linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Göttin dios 63
diosa 1 deidad 1 divinidad 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Göttin dios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er bezeichnet vor allem das heilige Umfeld eines Gottes oder einer Göttin.
Designa preferentemente el entorno sagrado de un dios o de una diosa.
Sachgebiete: astrologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Aber es will nicht allein unserm Handel dahin geraten, daß er nichts gelte, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts geachtet werden, und wird dazu ihre Majestät untergehen, welcher doch ganz Asien und der Weltkreis Gottesdienst erzeigt.
No solamente hay el peligro de que este negocio nuestro caiga en descrédito, sino también que el templo de la gran diosa Diana sea estimado en nada, y que pronto sea despojada de su majestad aquella a quien adoran toda el Asia y el mundo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sagen, wir müssen ihre böse Göttin anbeten.
Dicen que debemos rezar a su dios del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Athen ist die Heimat der Göttinnen und Götter, die Geburtsstätte der Philosophie und des Hedonismus.
Atenas es la tierra de los dioses, el lugar de nacimiento de la filosofía y la ciudad que inventó el hedonismo.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
(Cimber) Brutus, ist es angemessen, vor dieser Göttin zu stehe…- die Cäsar hier errichtete?
Dime, Bruto, ¿es correcto pararse delante de esta dios…que César instaló aquí en el templo?
   Korpustyp: Untertitel
Als Göttin des Lebens und der Luft ist Dwayna die ausgeglichene Anführerin der alten Götter.
Dwayna, diosa de la vida y del aire, es la ecuánime líder de los dioses antiguos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Huma, du hast gespielt wie eine Göttin.
Huma, tú eres una diosa, una leyenda viva.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Region genießt die „Klein“ praktisch den Status einer Göttin.
En esta región, la «Klein» disfruta prácticamente de la condición de diosa.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie waren wilde Riten, die eine Opferung beendeten, mit der die Tänzer hofften, die Göttin der Felder wohl zu stimmen.
"Eran frenéticos ritos que acababan en sacrificio "por el que los danzantes esperaban desesperadamente dominar a la diosa de los campos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wunderbare altehrwürdige Amerika dargebracht der Göttin seiner europäischen DE
La América ancestral prodigiosa rendida a la diosa de su curiosidad DE
Sachgebiete: verlag religion literatur    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Göttin"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Athene, Göttin der Weisheit.
A Atenea, de la sabiduría.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kleider machen dich zu einer Göttin.
Esa ropa te modela a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Eitelkeit dich als Göttin sieht.
Si eso te hace pensar tu vanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, die strahlende Göttin, war bereit, davonzufliegen
Catherine estaba allí. Reina radiante del hogar. Dispuesta a alzar el vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse Sie der Spiel-Pod-Göttin daselbs…Allegra Geller!
Le doy el control del juego a ella mism…...Allegra Geller.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Göttin Ho zeigst du mir nicht?
¿Cuántos dioses borrachos te quedan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Göttin Mazu hatte einen königlichen Rahmen verdient. ES
Mazu merecía un marco regio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tarva, der Gott des Siege…...und Alambil, die Göttin des Frieden…...stehen im selben Sternzeichen.
Tarva el señor de la victoria y Alambil la señora de la Paz, una vez más se reúnen en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sagte ich: Glatze, klein, Brille mit 'ner indischen Göttin auf'm Frachter!
Si dije, calvo, pequeño, co…...¡un camión vistoso que tiene a un Sarasvati pintado en él!
   Korpustyp: Untertitel
Ich such 'nen Frachter. Er hat 'ne indische GÖttin auf'm Dach.
Infórmenme si ven a un camión pintado con un Sarasvati.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jemand wie du sollte nie etwas Geringeres sein als eine Göttin.
Pero alguien como vos jamás debería ser menos de lo que sois.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du Göttin. Hätte nicht gedacht, dass ich dich heute hier sehe.
Linda, no esperaba verte aquí esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Stil sieht so weibisch aus. Die Göttin Ho ist tatsächlich eine Frau.
La señorita Ho es una mujer, pero es fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche das Heilige Gefäß der Regeneration, auch als Becher der Göttin bekannt.
Estoy en la búsqueda del sagrado recipiente de la regeneración.…ambién conocido como la copa de los Dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legende zufolge soll die Göttin Isis diese Insel als Wohnort ausgewählt haben. ES
En el Antiguo Egipto, esta isla era considerada la puerta de Nubia. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Gut, ich begleite dich. Nicht um des Schauspiels Freuden. An meiner Göttin Glanz will ich allein mich weiden.
lré, no para ver esas bellezas, sino para recrearme en el esplendo…...de la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hervorragender Mann, den wir alle kennen, entschloss sich zu bleiben und sich der Göttin Thespis zur Verfügung zu stellen.
Cierto caballero que conocemo…ha decidido permanecer en Lacross…y dedicarse al servicio de Festus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite dich. Nicht um des Schauspiels Freuden: An meiner Göttin Glanz will ich allein mich weiden.
lré, no para ver esas bellezas, sino para recrearme en el esplendo…...de la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Reise können Sie die berühmten Pandal besichtigen, diese ephemeren Strukturen zur Ehre der Göttin Durga.
Durante estos viajes tendremos la oportunidad de realizar paradas para visitar algunas aldeas o simplemente descansar en sus orillas.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Name Coyolxauhqui bedeutet "mit Glocken bemalt", üblicherweise ist die Göttin mit Glöckchen auf den Wangen dargestellt.
El nombre Coyolxauhqui significa "pintada con campanas". Generalmente se la representa con campanitas en las mejillas.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?
-- Hombres de Efeso, ¿ qué hombre hay que no sepa que la ciudad de Efeso es guardiana del templo de la majestuosa Diana y de su imagen Caída del cielo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cybele ist die Göttin der Muttererde und trägt einen Schlüssel in der linken Hand, was symbolisiert, dass sie die Mutter aller Götter ist. ES
Cibeles es la madre tierra, de hecho, porta una llave en la mano izquierda, que simboliza que es la madre de todos los dioses. ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Es lohnt sich Nerja während eines der zahlreichen lokalen Feste, wie dem von San Anton, im Januar, Ostern oder dem Fest der Virgen del Carmen, der Göttin der Fischer, das im Sommer stattfindet, zu besuchen.
Merece la pena alcanzar Nerja durante una de las numerosas fiestas locales como la de San Anton, en enero, la Pascua o la fiesta del Virgen de la Carmen, patrona de los pescadores, que se organiza en verano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es lässt sich leicht ersehen das der Name des Dorfes von der Göttin Aphrodite kommt und seine Schönheit von der Lage in den Bergen, mit reichhaltiger Vegetation, frischen Quellen und einem atemberaubenden Ausblick vom Berg Pelineo.
Como es fácil adivinar, el pueblo recibió su nombre en honor a Afrodita, y la belleza que lo hizo merecedor de tal nombre es fruto de su situación en un área montañosa y verde, llena de manantiales de agua fresca y con una vista magnífica del monte Pelineo.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite