Das Original der Verpflichtungserklärung muss bis zum Ablauf der Gültigkeit der Validierung von der zuständigen Behörde aufbewahrt oder dieser zugänglich gemacht werden.
La autoridad competente conservará o tendrá acceso a la declaración de compromiso original hasta que la validación expire.
Korpustyp: EU DGT-TM
5. Geltendmachung des Garantieanspruchs Die Garantieleistung ist unverzüglich durch Rücksendung des defekten Produkts zur Prüfung der Gültigkeit des Garantieanspruchs einzufordern.
ES
Reclamaciones de garantía La reclamación del servicio de garantía deberá efectuarse inmediatamente enviando el producto averiado para la validación del derecho de garantía.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik jagd
Korpustyp: Webseite
Daher sollte die Erstellung eines zusammenfassenden Berichts durch die Agentur gestrichen werden, um den Zeitraum für die Prüfung der Gültigkeit des Antrags durch die Agentur auf höchstens 10 Tage zu verringern.
La preparación de un informe resumido por la Agencia debe suprimirse para reducir significativamente el período de validación administrativa a un máximo de 10 días.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Features wie z.B. der Überprüfung auf Wohlgeformtheit und Gültigkeit von XML-Dokumenten, Codekomplettierung, Eingabehilfen, XML-konformer Syntaxfärbung, usw. ist DiffDog ein unentbehrliches Tool für Web- und Software-Developer, die mit XML arbeiten.
Gracias a sus potentes funciones de validación y comprobación de formato XML, función de finalización de código, ayudantes de entrada y color de sintaxis, DiffDog es una herramienta imprescindible para todos los desarrolladores que trabajen con XML. Má…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einzelheiten zum Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitsmaßnahmen;
los datos sobre la validación de la seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen jedoch schlägt die Kommission eine ganze Reihe von Veränderungen beispielsweise in Bezug auf die maßgeblichen Haushaltsgrundsätze und die Gültigkeit von Forderungen vor.
En segundo lugar, la Comisión propone, no obstante, toda una serie de cambios que afectan a los principios presupuestarios fundamentales y la validación de los títulos de crédito entre otros temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 11 wird ein spezifisches Verfahren der Konsultation der Betroffenen und der Gültigkeit der Genehmigungen eingeführt, so weit potenzielle oder bekannte Umweltauswirkungen einer beantragten Verbringung andere Mitgliedstaaten in Mitleidenschaft ziehen könnten.
El artículo 11 de la propuesta plantea un procedimiento específico de consulta a las partes implicadas y de validación de los permisos cuando las incidencias medioambientales, ya sean potenciales o reales, consecuencia de un movimiento de organismos marinos que sea objeto de una solicitud pueda afectar a otros Estados miembros.
Nachweis der Gültigkeit der Sicherheitseinrichtungen
.
Modal title
...
rechtliche Gültigkeitvalidez jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens und fordert nachdrücklich, dass alle Organe politische Konsequenzen daraus ziehen, die ggf. auch einen Rücktritt, eine Neuverteilung der Aufgaben oder ein Ausscheiden beinhalten;
Subraya la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación e insiste en que todas las Instituciones saquen las conclusiones políticas del mismo, que podrían incluir la dimisión, la remodelación o el desistimiento;
Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die weitere rechtlicheGültigkeit bestehender Einzugsermächtigungen im Rahmen des SEPA-Lastschriftverfahrens zu gewährleisten; betont, dass der Übergang vom bestehenden Lastschriftverfahren zu dem SEPA- Lastschriftverfahren für den Verbraucher keinerlei Aufwand bedeuten sollte;
Pide a los Estados miembros que garanticen la continuidad de la validezjurídica de las órdenes de domiciliación actuales en el sistema de adeudos domiciliados de la SEPA; insiste en que la transición del sistema de adeudos domiciliados existente al sistema de adeudos domiciliados de la SEPA no debe conllevar carga alguna para los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurde der Grundsatz festgelegt, dass das Parlament eine Stellungnahme einreichen sollte, wenn in einem Vorabentscheidungsverfahren die rechtlicheGültigkeit eines im Rahmen der Mitentscheidung angenommenen Rechtsakts streitig ist, nicht jedoch, wenn es in dem Verfahren nur um die Auslegung eines Rechtsakts geht.
El principio que se establece es que el Parlamento debe presentar sus observaciones en los procedimientos prejudiciales cuando esté en cuestión la validezjurídica de un acto adoptado mediante codecisión, pero que no debe emprender acción alguna en los procedimientos relativos a la interpretación de un acto jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens und den wesentlichen Beitrag, den dieses Verfahren zur Herstellung der guten Arbeitsbeziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament, die die Union braucht, leistet;
Se congratula de la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación y de la contribución fundamental que supone para crear la buena relación de trabajo entre la Comisión y el Parlamento que la Unión necesita;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens, von dem die Anhörungen ein entscheidender Teil sind, und fordert nachdrücklich, dass alle Organe politische Konsequenzen daraus ziehen, die gegebenenfalls auch einen Rücktritt, eine Neuverteilung der Aufgaben oder ein Ausscheiden beinhalten;
Pone de relieve la validez democrática y jurídica del proceso de aprobación, en el que las audiencias constituyen un elemento de importancia crucial, e insiste en la necesidad de que todas las Instituciones extraigan de él las debidas consecuencias políticas, que pueden incluir la dimisión, la remodelación o el desistimiento;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die weitere rechtlicheGültigkeit bestehender Lastschrifteinzugsermächtigungen sichergestellt werden sollte, da es aufwändig wäre, beim Übergang vom nationalen Lastschriftverfahren zum SEPA-Lastschriftverfahren die Unterzeichnung neuer Einzugsermächtigungen zu verlangen,
Considerando que debería garantizarse la continuidad de la validezjurídica de los actuales mandatos de débito directo, ya que la obligación de firmar nuevos mandatos al cambiar de los sistemas nacionales de débito directo al sistema de débito directo de la SEPA resultaría oneroso,
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die demokratische und rechtlicheGültigkeit des Zustimmungsverfahrens und den wesentlichen Beitrag, den dieses Verfahren zur Herstellung der guten Arbeitsbeziehungen zwischen der Kommission und dem Parlament, die die Union braucht, leistet;
Subraya la validez democrática y jurídica del procedimiento de aprobación y la contribución fundamental que supone para crear la buena relación de trabajo entre la Comisión y el Parlamento que la Unión necesita;
Korpustyp: EU DCEP
Ist jedoch die Konferenz der Präsidenten der Ansicht, dass das Parlament die rechtlicheGültigkeit eines Rechtsakts ausnahmsweise nicht verteidigen sollte, müsste die Angelegenheit an das Plenum verwiesen werden, da nur dieses sich über seinen früheren Beschluss hinwegsetzen kann.
Pero si la Conferencia de Presidentes estimase que, excepcionalmente, no procede que el Parlamento defienda la validezjurídica de un acto, sí se debería remitir la cuestión al Pleno, ya que éste es el único órgano que puede pronunciarse en contra de su decisión previa. .
Korpustyp: EU DCEP
rechtliche Gültigkeitvalor jurídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Beitritt ist kein symbolischer Akt, meine Damen und Herren: er hat rechtlicheGültigkeit.
La adhesión no es un acto simbólico, Señorías: tiene valorjurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wird den Zielen, die Treibhausgasemissionen der EU um 20 % zu senken, indem bis 2020 die Energieeinsparungen um 20 % erhöht und die Nutzung erneuerbarer Energiequellen um 20 % gesteigert werden, durch die Einführung des „Energie- und Klimapakets“ rechtlicheGültigkeit verliehen.
En particular, con la introducción del «Paquete clima y energía» se otorgó valorjurídico a los objetivos de reducir en un 20 % las emisiones de gases de efecto invernadero en la UE y de incrementar en un 20 % el ahorro energético y en un 20 % el consumo de fuentes renovables en 2020.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gültigkeit
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen