Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Produktion ist auch unter ökologischen Gesichtspunkten von großer Bedeutung und die Nebenerzeugnisse werden sogar noch als Futtermittel für die Landwirtschaft verwendet.
Su producción también reviste una gran importancia desde el punto de vista ecológico y los productos secundarios se utilizan incluso como forraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufiger Fruchtfolgewechsel bedeutet den Anbau von verschiedenen Hauptfrüchten, Leguminosen und Futtermitteln.
ES
Beschränkt sich ein Antrag auf Unterkategorien von Futtermitteln, die anhand der Trockenmasse beschrieben werden, wird der Trockenmassebereich ausdrücklich angeführt.
Cuando las solicitudes se limiten a subcategorías de forraje descritas en términos de materia seca, deberá indicarse explícitamente el intervalo de materia seca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovative Technologien für die Herstellung neuartiger Futtermittel aus den Rückständen der Lebensmittelverarbeitung
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
verweist auf die Notwendigkeit, die Versorgung mit Getreide aus Interventionsbeständen und mit Futtermitteln aus anderen Mitgliedstaaten unter günstigen Bedingungen zu gewährleisten;
Expresa la necesidad de garantizar el abastecimiento de cereales procedentes de la intervención y de forrajes de otros Estados miembros en condiciones ventajosas;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Soweit sowohl Umstellungsfuttermittel als auch Futtermittel von Parzellen im ersten Jahr der Umstellung verwendet werden, darf der Gesamtprozentsatz dieser Futtermittel zusammengerechnet den Höchstsatz gemäß Absatz 1 nicht überschreiten.
Cuando se utilicen simultáneamente alimentos en conversión y alimentos de parcelas en su primer año de conversión, el porcentaje total combinado de tales alimentos no excederá de los porcentajes máximos fijados en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zukauf von Produkten für die Erzeugung ökologischer Lebensmittel oder Futtermittel
En los casos en que los agricultores
Korpustyp: EU DCEP
. bedeutet "zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmter genetisch veränderter Organismus" einen genetisch veränderten
"organismo modificado genéticamente para consumo animal" es aquel organismo modificado
Korpustyp: EU DCEP
Fleisch- und Knochenmehl und ähnliche Erzeugnisse werden in der ökologischen Landwirtschaft nicht als Futtermittel verwendet.
Las harinas de carne y huesos y otros productos similares no se utilizarán como alimentos en la agricultura ecológica .
Korpustyp: EU DCEP
Daher empfiehlt es sich, nunmehr bei Mischfuttermitteln für Nutztiere eine obligatorische Angabe aller Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
En consecuencia, resulta adecuado, en este momento, imponer una declaración obligatoria
Korpustyp: EU DCEP
Aufzählung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mit Angabe ihrer Gewichtshundertteile in absteigender Reihenfolge;
enumeración de las materias primas con indicación, por orden decreciente, de su porcentaje de peso;”
Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg der Preise für Milch und Futtermittel-Rohstoffe macht jedoch neue Maßnahmen erforderlich.
No obstante, el aumento del precio de la leche y de las materias primas para la alimentación animal implica nuevas medidas.
Korpustyp: EU DCEP
a) zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmte genetisch veränderte Organismen,
a) los organismos modificados genéticamente para consumo animal;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, rasch Vorschläge für die Kennzeichnung gentechnisch veränderter Futtermittel vorzulegen;
Pide a la Comisión que se apresure a presentar propuestas sobre etiquetado de OMG en los productos para alimentación animal;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Futtermittel sind zu befolgen
Deberán tenerse en cuenta las disposiciones oficiales sobre la incorporación de premezclas medicamentosas a la alimentación animal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welcher Anteil der gesamten Nebenprodukte der industriellen Fischerei ist als Futtermittel für die Aquakultur bestimmt?
¿Qué proporción de productos derivados de la pesca industrial se destina a alimentos para la acuicultura?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir haben die offene Deklaration für Futtermittel durchgesetzt.
Futtermittel und Lebensmittel können wie andere Produkte auch grenzenlos in der Europäischen Union gehandelt werden.
Los comestibles para animales y los productos alimentarios pueden ser comercializados sin trabas, al igual que otros productos, en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, der Rest muss für die Verwendung als Futtermittel und für andere Zwecke subventioniert werden.
En otras palabras, hay que subvencionar el resto para su utilización como alimento animal y otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel, die sich als nicht sicher erweisen, müssen aus der Nahrungskette entfernt werden.
La alimentación animal que se demuestre que no es segura debe ciertamente ser retirada de la cadena alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel sind nun einmal der wichtigste Teil bei der Produktion von Fleisch.
Éstos son, en efecto, el elemento más importante de la producción de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
En consecuencia, es necesaria en los alimentos una etiqueta que indique su composición exacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freuen wir uns, daß die Kommission einen Vorschlag zu Zusatzstoffen für Futtermittel vorlegt.
Por consiguiente, nos satisface que la Comisión presente una propuesta sobre los aditivos en la alimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer, wenn nicht der Hersteller, soll denn garantieren, dass ein Futtermittel beispielsweise nicht genetisch verändert wurde?
¿Quién garantizará, por ejemplo, que el producto no ha sido modificado genéticamente si no es el productor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an Futtermittel strengere Gesetzgebungen, strengere Richtlinien und strengere Kriterien anlegen.
Tenemos que aplicar a los alimentos para animales una legislación, unas directivas y unos criterios más estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen über die Liste der Erzeugnisse genau informiert werden, die in Futtermittel Eingang finden.
Queremos conocer la lista exacta de los productos que se incluyen en el alimento del ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
En el futuro es probable que la alimentación animal provenga cada vez más de cultivos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
La alimentación animal es un caso clásico, es una mezcla, una cantidad de basura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Tieren ist das Futtermittel mindestens so lange zu verabreichen wie den Wiederkäuern.
Las dosis se administrarán durante, como mínimo, el mismo tiempo que a los rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria de alimentación, bebidas y tabaco
Korpustyp: EU DGT-TM
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para la industria de la alimentación, bebidas y tabaco
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Hinweise zu den Fällen, in denen eine Verwendung des Futtermittels angebracht ist‘ “
“Casos en los que se recomienda la utilización del alimento.”
Korpustyp: EU DGT-TM
zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder zur Verarbeitung vorgesehen sind;
destinados a uso directo como alimento humano o animal o para procesamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse können für Nahrungs- oder Futtermittel oder für die Erzeugung von Bioenergie genutzt werden.
Los productos pueden usarse para alimentación humana o animal o para la producción de bioenergía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel- und Lebensmittelkontrollen sind aber in der Hoheit der Mitgliedstaaten angesiedelt.
El control de la alimentación animal y de los alimentos es, sin embargo, competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verschneidet dann das Öl und bringt es in die Futtermittel.
De este modo, el aceite se diluye y se añade a los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werden Wachstumshormone einsetzen und Futtermittel verwenden, die so wenig wie möglich kosten.
Para otros, será la utilización de activadores de crecimiento y la búsqueda de una alimentación animal menos onerosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Ausschuss 'Futtermittel' (SCAN) wurde von der Kommission beauftragt, die Unbedenklichkeit von Nifursol zu überprüfen.
La Comisión pidió al Comité Científico de Alimentación Animal (SCAN) que realizara una evaluación de riesgos del Nifursol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernichtung verseuchter Futtermittel und verseuchter Geräte, sofern diese nicht gemäß dem dritten Gedankenstrich desinfiziert werden können,
la destrucción de los alimentos contaminados o de los materiales contaminados en la medida en que estos últimos no puedan desinfectarse conforme al tercer guión,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernichtung verseuchter Futtermittel und verseuchter Geräte, sofern diese nicht desinfiziert werden können,
la destrucción de los alimentos contaminados y, cuando estos no puedan desinfectarse, la de los materiales contaminados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung von Beschränkungen bei der Erzeugung und Verwendung von Futtermittel-Ausgangsstoffen tierischen Ursprungs gemäß Anhang III;
la aplicación de las restricciones relativas a la producción y el uso de materias primas de origen animal en la alimentación animal, con arreglo al anexo III;
Korpustyp: EU DGT-TM
zum koordinierten Kontrollprogramm im Bereich der Futtermittel für das Jahr 2006
relativa a un programa coordinado de controles en el ámbito de la alimentación animal para el año 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Zitronensäure im Futtermittel: enzymatische Bestimmung von zitronensäurehaltigem NADH (reduzierte Form von Nicotinamid-Adenin-Dinucleotid);
Determinación del ácido cítrico en el aditivo y las premezclas: (RP-HPLC-UV/DAD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Verarbeitung von Körnern oder anderen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen zur Verringerung ihrer Größe
Transformación mecánica de los granos o de otras materias primas para la alimentación animal destinada a reducir su tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolysiertes Eiweiß, Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Proteína hidrolizada, fosfato dicálcico y fosfato tricálcico para uso como ingredientes parapiensos o con fines técnicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufgabe kann die Herstellung von Lebensmittel- oder Futtermittel-Testmaterial umfassen.
Esta tarea podrá implicar la preparación de material de alimentación animal o humana para ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Auswahl und Bewertung der Lieferungen von Futtermittel-Ausgangsstoffen industriellen Ursprungs
Procedimientos de selección y evaluación de los suministros de materias primas de origen industrial utilizadas en la alimentación animal
Korpustyp: EU DGT-TM
zum koordinierten Kontrollprogramm im Bereich der Futtermittel für das Jahr 2005
relativa al programa coordinado de inspección en el ámbito de la alimentación animal para 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prozentzahlen werden als Anteil der Trockenmasse der Futtermittel landwirtschaftlichen Ursprungs ausgedrückt.“.
Estas cifras se expresarán en porcentaje de materia seca de los alimentos de origen agrícola.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wirksamkeits- und Toleranzprüfungen. Hierunter fallen Wirksamkeitsprüfungen von Bioziden und Pestiziden sowie Toleranzprüfungen von Futtermittel-Zusatzstoffen.
La rúbrica Otros ensayos (eficacia y tolerancia) cubre los ensayos de eficacia de biocidas y plaguicidas, así como los ensayos de tolerancia de aditivos destinados a la alimentación animal.