento, dieta, etc.
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.;
procedencia de los animales, condiciones de alojamiento, dieta, etc.
Körpergewicht und Futter -/Wasseraufnahme der Elterntiere
Peso corporal y consumo de alimentos y agua de los animales parentales
Mitten im Winter ohne Futter und Wasser.
Era la mitad del invierno, sin comida ni agua.
Wussten Sie, dass er Futter aß?
¿Sabía que comía comida para perros?
Ich habe Dosen-Futter immer gemocht.
Siempre me gustó la comida enlatada.
Er hat mir das Futter verkauft.
Fue él quien me vendió el alimento, ¿no?
Das Futter , das Sie mir verkauf…
El alimento que nos vendist…
Dreimal täglich eine halbe Tablette ins Futter .
Media pastilla tres veces al día con la comida.
Und man lässt es lieber im Futteral.
Y es mejor dejarlo en la funda.
Er kümmert sich um Wasser und Futter .
Se encarga del agua y los alimentos.
Es hat Futter gesucht. Die Mäuse.
Quería comerse a esos ratones.
Gib mir noch eine Dose Futter .
Dame otra lata de comida.
Wasche sie jeden Tag und futtere sie.
Límpialos cada día, dales de comer.
Dreimal täglich eine halbe Tablette ins Futter .
Media pastilla tres veces al día, con comida.
Organisches Futter ist besser für das Vieh.
La comida orgánica es mejor para el ganado.
Betrifft: Tiere als Futter für Tiere
Asunto: Animales que comen animales
Ich gab ihr nur normales Futter !
Sólo la di su comida normal.
Es bezahlt Futter für die geretteten Tiere.
El dinero paga por los equipos.
Wir haben kein Futter für die Grashüpfer.
No hemos recogido comida para los saltamontes.
Neun Jahre mieses Futter verändern einen.
Nueve años de mala comida te hacen eso.
Dürfte nicht schlimmer als dieses Futter schmecken.
Nada puede tener peor sabor que estos tallarines chinos.
Für das Futter musst du bezahlen, Holzkopf.
Debes pagar esa comida para tortugas, cabeza hueca.
- Ich futtere nicht den ganzen Tag Donuts.
No estoy sentado todo el día, comiendo roscas.
Mit dem Futter vermischt zu verabreichen.
Para administrar mezclado con el alimento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Herkunft der Tiere, Haltungsbedingungen, Futter usw.
origen de los animales, condiciones de alojamiento, dieta, etc.
gegebenenfalls Angaben zur Futter - und Wasseraufnahme;
consumo de alimentos y de agua, en su caso,
Was unser Futter so besonders macht:
ES
Lo que hace tan especial nuestra comida:
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Besorg das Futter und bring's dem Bären.
Solo toma la comida y alimenta al oso
Irgendwo muss die Kakerlake ja Futter herkriegen.
La cucaracha debe de estar comiendo algo.
Futter & Zubehör für Kitten und junge Kätzchen
ES
comida y accesorios para perros
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr zoologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Futter & Zubehör für Kitten und junge Kätzchen
ES
comida y accesorios para gatos
ES
Sachgebiete:
zoologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
1 690 Anzeigen für Tiere und Futter
ES
1 690 anuncios de Animales y alimentos
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Futter & Zubehör für Kitten und junge Kätzchen
alimentos y accesorios para peces
Sachgebiete:
zoologie landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Daher muss Futter besonders leicht verdaulich sein.
DE
Por eso, los alimentos deben ser de fácil digestión.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Optimales Futter für am Boden lebende Teichfische
DE
Alimentos óptimos para peces de estanque que viven en el fondo
DE
Sachgebiete:
geografie radio technik
Korpustyp:
Webseite