Statik mit System Aufgrund der höheren Dichte von Flüssigdünger gegenüber Gülle sind bei der Lagerung besondere statische Anforderungen zu beachten.
ES
Estática con sistema Debido a que la densidad del abono líquido sea mayor que la de purines se han de tener en cuenta requerimientos estáticos especiales.
ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn
Korpustyp: Webseite
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftlich genutzte Fläche, auf der Gülle ausgebracht wird
Superficie agrícola utilizada en la que se aplican purines
Korpustyp: EU DGT-TM
Käfigbatterien, in denen der Kot in eine Kotgrube unter den Käfigen fällt, wo er Gülle bildet.
Jaulas en batería en las que el estiércol cae a una fosa profunda en la que se forman los purines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offener oder abgedeckter wasserdichter Behälter oder eingefasste Lagune für die Lagerung von Gülle.
Depósito estanco, cubierto o no, o balsa revestida para el almacenamiento de purines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
El estiércol líquido, incluso el tratado y los purines, se aplicará mediante técnicas de aplicación de bajas emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gülle fügt der Umwelt in Polen großen Schaden zu.
El purín es un producto muy perjudicial para el medio ambiente en Polonia.
Statik mit System Aufgrund der höheren Dichte von Flüssigdünger gegenüber Gülle sind bei der Lagerung besondere statische Anforderungen zu beachten.
ES
Estática con sistema Debido a que la densidad del abono líquido sea mayor que la de purines se han de tener en cuenta requerimientos estáticos especiales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Gülle ist Flüssigmist, d. h. ein Gemisch der Kot- und Harnausscheidungen von Haustieren, auch vermischt mit Wasser, eventuell mit geringen Einstreuanteilen.
Los purines son una mezcla de excrementos y orina de animales domésticos, que puede contener también agua o una pequeña cantidad de paja.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Biogasanlagen lassen sich z.B. Gülle, Mais, Gras, Getreide, Bioabfälle usw. verwerten.
ES
Sachgebiete: auto politik bahn
Korpustyp: Webseite
Ausnahmeregelungen sollten nicht nur für die Verbringung von Gülle, sondern auch für die Verbringung von Materialien gelten, die als erneuerbare Energieträger genutzt werden.
Las derogaciones deberían ser posibles, no sólo para el transporte de estiércollíquido sino también para el transporte de materiales utilizados para la producción de energía renovable.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann auf einen Mangel an Spurenelementen oder auf Medikamente beziehungsweise Chemikalien (beispielsweise in der Gülle) zurückzuführen sein.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
In Zukunft müssen wir uns überlegen: Kann es noch Gülle geben?
En el futuro, tendremos que considerar si se puede seguir utilizando el estiércollíquido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Schwerpunkte des Erneuerbaren Energiengesetzes (EEG) haben die deutschen Anlagenbetreiber in den vergangenen Jahren im großen Maße pflanzliche Inputstoffe und Gülle eingesetzt.
Debido al enfoque de la Ley de Energías Renovables alemana (EEG), en los últimos años, los operadores de las plantas alemanas han utilizado, en gran medida, sustancias de insumos vegetales y estiércollíquido.
Sachgebiete: auto politik bahn
Korpustyp: Webseite
In der Richtlinie für Nebenprodukte ist es genau festgelegt, dass es für Gülle Ausnahmen gibt.
El Reglamento sobre los subproductos de origen animal establece explícitamente que se aplicarán excepciones a los estiércoleslíquidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme unserem Kollegen, Herrn Schnellhardt, von der PPE-DE-Fraktion, voll und ganz zu, dass das vorliegende Schriftstück in Bezug auf die Biogasproduktion wie auch in Bezug auf die Verwendung von Gülle oder von Siedlungsabfällen unzureichend ist.
Estoy completamente de acuerdo con nuestro colega el señor Schnellhardt del Grupo del PPE-DE en que la actual Directiva es inadecuada en relación con la producción de biogás, como también lo es respecto al uso del estiércollíquido o residuos urbanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gülleabono líquido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten emaillierte Tanks für die Aufbewahrung von Trinkwasser, Abfallwasser, Gülle, flüssigen Düngemittel usw. Die emaillierten Tanks werden sowohl neu als auch renoviert angeboten.
ES
Ofertamos recipientes esmaltados para almacenar agua potable, aguas residuales, lodos líquidos, abonoslíquidos, etc. Ofertamos recipientes esmaltados tanto nuevos, como renovados.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
Insbesondere stellen die Anforderungen in Bezug auf die Behandlung von Mist und Gülle eine Doppelregelung der Nitratrichtlinie und der Wasserrahmenrichtlinie dar.
En concreto, los requisitos sobre estiércol y abonoslíquidos duplican la Directiva sobre nitratos y la Directiva Marco sobre el agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Ausbringen von natürlichem Dünger, Gülle und Jauche gehört nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Además, la producción de estiércol, de abonolíquido y de purines es algo que se recoge en el ámbito de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gülle-Verarbeitung
.
Modal title
...
Gülle-Schleudeverteiler
.
Modal title
...
verdünnte Gülle
.
Modal title
...
Gülle-Rührwerk
.
.
Modal title
...
Gülle und Stallmist
.
Modal title
...
gemeinsame Lagerung von Gülle
.
Modal title
...
Verkauf der Gülle
.
Modal title
...
nicht verarbeitete Gülle
.
Modal title
...
Homogenisierungseinrichtung für Gülle
.
.
Modal title
...
fahrbares Gülle-Rührwerk
.
Modal title
...
pneumatisches Gülle-Rührwerk
.
.
Modal title
...
Beregnung mit Gülle- und Jauchelösungen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gülle
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Gülle und Magen- und Darminhalt: ‚Gülle‘.
en el caso del estiércol y de contenido del tubo digestivo, “estiércol”.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gülle und Magen- und Darminhalt: „Gülle“;
para el estiércol y el contenido del tubo digestivo, la palabra «estiércol»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Ware: „Gülle“.
Tipo de mercancía: «estiércol».
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gülle und Magen- und Darminhalt das Wort „Gülle“ oder
para el estiércol y el contenido del tubo digestivo, la palabra «estiércol», o
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL III VORSCHRIFTEN FÜR GÜLLE, VERARBEITETE GÜLLE UND VERARBEITETE GÜLLEPRODUKTE
Condiciones aplicables al estiércol, el estiércol transformado y los productos a base de estiércol transformado
Korpustyp: EU DCEP
Guano von Fledermäusen, verarbeitete Gülle und Folgeprodukte aus verarbeiteter Gülle
Guano de murciélagos, estiércol transformado y productos a base de estiércol transformado
Korpustyp: EU DGT-TM
Gülle sowie Magen- und Darminhalt;
estiércol y contenido del tubo digestivo;
Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitete Gülle und verarbeitete Gülleprodukte
Estiércol transformado y productos a base de estiércol transformado
Korpustyp: EU DGT-TM
umweltgerechte Beseitigung von überschüssiger Gülle
eliminación ecológicamente aceptable de los excedentes de abonos orgánicos
Soy malvado Llenaré tus bolas de queso con gorgojos
Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr unverarbeiteter Gülle ist verboten.“
Se prohíbe la importación de estiércol sin transformar.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Biogas aus Gülle als komprimiertes Erdgas
Biogás producido a partir de estiércol húmedo como gas natural comprimido
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall unverarbeiteter Gülle von Geflügel (1):
estiércol sin transformar de aves de corral (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Heces, orina y estiércol
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe zur Bekämpfung der Umweltverschmutzung durch Gülle
ayuda de apoyo a la lucha contra la contaminación por abonos orgánicos
Korpustyp: EU IATE
Gülle und Magen- und Darminhalt sowie
estiércol y contenido del tubo digestivo; y
Korpustyp: EU DCEP
Tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
Heces animales, orina y estiércol
Korpustyp: EU DCEP
sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist
, así como las heces animales, la orina y el estiércol
Korpustyp: EU DCEP
, Magen- und Darminhalt, Gülle aus Schlachthöfen
el contenido de estómagos e intestinos, el estiércol de los mataderos
Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN AN UNVERARBEITETE GÜLLE, VERARBEITETE GÜLLE UND AUS DIESER GEWONNENE FOLGEPRODUKTE
CONDICIONES APLICABLES AL ESTIÉRCOL SIN TRANSFORMAR, AL ESTIÉRCOL TRANSFORMADO Y A LOS PRODUCTOS A BASE DE ESTIÉRCOL TRANSFORMADO
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verwendung von Klärschlamm und Gülle in der Landwirtschaft
Asunto: Uso de lodos residuales y urea en la agricultura
Korpustyp: EU DCEP
iii) Emissionen aus der Ausbringung von Dung und Gülle; und
iii) el esparcimiento de estiércol; y que
Korpustyp: EU DCEP
Biogas kann beispielsweise aus Gülle und Haushaltsabfällen erzeugt werden.
El biogás puede obtenerse, por ejemplo, a partir de estiércol y residuos domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gülle (gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002)
Estiércol [según el Reglamento (CE) no 1774/2002]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelung für die Sammlung und die Beförderung von Gülle
Exención aplicable a la recogida y transporte de estiércol
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Betrieb exportierte Gülle in % der erzeugten Gesamtmenge
Parte del estiércol producido que sale fuera de la explotación
Korpustyp: EU DGT-TM
Emissionen aus der Ausbringung von Dung und Gülle.
el esparcimiento de estiércol.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbehandelter Gülle und Gülleerzeugnissen von Vögeln jeder Art.
estiércol no tratado y productos a base de estiércol de cualquier tipo de aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exkremente und Urin abgesehen von Gülle und nicht mineralisiertem Guano.
excrementos y orina distintos del estiércol y del guano no mineralizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gülle, nicht mineralisierter Guano sowie Magen- und Darminhalt;
el estiércol, el guano no mineralizado y el contenido del tubo digestivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Betrieb exportierte Gülle in % der erzeugten Gesamtmenge
Parte del estiércol producido que sale de la explotación
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lagerung der Gülle vor dem Ausbringen auf landwirtschaftliche Flächen.
que almacenen el estiércol antes de su aplicación a la tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete Gülle, aus dieser gewonnene Folgeprodukte und Guano von Fledermäusen
Estiércol transformado, productos a base de estiércol transformado y guano de murciélago
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gülle, die der Kalkbehandlung gemäß Anhang IV Kapitel IV Abschnitt 2 Buchstabe I unterzogen wurde: ‚Gülle-Kalk-Gemisch‘;
para el estiércol sometido al tratamiento con cal viva establecido en el anexo IV, capítulo IV, sección 2, letra I, las palabras “mezcla de estiércol y cal”,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Gülle, die der Kalkbehandlung gemäß Anhang IV Kapitel IV Abschnitt 2 Buchstabe I unterzogen wurde: ‚Gülle-Kalk-Gemisch‘.“
para el estiércol sometido al tratamiento con cal viva a que se hace referencia en el anexo IV, capítulo IV, sección 2, letra I, las palabras “mezcla de estiércol y cal”.».
Korpustyp: EU DGT-TM
bei verarbeiteter Gülle, die der Behandlung gemäß Anhang XI Kapitel I Abschnitt 2 Buchstaben b und c unterzogen wurde: ‚verarbeitete Gülle‘.“;
para el estiércol transformado sometido al tratamiento establecido en el anexo XI, capítulo I, sección 2, letras b) y c), las palabras “estiércol transformado”.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen sind Guano und Gülle, aber ausgenommen sind als Düngemittel verwendete Mischungen aus Gülle und chemischen Stoffen (z. B. Position 3105).
Comprende el guano y el estiércol, pero no las mezclas a base de estiércol y sustancias químicas utilizadas como abonos (por ejemplo, la partida 3105).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gülle mit geringem Stickstoff- und Phosphatgehalt“ aufbereiteten Dung mit einem Stickstoff- und einem Phosphatgehalt von jeweils höchstens 1 kg/t Gülle;
el estiércol tratado con un contenido máximo de nitrógeno de 1 kg por tonelada de efluente y un contenido máximo de fosfato de 1 kg por tonelada de efluente; i) «perfil del suelo»
Korpustyp: EU DGT-TM
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Heces animales, orina y estiércol (incluida paja podrida), efluentes recogidos selectivamente y no tratados in situ
Korpustyp: EU DCEP
da) Gülle, die im Ursprungsbetrieb gewonnen, aufbewahrt oder als Dünger verwendet wird;
d bis) el estiércol obtenido, conservado, o utilizado como fertilizante en la explotación de origen;
Korpustyp: EU DCEP
b) das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
b) la aplicación de otros abonos y enmiendas del suelo orgánicos, con excepción del estiércol, a los pastos.
Korpustyp: EU DCEP
c) das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
c) la aplicación de abonos y enmiendas del suelo orgánicos, con excepción del estiércol, a los pastos.
Korpustyp: EU DCEP
das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
la aplicación de abonos y enmiendas del suelo orgánicos, con excepción del estiércol, a los pastos.
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen muss der Gülle eine nach dem Verfahren des Artikels 33 Absatz 2
con arreglo al procedimiento indicado en el apartado 2 del artículo 33.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten wir auch bedenken, dass Biogas aus Hausmüll, organischen Abfällen, Gülle und Dung gewonnen wird.
Tengamos también en cuenta que el biogás se produce a partir de residuos domésticos, residuos orgánicos, lodos y estiércol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste der Standardformulierungen sollte zur Berücksichtigung des Handels mit verarbeiteter Gülle erweitert werden.
Conviene ampliar la lista de textos tipo incorporando el comercio de estiércol transformado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 ist Gülle als Material der Kategorie 2 eingestuft.
Con arreglo al Reglamento (CE) no 1774/2002, el estiércol es material de la categoría 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Material der Kategorie 2 (außer Gülle und Magen- und Darminhalt) mit gelber Farbe;
para materiales de la categoría 2 (excepto el estiércol y contenido del tubo digestivo), el color amarillo,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall unverarbeiteter Gülle von anderen Tierarten als Geflügel und Equiden (1):
estiércol sin transformar de especies distintas de las aves de corral o los équidos (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
[Die Gülle stammt aus einem Gebiet, das keinerlei Beschränkungen wegen Ausbruchs einer schweren übertragbaren Krankheit unterliegt.]
[el estiércol es originario de una zona que no esté sujeta a restricciones derivadas de la presencia de una enfermedad transmisible grave;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [Die Gülle ist zur Ausbringung auf die Flächen eines Betriebs bestimmt.]
o [el estiércol está destinado a ser aplicado a la tierra en una explotación.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen von Mist oder Gülle von Schweinen aus den in Anhang I Abschnitt A aufgelisteten Gebieten.
estiércol de animales de la especie porcina procedentes de las zonas enumeradas en el anexo I, parte A.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnissen sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
(excepto los residuos animales de preparados y productos alimenticios, así como las heces, la orina y el estiércol)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschlossen ist Gülle, gemischt mit verarbeitetem tierischem Protein, sofern als Düngemittel verwendet.
Comprende el estiércol mezclado con proteína animal transformada, siempre que se utilice como abono.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gülle“: Exkremente und/oder Urin von Nutztieren abgesehen von Zuchtfisch, mit oder ohne Einstreu;
«estiércol»: todo excremento u orina de animales de granja distintos de los peces de piscicultura, con o sin lecho;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für dieses Verfahren können Gülle, Magen- und Darminhalt sowie Material der Kategorie 3 verwendet werden.
Para este proceso, podrán utilizarse estiércoles y contenido del tubo digestivo y materiales de la categoría 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete Gülle sollte jedoch nicht der einzige Bestandteil des Kultursubstrats sein.
En la producción de sustratos de cultivo se puede utilizar estiércol transformado.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Volumenprozent Folgeprodukte von Material der Kategorie 3 oder Material der Kategorie 2, verarbeitete Gülle ausgenommen;
el 5 % en volumen de los productos derivados de material de la categoría 3 o de material de la categoría 2 distinto del estiércol transformado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme für eine regelmäßige Beseitigung von Gülle, Abfällen und anderen möglichen Quellen
a punto sistemas para evacuar regularmente el estiércol, los residuos y otras posibles fuentes de
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen die Einfuhr von unverarbeiteter Gülle genehmigen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Los Estados miembros deberán autorizar la importación del estiércol sin transformar que:
Korpustyp: EU DCEP
Für das Inverkehrbringen von verarbeiteter Gülle und verarbeiteten Gülleprodukten gilt Folgendes:
Para supuesta en el mercado, el estiércol transformado y los productos a base de estiércol transformado deberán cumplir las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
"Gülle" Exkremente und/oder Urin von Nutztieren, mit oder ohne Einstreu, sowie Guano;
"estiércol": todo excremento u orina de animales de cría, con o sin lecho, así como el guano;
Korpustyp: EU DCEP
tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist (einschließlich verdorbenes Stroh), Abwässer, getrennt gesammelt und extern behandelt
Heces de animales, orina y estiércol (incluida paja podrida) y efluentes recogidos selectivamente y tratados fuera del lugar donde se generan
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete Gülle oder verarbeitete Gülleprodukte, die die oben genannten Bedingungen nicht erfüllen, gelten als nicht verarbeitet.
El estiércol transformado y los productos a base de estiércol transformado que no cumplan las condiciones expuestas se considerarán como no transformados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn jetzt werd' ich deinen Arsch wie Gülle über die Strecke verteilen.
Porque ahora voy a esparcir tus pedazos por todas las vías, como estiércol.
Korpustyp: Untertitel
Da griff meine Frau sie am Kopf und stieß sie in die Gülle.
Y mi mujer la cogió por la cabeza y la metió en la boniga.
Korpustyp: Untertitel
Gülle sowie von Magen und Darm getrennter Magen- und Darminhalt, Milch und Kolostrum;
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Schweinefarmen Millionen von Schweinen zur Schlachtung mästen, wird Futtergetreide eingesetzt, und Gülle kommt dabei heraus.
Con granjas de cerdos engordando para ser abatidos, entran cereales, salen sedimentos.
Korpustyp: Untertitel
Nährstoffe zur Wiederverwertung können beispielsweise aus Gülle und Siedlungsmüll gewonnen werden.
Sería posible reutilizar los nutrientes, por ejemplo, del estiércol del ganado o de los residuos urbanos.
Korpustyp: EU DCEP
(ausgenommen tierische Abfälle von Nahrungsmittelzubereitungen und -erzeugnisse sowie tierische Ausscheidungen, Gülle/Jauche und Stallmist)
(exceptuando los residuos animales de preparados y productos alimenticios, así como las heces animales, la orina y el estiércol)
Korpustyp: EU DCEP
tierischen Nebenprodukten wie z. B. Schlachtkörper, Gülle, verschmutzte/beschädigte Eier oder in der Schale verendete Küken;
subproductos animales, como canales, estiércol, huevos sucios o resquebrajados o huevos con embriones muertos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitete Gülle oder verarbeitete Gülleprodukte, die die genannten Bedingungen nicht erfüllen, gelten als nicht verarbeitet;
El estiércol transformado y los productos a base de estiércol transformado que no cumplan las normas del presente apartado se considerarán como no transformados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbringung von Gülle mit niedrigem Stickstoff- und Phosphatgehalt wird auf 15 Tonnen pro Hektar begrenzt.
La aplicación de efluente con bajo contenido de nitrógeno y de fosfato se limitará a 15 toneladas por hectárea como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schnelle Entsorgung der Gülle kann dies in hohem Maße fördern.
Spezielle Anforderungen an Gülle, verarbeitete Gülle und verarbeitete Gülleprodukte sind in Reihe 1 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
Los requisitos específicos para el estiércol, el estiércol transformado y los productos a base de estiércol transformado se establecen en la fila 1 del cuadro 2 de la sección 1 del capítulo II del anexo XIV del Reglamento (UE) no 142/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 kann die zuständige Behörde den Transport von Gülle zwischen zwei im selben landwirtschaftlichen Betrieb befindlichen Orten oder zwischen landwirtschaftlichen Betrieben und Verwendern von Gülle innerhalb desselben Mitgliedstaats ohne Handelspapier oder Gesundheitsbescheinigung zulassen.
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, la autoridad competente podrá autorizar el transporte de estiércol entre dos puntos situados en la misma explotación o entre explotaciones y los usuarios del estiércol del mismo Estado miembro sin que vaya acompañado de un documento comercial o certificado sanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inverkehrbringen von verarbeiteter Gülle, Folgeprodukten aus verarbeiteter Gülle und Guano von Fledermäusen unterliegt, abgesehen davon, dass der Bestimmungsmitgliedstaat gemäß Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 seine Zustimmung erteilen muss, folgenden Bedingungen:
La introducción en el mercado de estiércol transformado, productos a base de estiércol transformado y guano de murciélago estará sometida a las siguientes condiciones, además del consentimiento del Estado miembro de destino mencionado en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1069/2009:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plant die Kommission, die Beschränkungen für den Einsatz von Gülle aus der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 zu streichen?
¿Se plantea la Comisión la eliminación de las restricciones al uso de la urea del Reglamento (CE) n° 834/2007?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für die sichere Beseitigung und Verwendung tierischer Nebenprodukte sollten nicht für die Verwendung von Gülle im Ursprungsbetrieb gelten.
Las normas relativas a la eliminación y utilización seguras de subproductos animales no están destinadas a cubrir la utilización de estiércol en la explotación.
Korpustyp: EU DCEP
TEIL IX LISTE DER DRITTLÄNDER, AUS DENEN DIE MITGLIEDSTAATEN DIE EINFUHR VON GÜLLE FÜR DIE BODENDÜNGUNG ZULASSEN KÖNNEN
PARTE IX Lista de terceros países desde los que los Estados miembros podrán autorizar la importación de estiércol para el tratamiento del suelo
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Markierung von unbehandeltem Material der Kategorie 2, einschließlich Gülle, muss aus denselben Gründen abgelehnt werden.
La propuesta de marcar el material de Categoría 2 no tratado, incluido el estiércol, no se puede aceptar por las mismas razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gülle Energie zu machen, darum geht es eigentlich - und nicht in Konkurrenz zu treten mit der menschlichen Ernährung.
Se trata de producir energía a partir de estiércol sin entrar en competencia con los alimentos destinados al consumo humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwertung von Gülle, Abfällen und Klärschlamm, um daraus Biogas zu erzeugen, ist gut für den Umweltschutz.
El reciclado de estiércol, residuos y lodos municipales para obtener biogás es beneficioso para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es aus Dung, Gülle, organischen kommunalen und tierischen Abfällen gewonnen wird, bietet es neue Einkommensquellen für die Landwirte.
Cuando se produce a partir de estiércol, lodos y residuos municipales y restos orgánicos animales, constituye una fuente de ingresos adicional para las comunidades agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
En su proceso de producción podemos utilizar residuos - lodos - y restos de los mataderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird auch Auswirkungen auf das Ausbringen von Gülle haben, abgesehen von den allgemeinen Einbußen, die sie erlitten haben.
La situación también afectará a su capacidad para esparcir estiércol y tendrá reflejo en sus pérdidas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Systeme für eine regelmäßige Beseitigung von Gülle, Abfällen und anderen möglichen Quellen einer Kontamination von Futtermitteln eingerichtet werden.
Se pondrán a punto sistemas para evacuar regularmente el estiércol, los residuos y otras posibles fuentes de contaminación de los piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 verbietet das Ausbringen anderer organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel als Gülle auf Weideland.
El Reglamento (CE) no 1774/2002 prohíbe utilizar en tierras de pasto abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, con excepción del estiércol.
Korpustyp: EU DGT-TM
der mit Kalk behandelte Mischung aus Schweine- und Geflügelgülle kann als verarbeitete Gülle auf landwirtschaftlichen Nutzflächen ausgebracht werden.“
la mezcla de estiércol de cerdo y aves de corral tratada con cal viva podrá aplicarse a la tierra como estiércol transformado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: Geben Sie an, ob es sich um verarbeitete Gülle oder um verarbeitete Gülleprodukte handelt.
Casilla I.28: Naturaleza de la mercancía: indique si se trata de estiércol tratado o de productos a base de estiércol tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit unverarbeiteter Gülle von anderen Tierarten als Geflügel und Equiden ist verboten, es sei denn,
queda prohibido el comercio de estiércol sin transformar de especies distintas de las aves de corral o los équidos, con excepción del estiércol:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gülle stammt aus einem Gebiet, das keinerlei Beschränkungen wegen Ausbruchs einer schweren übertragbaren Krankheit unterliegt, und
originario de una zona que no esté sujeta a restricciones derivadas de la presencia de una enfermedad transmisible grave, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gülle muss aus einem Gebiet stammen, das keinerlei Beschränkungen wegen Ausbruchs der Newcastle-Krankheit oder der aviären Influenza unterliegt;
el estiércol deberá ser originario de una zona que no esté sometida a restricciones derivadas de la enfermedad de Newcastle o la influenza aviar;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Handelspapier, das der Sendung mit Gülle beiliegt, ist eine Veterinärbescheinigung entsprechend dem Muster in Nummer 3 beizufügen.
al documento comercial que acompaña al envío de estiércol se adjuntará un certificado sanitario conforme al modelo establecido en el punto 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Die Gülle stammt aus einem Gebiet, das keinerlei Beschränkungen wegen Ausbruchs der Newcastle-Krankheit oder der aviären Influenza unterliegt.]
[el estiércol es originario de una zona que no está sometida a restricciones derivadas de la enfermedad de Newcastle o la influenza aviar;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Gülle sowie Magen- und Darminhalt im Schlachthof gelagert, so muss ein spezieller Lagerbereich oder Lagerplatz vorhanden sein.
En caso de que el estiércol y el contenido del tubo digestivo se almacenen en los mataderos, contarán con una zona o lugar especial para ese fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verarbeiteter Gülle bitte in Feld I.13 die Zulassungs- oder Registrierungsnummer der Bestimmungsanlage oder des Bestimmungshaltungsbetriebs angeben.
En el caso del estiércol transformado indique en la casilla I.13 el número de autorización o de registro de la planta o de la explotación de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/329/EG hinsichtlich der Verlängerung der Übergangsmaßnahmen des Verfahrens zur Hitzebehandlung von Gülle
por la que se modifica la Decisión 2003/329/CE en lo que respecta a la extensión de las medidas transitorias relativas al proceso de tratamiento térmico del estiércol
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 7. September 2005 hat die EFSA ein Gutachten zur biologischen Sicherheit der Hitzebehandlung von Gülle abgegeben.
El 7 de septiembre de 2005, la EFSA adoptó un dictamen sobre la seguridad biológica del tratamiento térmico del estiércol.