linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Futtermittel pienso 3.424
forraje 46 producto forrajero 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Futtermittel pasto 1

Verwendungsbeispiele

Futtermittel pienso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cholinchlorid ist ein bekannter und weltweit anerkannter Zusatzstoff für Futtermittel. DE
El cloruro de colina es una aditivo bien conocido y aceptado para la fabricación de piensos. DE
Sachgebiete: linguistik unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei der Herstellung ökologischer Futtermittel dürfen GVO oder aus GVO hergestellte Produkte nicht verwendet werden
Los fabricantes de piensos no deberán utilizar OMG ni productos obtenidos a partir de OMG
   Korpustyp: EU DCEP
Ideal für die Zerkleinerung von Futtermitteln, Getreide und ähnlichen Materialien ES
Ideal para triturar forrajes, piensos, cereales y materiales similares ES
Sachgebiete: foto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lebens- und Futtermittel müssen für die Gesundheit von Mensch und Tier unbedenklich sein.
Los alimentos y piensos deben ser seguros para la salud humana y animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fütterungsanlagen erlauben einen flexiblen Einsatz von kostengünstigen Futtermittel. DE
El sistema de alimentación permite el uso flexible de piensos económicos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mischanleitung Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sepifeed S100 verbessert die Dauerhaftigkeit der Futtermittel je nach Qualität ohne große Änderungen im Granulierungsverfahren.
Sepifeed S100 mejora la durabilidad de los piensos dentro de los rangos de calidad sin necesidad de hacer grandes modificaciones en el proceso de granulación.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Los piensos granulados pueden tamizarse previamente si ambas fracciones se analizan como muestras aparte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugelassen werden nur bio-zertifizierte Produkte der Kategorie Tiernahrung/Futtermittel.
Estará permitida únicamente la exposición de productos ecológicos certificados de la categoría alimentos/piensos para mascotas.
Sachgebiete: verlag auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Daher sollte die vorliegende Verordnung nicht für Lebens- oder Futtermittel gelten, die für biozide Zwecke verwendet werden.
Por consiguiente, el presente Reglamento no debe aplicarse a los alimentos y piensos usados con fines biocidas.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pflanzliche Futtermittel .
Milchaustausch-Futtermittel pienso de lactancia 1
zusatzstoffhaltiges Futtermittel .
eiweißarme Futtermittel .
eiweißlose Futtermittel .
Futtermittel für Wiederkäuer .
wissenschaftlicher Ausschuss "Futtermittel" .
Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Futtermittel

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Futtermittel für Hunde Futtermittel für Hunde ES
Piezas confeccionadas para la industria de automóviles ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Futtermittel für Nutztiere, verarbeitet
Productos para la alimentación de animales de granja
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel werden in im Betrieb erzeugte und zugekaufte Futtermittel unterteilt.
Se dividen en alimentos comprados y alimentos producidos y utilizados en la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltbarkeit nach Einmischen in Futtermittel:
Periodo de validez después de su incorporación al alimento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Futtermittel — Ausgangserzeugnisse pflanzlichen Ursprungs
Otras materias primas para la alimentación animal de origen vegetal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mineralischen Ursprungs, ausgenommen:
Materias primas para la alimentación animal de origen mineral excepto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Futtermittel und Fütterungsmethode.
tipo de régimen y sistema de alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHLIESSLICH ALS FUTTERMITTEL VERWENDETE KULTUREN
CULTIVOS UTILIZADOS EXCLUSIVAMENTE EN LA ALIMENTACIÓN ANIMAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel und Nahrungsergänzungen auf Auftrag. ES
Elaboramos alimentos y complementos nutritivos a solicitud. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
eine Sendung Futtermittel-Ausgangserzeugnisse die Anforderungen der
no cumpla las disposiciones de
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einführung eines Schnellwarnsystems für Futtermittel;
para introducir el Sistema de Alerta Rápida en la alimentación animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt auch für Futtermittel und Mehle.
Eso es válido también para los alimentos y las harinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchstwerte für Futtermittel [4](Bq/kg)
Tolerancias máximas para los alimento [4](Bq/kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtausschließliches Verzeichnis der wichtigsten Futtermittel-Ausgangserzeugnisse (Einzelfuttermittel)
Lista no excluyente de las principales materias primas para la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitete Futtermittel für Nutztiere und andere Tiere
Alimentos preparados para animales de granja y otros animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabak
Industria de la alimentación, fabricación de bebidas e industria del tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabak
Alimentación, bebidas y productos del tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seealgenmehl und aus Seealgen gewonnene Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
harina de algas marinas y materias primas procedentes de algas marinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel für Geflügel und andere Kleintiere
Alimentos para aves de corral y otros animales pequeños
   Korpustyp: EU DGT-TM
für unterschiedliche Tierkategorien oder -arten bestimmte Futtermittel
a clases o especies diferentes de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungs- und Futtermittel, Getränke und Tabakerzeugnisse
Productos alimenticios, bebidas y tabaco manufacturado
   Korpustyp: EU DGT-TM
die folgenden Lebens- und Futtermittel aus Vietnam:
los siguientes productos alimenticios procedentes de Vietnam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel für Aquarienfische der Marke SAK. ES
Alimentos para peces de pecera de marca SAK. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmte genetisch veränderte Organismen,
los organismos modificados genéticamente para consumo animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaminierte Futtermittel dürfen nicht in die Nahrungskette gelangen.
Los alimentos contaminados destinados a animales no deben llegar a la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmte GVO,
los OMG destinados a la alimentación animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen hat diese unterbleibende Wiederverwertung die Futtermittel verteuert.
Por otra parte, este no reciclaje ha encarecido la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist völlig unklar, welcher Art diese konventionellen Futtermittel sind.
Además, la naturaleza de ese alimento convencional no se especifica en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie müssen darauf vertrauen, daß die Futtermittel einwandfrei sind.
También ellos deben poder confiar en que estén en perfectas condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch ist es unmöglich, Futtermittel ohne unerwünschte Stoffe zu fordern.
En la práctica, es imposible exigir que no contengan ninguna sustancia nociva los alimentos para animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel für Nutztiere (ohne Mehl und Pellets von Luzerne)
Productos para la alimentación de animales de granja (excepto harina y gránulos de alfalfa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSCHLIESSLICH ALS FUTTERMITTEL VERWENDETE KULTUREN ODER TEILE VON KULTUREN [9]
CULTIVOS O PARTES DE CULTIVOS UTILIZADOS EXCLUSIVAMENTE EN LA ALIMENTACIÓN ANIMAL [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Japan gesetzlich vorgeschriebene Höchstgrenzen für Futtermittel [3](Bq/kg)
Tolerancias máximas para los alimentos [3](Bq/kg) establecidas en la legislación japonesa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Legehennen stammen 25 % der Futtermittel aus dem Betrieb.
Más del 25% del alimento de gallinas ponedoras es producido en la granja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zugelassenen Futtermittel sind in einer Positivliste aufgeführt; diese umfasst:
Los alimentos autorizados figuran en una lista positiva que comprende lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, die zur Verwendung als Futtermittel bestimmt sind
Productos agrarios transformados destinados a la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Futtermittel machen höchstens 30 % der Tagesration aus.
Tales materias no podrán exceder del 30 % de la ración diaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen im Rahmen des Schnellwarnsystems für Lebensmittel und Futtermittel (RASFF),
datos de las notificaciones recibidas a través del RASFF;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fettderivate zur Verwendung als Futtermittel oder für technische Verwendungszwecke
Derivados de grasas para la alimentación animal o con fines técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis wird als Zusatz für Lebensmittelzubereitungen und Futtermittel verwendet.
Se utiliza para enriquecer preparaciones alimenticias y alimentos para animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere nicht unter längerfristigem Futtermittel- oder Wasserentzug leiden;
no sufren una falta prolongada de comida o agua;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen, die als Lebens- oder Futtermittel verwendet werden.
las levaduras destinadas al consumo humano o animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel aus eigenem Betrieb oder aus anderen ökologischen/biologischen Betrieben
Alimentos de la propia explotación o de otras explotaciones ecológicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel zur Deckung des ernährungsphysiologischen Bedarfs der Tiere
Satisfacción de los requisitos nutricionales de los animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Prozentanteil der (des) Futtermittel-Ausgangserzeugnisse(s) aus Umstellungserzeugnissen,
el porcentaje de materia(s) prima(s) procedente(s) de productos en conversión a la agricultura ecológica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel-Ausgangserzeugnisse gemäß Artikel 22 Absätze 1, 2 und 3
Materias primas para la alimentación animal mencionadas en el artículo 22, apartados 1, 2 y 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratender Ausschuss für die gemeinsame Marktorganisation für Futtermittel
Comité consultivo profesional de la organización común de los mercados agrarios - alimentación animal
   Korpustyp: EU IATE
um sicher zu stellen, dass Verpackungsmaterial nicht Futtermittel
velar por que los materiales de embalaje no constituyan una fuente de contaminación
   Korpustyp: EU DCEP
erstellt die Kommission Kategorien zur Zusammenfassung mehrerer Futtermittel-Ausgangserzeugnisse;
establecerá categorías que reagrupen varias materias primas para la alimentación animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das weitere Sortiment sind die Futtermittel der Marke Dibaq. ES
Los alimentos de marca Dibaq constituyen otro surtido. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Lebens- und Futtermittel unterliegen den gemeinschaftlichen Hygienevorschriften, sie
deberán cumplir los requisitos de la legislación comunitaria sobre higiene y
   Korpustyp: EU DCEP
Als Futtermittel bestimmte Milch ist unter Position 2309 aufgeführt.
La leche para la alimentación animal está comprendida en la partida 2309.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casein für den menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Futtermittel.
Caseína para el consumo humano o destinada a la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslösewerte, bezogen auf ein Futtermittel mit einem Feuchtigkeitsgehalt von 12 %
Límite de intervención referido a un producto destinado a la alimentación animal con un contenido de humedad del 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
TAMPIERI SPA, Pflanzenöle,Mehl und Grieß,Futtermittel - Tierzucht, auf EUROPAGES. ES
TAMPIERI SPA, Aceites vegetales,Harinas y sémolas,Alimentos para la cría, en EUROPAGES. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soweit sowohl Umstellungsfuttermittel als auch Futtermittel von Parzellen im ersten Jahr der Umstellung verwendet werden, darf der Gesamtprozentsatz dieser Futtermittel zusammengerechnet den Höchstsatz gemäß Absatz 1 nicht überschreiten.
Cuando se utilicen simultáneamente alimentos en conversión y alimentos de parcelas en su primer año de conversión, el porcentaje total combinado de tales alimentos no excederá de los porcentajes máximos fijados en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zukauf von Produkten für die Erzeugung ökologischer Lebensmittel oder Futtermittel
En los casos en que los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
. bedeutet "zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmter genetisch veränderter Organismus" einen genetisch veränderten
"organismo modificado genéticamente para consumo animal" es aquel organismo modificado
   Korpustyp: EU DCEP
Fleisch- und Knochenmehl und ähnliche Erzeugnisse werden in der ökologischen Landwirtschaft nicht als Futtermittel verwendet.
Las harinas de carne y huesos y otros productos similares no se utilizarán como alimentos en la agricultura ecológica .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher empfiehlt es sich, nunmehr bei Mischfuttermitteln für Nutztiere eine obligatorische Angabe aller Futtermittel-Ausgangserzeugnisse
En consecuencia, resulta adecuado, en este momento, imponer una declaración obligatoria
   Korpustyp: EU DCEP
Aufzählung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse mit Angabe ihrer Gewichtshundertteile in absteigender Reihenfolge;
enumeración de las materias primas con indicación, por orden decreciente, de su porcentaje de peso;”
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anstieg der Preise für Milch und Futtermittel-Rohstoffe macht jedoch neue Maßnahmen erforderlich.
No obstante, el aumento del precio de la leche y de las materias primas para la alimentación animal implica nuevas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
a) zur Verwendung als Futtermittel/in Futtermitteln bestimmte genetisch veränderte Organismen,
a) los organismos modificados genéticamente para consumo animal;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, rasch Vorschläge für die Kennzeichnung gentechnisch veränderter Futtermittel vorzulegen;
Pide a la Comisión que se apresure a presentar propuestas sobre etiquetado de OMG en los productos para alimentación animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften über das Einmischen von Arzneimittel-Vormischungen in Futtermittel sind zu befolgen
Deberán tenerse en cuenta las disposiciones oficiales sobre la incorporación de premezclas medicamentosas a la alimentación animal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welcher Anteil der gesamten Nebenprodukte der industriellen Fischerei ist als Futtermittel für die Aquakultur bestimmt?
¿Qué proporción de productos derivados de la pesca industrial se destina a alimentos para la acuicultura?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wir haben die offene Deklaration für Futtermittel durchgesetzt.
Señor Presidente, señor Comisario, hemos conseguido sacar adelante la declaración abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel und Lebensmittel können wie andere Produkte auch grenzenlos in der Europäischen Union gehandelt werden.
Los comestibles para animales y los productos alimentarios pueden ser comercializados sin trabas, al igual que otros productos, en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, der Rest muss für die Verwendung als Futtermittel und für andere Zwecke subventioniert werden.
En otras palabras, hay que subvencionar el resto para su utilización como alimento animal y otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel, die sich als nicht sicher erweisen, müssen aus der Nahrungskette entfernt werden.
La alimentación animal que se demuestre que no es segura debe ciertamente ser retirada de la cadena alimenticia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel sind nun einmal der wichtigste Teil bei der Produktion von Fleisch.
Éstos son, en efecto, el elemento más importante de la producción de carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Futtermittel müssen also ein Etikett aufweisen, auf dem die genaue Zusammensetzung verzeichnet ist.
En consecuencia, es necesaria en los alimentos una etiqueta que indique su composición exacta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb freuen wir uns, daß die Kommission einen Vorschlag zu Zusatzstoffen für Futtermittel vorlegt.
Por consiguiente, nos satisface que la Comisión presente una propuesta sobre los aditivos en la alimentación animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer, wenn nicht der Hersteller, soll denn garantieren, dass ein Futtermittel beispielsweise nicht genetisch verändert wurde?
¿Quién garantizará, por ejemplo, que el producto no ha sido modificado genéticamente si no es el productor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an Futtermittel strengere Gesetzgebungen, strengere Richtlinien und strengere Kriterien anlegen.
Tenemos que aplicar a los alimentos para animales una legislación, unas directivas y unos criterios más estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen über die Liste der Erzeugnisse genau informiert werden, die in Futtermittel Eingang finden.
Queremos conocer la lista exacta de los productos que se incluyen en el alimento del ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist, dass künftig immer mehr Futtermittel aus genetisch veränderten Kulturen gewonnen werden.
En el futuro es probable que la alimentación animal provenga cada vez más de cultivos genéticamente modificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futtermittel sind ein klassischer Fall; sie sind ein Mischmasch, ein Haufen Abfall.
La alimentación animal es un caso clásico, es una mezcla, una cantidad de basura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Tieren ist das Futtermittel mindestens so lange zu verabreichen wie den Wiederkäuern.
Las dosis se administrarán durante, como mínimo, el mismo tiempo que a los rumiantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria de alimentación, bebidas y tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para la industria de la alimentación, bebidas y tabaco
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Hinweise zu den Fällen, in denen eine Verwendung des Futtermittels angebracht ist‘ “
“Casos en los que se recomienda la utilización del alimento.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur unmittelbaren Verwendung als Lebens- oder Futtermittel oder zur Verarbeitung vorgesehen sind;
destinados a uso directo como alimento humano o animal o para procesamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse können für Nahrungs- oder Futtermittel oder für die Erzeugung von Bioenergie genutzt werden.
Los productos pueden usarse para alimentación humana o animal o para la producción de bioenergía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel- und Lebensmittelkontrollen sind aber in der Hoheit der Mitgliedstaaten angesiedelt.
El control de la alimentación animal y de los alimentos es, sin embargo, competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verschneidet dann das Öl und bringt es in die Futtermittel.
De este modo, el aceite se diluye y se añade a los productos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werden Wachstumshormone einsetzen und Futtermittel verwenden, die so wenig wie möglich kosten.
Para otros, será la utilización de activadores de crecimiento y la búsqueda de una alimentación animal menos onerosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wissenschaftliche Ausschuss 'Futtermittel' (SCAN) wurde von der Kommission beauftragt, die Unbedenklichkeit von Nifursol zu überprüfen.
La Comisión pidió al Comité Científico de Alimentación Animal (SCAN) que realizara una evaluación de riesgos del Nifursol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernichtung verseuchter Futtermittel und verseuchter Geräte, sofern diese nicht gemäß dem dritten Gedankenstrich desinfiziert werden können,
la destrucción de los alimentos contaminados o de los materiales contaminados en la medida en que estos últimos no puedan desinfectarse conforme al tercer guión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vernichtung verseuchter Futtermittel und verseuchter Geräte, sofern diese nicht desinfiziert werden können,
la destrucción de los alimentos contaminados y, cuando estos no puedan desinfectarse, la de los materiales contaminados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung von Beschränkungen bei der Erzeugung und Verwendung von Futtermittel-Ausgangsstoffen tierischen Ursprungs gemäß Anhang III;
la aplicación de las restricciones relativas a la producción y el uso de materias primas de origen animal en la alimentación animal, con arreglo al anexo III;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum koordinierten Kontrollprogramm im Bereich der Futtermittel für das Jahr 2006
relativa a un programa coordinado de controles en el ámbito de la alimentación animal para el año 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Zitronensäure im Futtermittel: enzymatische Bestimmung von zitronensäurehaltigem NADH (reduzierte Form von Nicotinamid-Adenin-Dinucleotid);
Determinación del ácido cítrico en el aditivo y las premezclas: (RP-HPLC-UV/DAD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Verarbeitung von Körnern oder anderen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen zur Verringerung ihrer Größe
Transformación mecánica de los granos o de otras materias primas para la alimentación animal destinada a reducir su tamaño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrolysiertes Eiweiß, Dicalciumphosphat und Tricalciumphosphat zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis oder für technische Verwendungszwecke
Proteína hidrolizada, fosfato dicálcico y fosfato tricálcico para uso como ingredientes parapiensos o con fines técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufgabe kann die Herstellung von Lebensmittel- oder Futtermittel-Testmaterial umfassen.
Esta tarea podrá implicar la preparación de material de alimentación animal o humana para ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Auswahl und Bewertung der Lieferungen von Futtermittel-Ausgangsstoffen industriellen Ursprungs
Procedimientos de selección y evaluación de los suministros de materias primas de origen industrial utilizadas en la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum koordinierten Kontrollprogramm im Bereich der Futtermittel für das Jahr 2005
relativa al programa coordinado de inspección en el ámbito de la alimentación animal para 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prozentzahlen werden als Anteil der Trockenmasse der Futtermittel landwirtschaftlichen Ursprungs ausgedrückt.“.
Estas cifras se expresarán en porcentaje de materia seca de los alimentos de origen agrícola.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Wirksamkeits- und Toleranzprüfungen. Hierunter fallen Wirksamkeitsprüfungen von Bioziden und Pestiziden sowie Toleranzprüfungen von Futtermittel-Zusatzstoffen.
La rúbrica Otros ensayos (eficacia y tolerancia) cubre los ensayos de eficacia de biocidas y plaguicidas, así como los ensayos de tolerancia de aditivos destinados a la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM