Es gibt ja ein anderes Verbot von Futterzusätzen in Schweden, das seit ein paar Jahren besteht.
Existe otra prohibición relativa a los aditivos alimenticios en Suecia que ha funcionado un par de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Provimi, ein Unternehmen zur Herstellung von Futterzusätzen, das 2011 von Cargill übernommen wurde, entwickelt ein pflanzliches Ergänzungsmittel namens Biacid™, welches das Wachstum fördert und die Darmgesundheit der Hühner unterstützt.
Provimi, una empresa de aditivos para alimentos que Cargill adquirió en 2011, desarrolla un sustituto a base de plantas llamado Biacid™, que promueve el crecimiento y mejora la salud de los intestinos de las gallinas.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ja, wegen u. a. brutaler Aufzuchtmethoden, unnatürlichen Futterzusätzen und langen, unnötigen Tiertransporten.
Son entre otras cosas los métodos brutales de cría, los aditivos artificiales en la comida y unos tiempos de transporte largos e innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Sortiment an Futterzusätzen umfasst technische Zusätze zur Verbesserung der Produktherstellung und -verarbeitung, Nahrungsergänzungsmittel zur Förderung der Tiergesundheit und -entwicklung, sensorische Zusätze zur Geschmacksverbesserung und eine Auswahl an Vormischungen.
Nuestra gama de aditivos incluye aditivos tecnológicos que mejoran la producción y el procesamiento del producto, aditivos nutricionales para la salud y el desarrollo de los animales, aditivos organolépticos que influyen en el aroma, y también una variedad de premezclas.
Ich schlage ebenso wie Herr Kindermann ein Verbot der Kokzidiostatika als Futterzusatz und ihre alleinige Verwendung als Arzneimittel vor.
Estoy de acuerdo con el Sr. Kindermann en que también debemos prohibir el uso de coccidiostáticos como aditivos para piensos y permitir únicamente su uso como medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierhaltungs- und Fütterungsmethoden unter Angabe der Zusammensetzung des Futters sowie von Art und Menge etwaiger Futterzusätze;
método de cría y alimentación de los animales, con indicación de la composición de los piensos y de la naturaleza y cantidad de cualquier aditivo que contengan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Praxis wurde 1970 mit der Richtlinie 70/524/EWG legalisiert, die seinerzeit die Verwendung von 13 Antibiotika als Futterzusätze zuließ.
Esta práctica fue legalizada en 1970 por la Directiva 70/524/CEE, que a la sazón autorizaba el uso de trece antibióticos como aditivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Nifursol wurde im Anschluss an die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Futtermittelsausschusses im Sinne des Verbraucherschutzes mit Wirkung vom 31. März 2003 als Futterzusatz verboten.
A fin de proteger a los consumidores y de acuerdo con la opinión del comité científico de alimentación animal, desde el 31 marzo está prohibido el uso de Nifursol como aditivo en la alimentación animal.
Korpustyp: EU DCEP
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Substanzen in der Tierernährung (FEEDAP) auf Ersuchen der Europäischen Kommission über die Sicherheit und Wirksamkeit des Produktes Sorbiflore, eines Präparats aus Lactobacillus rhamnosus und Lactobacillus farciminis, als Futterzusatz für Ferkel.
Dictamen científico, solicitado por la Comisión Europea, de la Comisión técnica de aditivos y productos o sustancias utilizados en los piensos sobre la inocuidad y eficacia del producto Sorbiflore, preparado de Lactobacillus rhamnosus y Lactobacillus farciminis, como aditivo para piensos de lechones.
Die Tiere müssen hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt werden, außer in den Wintermonaten, in denen Futterzusätze ausschließlich in Form von Heu und Getreide aus dem geografischen Gebiet zulässig sind.
El pasto debe constituir la alimentación básica del animal, excepto en el periodo invernal, durante el cual se le puede suministrar un complementoalimenticio consistente, exclusivamente, en heno y cereales originarios de la zona geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futter: Art des Futtermittels, einschließlich der Futterzusätze, Anteil der verschiedenen Bestandteile der Futterrationen, Auslaufperioden, Zeiten der Wandertierhaltung für den Fall von Beschränkungen;
alimentación: tipo de alimentos, incluidos los complementosalimenticios, la proporción de los distintos ingredientes de la ración, los períodos de acceso a los corrales y de trashumancia, en caso de que existan restricciones en la materia;
Die Tiere müssen hauptsächlich durch Weidefütterung ernährt werden, außer in den Wintermonaten, in denen Futterzusätze ausschließlich in Form von Heu und Getreide aus dem geografischen Gebiet zulässig sind.
El pasto debe constituir la alimentación básica del animal, excepto en el periodo invernal, durante el cual se le puede suministrar un complemento alimenticio consistente, exclusivamente, en heno y cereales originarios de la zona geográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futter: Art des Futtermittels, einschließlich der Futterzusätze, Anteil der verschiedenen Bestandteile der Futterrationen, Auslaufperioden, Zeiten der Wandertierhaltung für den Fall von Beschränkungen;
alimentación: tipo de alimentos, incluidos los complementos alimenticios, la proporción de los distintos ingredientes de la ración, los períodos de acceso a los corrales y de trashumancia, en caso de que existan restricciones en la materia;
Es gibt ja ein anderes Verbot von Futterzusätzen in Schweden, das seit ein paar Jahren besteht.
Existe otra prohibición relativa a los aditivosalimenticios en Suecia que ha funcionado un par de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Futterzusatz"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Futterzusatz: Ist dem Futter ein Wirkstoff gegen Salmonellen zugesetzt (z. B. eine organische Säure oder ein Probiotikum)?
Suplementos alimentarios: ¿se añade a los piensos alguna sustancia para el control de Salmonella (como ácidos orgánicos o bacterias probióticas)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Futterzusatz: Ist dem Futter ein Wirkstoff gegen Salmonellen zugesetzt (z. B. eine organische Säure oder ein Probiotikum)?
Suplementos alimentarios: ¿se añade a los piensos alguna sustancia reductora de Salmonella (como ácidos orgánicos o bacterias probióticas)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist festzustellen, dass in den ersten Tagen der Behandlung der Futterzusatz von 300 ppm der empfohlenen Dosis am nächsten kam, doch mit zunehmender Futteraufnahme wurde diese mit 200 ppm erreicht.
Se observa que durante los primeros días de tratamiento, la incorporación de 300 ppm se aproximó más a la dosis recomendada, pero a medida que se incrementó el consumo de pienso, se consiguió con 200 ppm.