linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gültigkeit validez 1.542
validación 11

Verwendungsbeispiele

Gültigkeit validez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die SI-Zertifikate werden nicht getauscht und behalten weiterhin ihre Gültigkeit!
Los certificados SI no serán sustituidos y mantienen su validez.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Signatur ist gültig aber die Gültigkeit des Zertifikats ist unbekannt.
La firma es válida pero la validez del certificado es desconocida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Scheidung hier hat in Argentinien keine Gültigkeit.
Si te divorcias aquí no tendrá validez en Argentina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeit Ihrer Bescheinigung ist auf zwei Jahre begrenzt. EUR
Su certificado tiene una validez limitada de dos años. EUR
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Über die Gültigkeit des verkündeten Ergebnisses entscheidet der Präsident.
El Presidente resolverá sobre la validez del resultado proclamado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Der hat vor Gericht keine Gültigkeit.
- No es de los que tienen validez legal.
   Korpustyp: Untertitel
Nymgo bestimmt auch die ungefähre Lage der gewählten Nummer und ermöglicht es, die Gültigkeit eines Stadtcode zu überprüfen.
Nymgo también determina la ubicación aproximada del número marcado y permite comprobar la validez de un código de ciudad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Nichteinhaltung von Absatz 1 hat keine Auswirkung auf die Gültigkeit von Verträgen.
El incumplimiento del apartado 1 no afectará a la validez de los contratos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit des Testaments steht außer Frage.
No hay duda en cuanto a la validez de éste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Energiepass hat eine Gültigkeit von 10 Jahren.
El certificado tiene una validez de 10 años.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliche Gültigkeit validez jurídica 8 valor jurídico 2 . .
Gültigkeit des Warenzeichens . .
Gültigkeit von Eheschließungen .
Gültigkeit des Ausweises .
Gültigkeit des Mandats .
Gültigkeit der Mortalitätsvoraussichten .
Gültigkeit der Fahrausweise .
auf Gültigkeit prüfender SGML Parser .
Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit .
Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitseinrichtungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gültigkeit

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, bevor sie Gültigkeit erlangen.
antes de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Gültigkeit für & Namenszwischenspeicher:
Tiempo de espera para caché de & nombres:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gültigkeit im Ausland
Cómo hacer uso de mi afiliación en el extranjero
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
AUSSETZUNG DER GÜLTIGKEIT/ERNEUTE GÜLTIGKEIT DES DOKUMENTS FÜR VERBRINGUNGSZWECKE
INVALIDACIÓN/REVALIDACIÓN DEL DOCUMENTO A EFECTOS DE MOVIMIENTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hat diese Darstellung Gültigkeit?
¿Y aquella interpretación tiene algún valor?
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel 49 hat Gültigkeit.
Cabe aplicar el artículo 49.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum des Ablaufs der Gültigkeit: …
Fecha de expiración: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Ablaufs der Gültigkeit: …
Fecha de vencimiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorläufiger Reisepass (Gültigkeit: ein Jahr) DE
Pasaporte provisorio (válido por un año) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beide Ansätze haben ihre Gültigkeit.
Ambos enfoques son válidos.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ansonsten verlieren Wetten ihre Gültigkeit.
De lo contrario se anularán las apuestas.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Gültigkeit besitzt, sofern der Antragsteller die Einreise-
, a condición de que el solicitante cumpla las condiciones de entrada
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeit des Zertifikats wurde widerrufen.
El certificado ha sido revocado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verträge, die Sie unterzeichnen, haben keine Gültigkeit.
Cualquier contrato que firme es nulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ciceros Worte besitzen noch immer Gültigkeit.
Las palabras de Cicerón siguen vigentes en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dieser Appell behält seine Gültigkeit.
Esta petición también está vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Gültigkeit endet am 28. Februar 2014.
El presente Reglamento expirará el 28 de febrero de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Erlöschens der Gültigkeit der Typgenehmigung
Fecha en que la homologación de tipo dejará de ser válida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur das offizielle Logo besitzt Gültigkeit.
solo es válido el logotipo oficial,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ablauf der Gültigkeit des Ausweises oder
por expiración de la tarjeta, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenteil, ihre Gültigkeit erscheint offenkundig.
Por el contrario, su importancia nos resulta obvia a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fakten haben keine Gültigkeit mehr.
Pero ahora las cosas ya no son así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pfeiler haben hier keine Gültigkeit.
En este contexto no se pueden aplicar los pilares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen sie weltweite Gültigkeit haben.
A la vez, han de tener alcance internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leitlinien behalten ihre uneingeschränkte Gültigkeit.
Estas directrices siguen siendo plenamente aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit und Wirksamkeit vor Beginn der Injektion;
que la garantía financiera sea válida y efectiva antes del inicio de la inyección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot Meeting@Novotel hat weltweit Gültigkeit
Oferta Meeting@Novotel válida en todo el mundo
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Schlussfolgerung hat auch heute noch Gültigkeit.
Esa conclusión todavía es válida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I. Gültigkeit der Angaben in der Ausschreibung ES
Opodo se ve en la necesidad de pedirte información personal. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Danach erhalten die regulären Preise Gültigkeit.
Después aplicará el precio regular vigente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Personalausweis für Antragsteller ab 24 Jahre (Gültigkeit: DE
Pasaporte electrónico para solicitantes menores de 24 años (pasaporte válido por 6 años) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die „Echtheitszertifikate“ der Händler besitzen keinerlei Gültigkeit. ES
Los “certificados de autenticidad” de los comerciantes carecen de autoridad. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
- Aus seiner Gültigkeit im hohlen Herzen raus?
¿Por la bondad de su vacío corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Länder, in denen dies Gültigkeit hat
Países en los que se aplica esta política de cancelación
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
das ganze Jahr Gültigkeit des Tickets: ES
cada 30 minutos Validità del billete: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Definieren Sie Gültigkeits- und Ablaufdaten von Dokumenten.
Definir fechas de vigencia y caducidad para cada documento
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaften haben noch heute ihre Gültigkeit.
Estas cualidades se mantienen en la actualidad.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Bei Nichtstartern verlieren Wetten ihre Gültigkeit.
Se anularán las apuestas realizadas a los 'No participantes'.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Um die Gültigkeit ihrer Profile zu verlängern, klicken Sie auf die Schaltfläche "Gültigkeit verlängern". ES
Si desea retrasar la fecha de caducidad de sus perfiles, pulse en el botón «Ampliar fecha de caducidad». ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Der Verweis stellt die Gültigkeit des Gemeinschaftsrechts klar.
Esta referencia aclara que se aplica el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Erwägung der VO 1407/2002 hat weiterhin Gültigkeit.
Este es otro considerando del Reglamento (CE) n° 1407/2002 que se sigue aplicando.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Inhalt und Spezifikationen eines freiwilligen Zertifizierungssystems mit gemeinschaftsweiter Gültigkeit;
b) si el contenido y los requisitos del sistema voluntario de certificación son válidos en toda la Comunidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch deshalb ist die Gültigkeit der bisherigen Zulassungen anzuzweifeln.
En consecuencia, surgen también dudas respecto a la legitimidad de las autorizaciones hechas hasta el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der in dem angepassten Rechtsakt festgesetzte Zeitraum behält seine Gültigkeit.
El plazo límite establecido en la disposición adaptada permanece sin modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
(27) Es conveniente que los títulos de crédito estén sujetos a un plazo de prescripción.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft.
Este certificado pasó las pruebas de verificación con éxito.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Modul überprüft & XML;-Dateien auf richtige Form und Gültigkeit.
Esta extensión comprueba que los archivos & XML; estén bien formados y sean válidos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tests festlegen, um die Gültigkeit der Zelldaten sicherzustellen
Establecer pruebas para confirmar que el dato de la celda es válido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der in dem Basisrechtsakt festgesetzte Zeitraum behält seine Gültigkeit.
El plazo límite establecido en la disposición adaptada permanece sin cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema hat eine gewisse Gültigkeit, zumindest in diesem Bereich.
Por lo tanto, habría cierto valo…...del tema, en aquella área.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Gültigkeit, ganz egal wie vielen das auch missfällt.
Eso es cierto, con independencia del número de personas que desaprueben esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügt allerdings nicht die Gültigkeit des Fahrplans zu proklamieren.
Sin embargo, Señorías, no es suficiente con proclamar la vigencia de la Hoja de Ruta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz „erst Vertiefung und dann Erweiterung“ behält seine Gültigkeit.
El concepto de profundizar antes de ampliar sigue siendo bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Läuft die Gültigkeit von Genehmigungen nach nationalem Recht ab?
¿Caducan los permisos según la ley nacional?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Modell besitzt für die Kommission keine Gültigkeit mehr.
Ese modelo ya no es para la Comisión un modelo válido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 33 wird der Bewertung der Gültigkeit Rechnung getragen.
La enmienda 33 tiene en cuenta la evaluación de la invalidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Konjunkturabschwungs hat die Strategie weiterhin Gültigkeit.
En vista de la recesión económica, la estrategia sigue siendo válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es empfiehlt sich daher, die Gültigkeit dieser Ausnahmen zu befristen.
Procede, por tanto, fijar fechas de expiración para tales exenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem 18. März 1986 erteilte Genehmigungen behalten ihre Gültigkeit.
Las homologaciones concedidas antes del 18 de marzo de 1986 siguen siendo válidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 12 wird der letzte Tag der Gültigkeit angegeben.
En la casilla 12 se indicará la fecha de vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Normen werden mit Beginn der Gültigkeit der TSI verbindlich.
Tales normas se hacen obligatorias desde el momento en que entre en vigor la ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit der Verkaufsoption endet am 22. Juni 2008.
El derecho a la opción de venta expira el 22 de junio de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Las denegaciones que no se hayan revocado seguirán siendo válidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 1. September 2012.
La norma 1 expirará el 1 de septiembre de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Bankkontonummer (IBAN)/Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
Número international de cuenta bancaria (IBAN)/Fecha de caducidad y código de seguridad de la tarjeta de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung und des Ablaufs der Gültigkeit der Fahrerlaubnis.
fechas de expedición y expiración del certificado complementario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
Es conveniente establecer un plazo de prescripción para los títulos de crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Felder sind auszufüllen, damit das Dokument Gültigkeit erlangt.
Para que el documento sea válido, debe haber una entrada en todas las casillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Bankkontonummer (IBAN) / Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
Número internacional de cuenta bancaria (IBAN) / Fecha de caducidad y código de seguridad de la tarjeta de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld wird die räumliche Gültigkeit des Visums angegeben.
En este epígrafe se determinará el ámbito territorial por el que podrá desplazarse el titular del visado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Visa mit räumlich beschränkter Gültigkeit den Buchstaben T einfügen
Si es un visado VTL, inscribir la letra T
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der erteilten Visa mit räumlich beschränkter Gültigkeit.
Número total de visados VTL expedidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit des effektiven Beginns der Gültigkeit der Daten
la fecha y hora de inicio efectivo de los datos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit dieses Beschlusses endet am 31. Dezember 2006.
Dicha Decisión expira el 31 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit des genannten Beschlusses endet am 31. Dezember 2006.
Dicha Decisión expira el 31 de diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er behält Gültigkeit bis zum 31. Dezember 2008.
Será aplicable hasta el 31 de diciembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Gutscheine haben in dieser Einrichtung ihre Gültigkeit verloren.
Tus tarjetas ya no pueden ser usadas en este establecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 1. Januar 2011.
La norma 1 expirará el 1 de enero de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeit von Standard 1 erlischt am 28. April 2014.
La norma 1 expirará el 28 de abril de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Washington akzeptiert schließlich die Gültigkeit der Wahl von Ahmadinedschad
Washington reconoce ¡por fin! que la elección de Ahmadinejad fue legal
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Private Anzeigen werden alle 6 Wochen auf ihre Gültigkeit überprüft. ES
Verifiquemos los anuncios privados cada 6 semanas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Anmeldung bekommt erst nach Eingang der Gebühren Gültigkeit. ES
La inscripción se hará efectiva únicamente después de haber recibido el justificante de pago. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Tras la expiración, este podrá solicitar nuevas acreditaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Tras su expiración, el solicitante podrá solicitar nuevas acreditaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinderreisepass (Gültigkeit: sechs Jahre, höchstens bis zum 12. Lebensjahr) DE
Pasaporte de menor (válido por seis años, max. hasta que cumpla 12 años) DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Verlassen des Festivalgeländes verliert die Eintrittskarte ihre Gültigkeit. DE
Al abandonar el recinto del festival, el ticket de entrada pierde su valor. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Was ist Ihrer Meinung nach die Gültigkeit seiner Analyse?
En su experta opinión, ¿ es válido el análisis del profesor?
   Korpustyp: Untertitel
Normen und Maßstäbe könnten sich wandeln und universellere Gültigkeit annehmen.
Los estándares pueden cambiar y tornarse más universales.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Alle aufgeführten Athleten müssen starten, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten.
Para que las apuestas prevalezcan, todos los atletas sobre los que se han ofrecido precios deberán empezar la competición.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es müssen beide Teilnehmer antreten, damit Wetten ihre Gültigkeit behalten.
Para que las apuesta prevalezcan ambos participantes deberán competir.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Bei einer Fehlfunktion verlieren alle Spiele und Gewinne ihre Gültigkeit.
Los errores en el funcionamiento anulan todos los pagos y juegos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
· Bei einer Fehlfunktion verlieren alle Spiele und Gewinne ihre Gültigkeit.
Los errores en el funcionamiento anulan todos los juegos y pagos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Neuerungen haben seit Anfang September 2013 Gültigkeit.
Ambas novedades se han puesto en marcha el 2 de septiembre de 2013.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr Führerschein hat in der gesamten Europäischen Union Gültigkeit.
Su permiso de conducir es válido para toda la Unión Europea.
Sachgebiete: astrologie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Konto hat eine Gültigkeit von 2 Jahren.
La cuenta Servicio de Gestión será válida por un periodo de dos años.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies haben normalerweise eine Gültigkeit von mehreren Jahren. DE
Estos Cookies normalmente tienen una válidez de varios aÑos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
im Aufrechterhaltung oder Erneuerung der Gültigkeit erhaltener industrieller oder Marketingrechten
En mantenimiento o renovación de vigencia de derechos industriales y derechos de registrar marcas obtenidos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Diese Anzeichen und Fertigkeiten haben keine Gültigkeit mehr.“
Esas señales y habilidades ya no sirven”.
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wetten verlieren ihre Gültigkeit, wenn die Partie inkorrekt aufgelistet ist.
Las apuestas se anularán si el encuentro se muestra de forma incorrecta.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Alle vor der eigentlichen Startzeit abgegebenen Wetten behalten ihre Gültigkeit.
Todas las apuestas realizadas antes de la hora real de inicio se mantendrán.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite