linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gültigkeitsdauer período de validez 5
plazo de validez 2 . .

Verwendungsbeispiele

Gültigkeitsdauer período de validez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gültigkeitsdauer der Genehmigungen beträgt vier Monate. ES
El período de validez de las licencias será de cuatro meses. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeitsdauer der vorangegangenen Überprüfung.
Si la siguiente verificación se realiza dentro de los últimos tres meses naturales del período de validez de la anterior verificación, el nuevo período de validez empezará a contar en la fecha de la última verificación y se prolongará hasta cumplidos doce meses naturales de la fecha de expiración de la verificación anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung längerer Gültigkeitsdauer als die unter öffentlichen Roots erlaubten
Compatible con períodos de validez superiores a los permitidos bajo una raíz pública
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Erfolgt die Überprüfung innerhalb der letzten 3 Kalendermonate der Gültigkeitsdauer einer vorangegangenen Überprüfung, beträgt die Gültigkeitsdauer 12 Kalendermonate ab dem Ablaufdatum der Gültigkeitsdauer der vorangegangenen Überprüfung.
Si la siguiente verificación se realiza dentro de los últimos tres meses naturales del período de validez de la anterior verificación, el nuevo período de validez empezará a contar en la fecha de la última verificación y se prolongará hasta cumplidos 12 meses naturales de la fecha de expiración de la verificación anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Zertifikat muss von einem zuständigen GOTS-Zertifizierer ausgestellt sein und u.a. die Details des Lieferanten, den Gültigkeitsbereich der GOTS-Zertifizierung und die Gültigkeitsdauer enthalten.
Este certificado debe estar emitido por el certificador aprobado GOTS y debe incluir (entre otra información) detalles de la empresa certificada, alcance de la certificación GOTS y el período de validez.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sicherheits-Gültigkeitsdauer .
Gültigkeitsdauer des Schlüssels .
Gültigkeitsdauer einer Marktexklusivität .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gültigkeitsdauer

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(c) Gültigkeitsdauer des Visums;
c) periodo de validez del visado;
   Korpustyp: EU DCEP
Gültigkeitsdauer der letzten Eichung:
Fecha de vencimiento de la última calibración:
   Korpustyp: EU DCEP
(Ende der Gültigkeitsdauer)
(fecha de expiración)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeitsdauer der Daten.
Período durante el cual los datos son relevantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer des Führerscheins: lebenslang.
Validez del permiso de conducción: vitalicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer des Führerscheins: 10 Jahre.
Validez del permiso de conducción: 10 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung und Gültigkeitsdauer der Einfuhrlizenzen
Expedición y validez de los certificados de importación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gültigkeitsdauer beträgt zehn Jahre.
La presente Decisión tendrá una validez de diez años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung der Lizenzen und Gültigkeitsdauer
Expedición y validez de los certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer der Gemeinschaftszeugnisse für Binnenschiffe
Validez de los certificados comunitarios de navegación interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausstellungsdatum und Gültigkeitsdauer der Bescheinigung.
fecha de expedición y período de vigencia del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Gültigkeitsdauer von Einfuhrlizenzen
Prolongación de la validez de los certificados de importación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung und Gültigkeitsdauer der Lizenzen
Expedición y validez de los certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer und Gültigkeitsdauer der Fanggenehmigung:
Número de autorización de pesca y fecha de vencimiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer des Angebots oder Preises; ES
periodo de validez de la oferta o del precio ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Ablauf der Gültigkeitsdauer alter Typgenehmigungen
Límite de validez de las antiguas homologaciones de tipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reiseunfallsversicherung Gültigkeitsdauer der Budapest Karte:
La tarjeta Budapest es válida:
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bedingungen der Genehmigungen, einschließlich Gebiete und Gültigkeitsdauer,
Condiciones de las autorizaciones, incluidas las zonas y la duración
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Genehmigungen,
Zonas, alcance y duración de las autorizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Gültigkeitsdauer endet am 31. Dezember 2011.
- fija su vigencia hasta el 31 de diciembre de 2011;
   Korpustyp: EU DCEP
darf die Gültigkeitsdauer 15 Tage nicht überschreiten.
, su validez no excederá de quince días.
   Korpustyp: EU DCEP
F809: Letzter Tag der Gültigkeitsdauer (Vorausfestsetzung)
F809: Último día de validez (fijación anticipada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer der in Entwicklung befindlichen PEFCR-Regel.
Periodo de validez de la RCHAP en curso de elaboración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen der Erlaubnisse, einschließlich Gebiete und Gültigkeitsdauer,
condiciones de las autorizaciones, incluidas las zonas y la duración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Erlaubnisse,
zonas, alcance y duración de las autorizaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der Gültigkeitsdauer: Tag/Monat/Jahr
Fecha de expiración: día/mes/año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis einschließlich den
Duración de la validez prorrogada hasta inclusive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des Carnets:
Fecha de expiración de la validez del cuaderno:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSSTELLUNG, VERWENDUNG UND GÜLTIGKEITSDAUER VON DOKUMENTEN
EMISIÓN, UTILIZACIÓN Y VALIDEZ DE LOS DOCUMENTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung der Gültigkeitsdauer der Gemeinschaftszeugnisse für Binnenschiffe
Prórroga de la validez de los certificados comunitarios de navegación interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Ablaufs der jeweiligen Gültigkeitsdauer;
las fechas en que caduca su validez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten des Ablaufs der jeweiligen Gültigkeitsdauer;
las fechas en que caduca su validez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Verlängerung der Gültigkeitsdauer bis einschließlich den
24 Validez prorrogada hasta el inclusive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Ablaufs der Gültigkeitsdauer eines Fahrausweises
fecha de expiración de la validez de un billete
   Korpustyp: EU IATE
Die Gültigkeitsdauer des Datenschutzes beträgt fünf Jahre.
El periodo de protección de datos será de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
2.04.1996 Ende der Gültigkeitsdauer des Beschlusses: ES
02.04.1996 Fecha de expiración de la Decisión: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seine Gültigkeitsdauer überschreitet nicht fünf Tage.
La duración de su validez no superará los cinco días.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Richtlinie für die Gültigkeitsdauer von Punkten
Nueva política de vencimiento de puntos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
der Preis einschließlich Steuern und seine Gültigkeitsdauer; ES
el precio, impuestos incluidos, y la duración de la oferta ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
Die Gültigkeitsdauer der Schlüsseldatei ist vorzeitig abgelaufen.
La razón es la fecha del sistema incorrecta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer der Preisliste ist unter Vorbehalt. DE
La validez de la lista de precios está sujeta a modificaciones. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
2 Monate vor Ende der Gültigkeitsdauer EUR
2 meses antes de la expiración EUR
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Neue Richtlinie für die Gültigkeitsdauer von Punkten
Mantenga su cuenta activa - Caducidad de los puntos del programa Marriott R
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Familienmitglieder überschreitet die Gültigkeitsdauer in keinem Fall die Gültigkeitsdauer des Laissez-Passer des ursprünglichen Inhabers.
La duración de la validez del salvoconducto cuyo titular sea un miembro de la familia nunca excederá de la duración de la validez del salvoconducto del titular original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeitsdauer des Energieausweises darf zehn Jahre nicht überschreiten.
La validez del certificado no excederá de 10 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Gültigkeitsdauer der Genehmigungen erhöht die Klarheit und Sicherheit.
Si se especifica la duración de la autorización aumenta la claridad y la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufenthaltstitel mit derselben Gültigkeitsdauer wie jenem des Zusammenführenden aus.
de duración idéntica a la del reagrupante.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn ihre Gültigkeitsdauer aufgrund einer besonderen Beschränkung befristet ist.
cuando la validez de la homologación expire en virtud de una restricción específica.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Durchreisevisum darf die Gültigkeitsdauer fünf Tage nicht überschreiten.
Cuando se trate de un visado de tránsito, su validez no excederá de cinco días.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zugang ist auf die Gültigkeitsdauer des Aufenthaltstitels beschränkt.
Dicho acceso se limitará a la duración del permiso de residencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung hat eine Gültigkeitsdauer von 45 Tagen.
El certificado tendrá un periodo de validez de 45 días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeitsdauer der beantragten Genehmigung oder Termin der Durchführung des Verkehrsdienstes:
Plazo de autorización solicitado o fecha de finalización del servicio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeitsdauer endet jedoch spätestens am 30. Juni 2006.
No obstante, ningún certificado será válido después del 30 de junio de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Gültigkeitsdauer von Tagen zum Zwecke von
Por un período de días por motivos de
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Gültigkeitsdauer von _______________ Tagen zum Zwecke von ______________________________________
Con una validez de _____________ días por motivos de ___________________________________________________
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gültigkeitsdauer dieses Erlasses ist auf ein Jahr begrenzt.
La vigencia de este decreto está limitada a un año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Verlängerung der Gültigkeitsdauer wird in diesem Zeugnis vermerkt.
Esta prórroga constará en el certificado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung hat eine Gültigkeitsdauer von einem Jahr.“
La acreditación tendrá una validez de un año.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Gültigkeitsdauer der Genehmigung der Verwertungs- oder Beseitigungsanlage;
Tipo y duración de la autorización en virtud de la cual trabaja la instalación de valorización o eliminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag des Wirksamwerdens der Benennung und deren Gültigkeitsdauer;
la fecha efectiva de concesión de la designación y la fecha de expiración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsbekanntmachung kann während der Gültigkeitsdauer der Dauerausschreibung geändert werden.
El anuncio de licitación podrá modificarse durante el período de la licitación permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung und des Ablaufs der Gültigkeitsdauer der Zusatzbescheinigung,
fechas de expedición y expiración del certificado complementario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gültigkeitsdauer endet jedoch spätestens am 31. Dezember 2005.
En cualquier caso, su validez expirará el 31 de diciembre de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ende der Gültigkeitsdauer wird in der Genehmigung angegeben.
La fecha de expiración constará en la licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erneute Bescheinigung erfolgt vor Ablauf der Gültigkeitsdauer der Bescheinigung.
Esa nueva certificación se realizará antes de la fecha de expiración del certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erneuerung eines Führerscheins bei Ablauf der Gültigkeitsdauer hängt ab :
La renovación del permiso de conducción a su expiración estará sujeta a las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Gültigkeitsdauer der auf Punkten basierenden Übergangsregelung
Durante el periodo en que el sistema de puntos transitorio esté en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Reisevisum darf die Gültigkeitsdauer 15 Tage nicht überschreiten.
Cuando se trate de un visado de viaje , su validez no excederá de quince días.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Durchreisevisum darf die Gültigkeitsdauer 5 Tage nicht überschreiten.
Cuando se trate de un visado de tránsito, su validez no excederá de cinco días.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeitsdauer eines solchen Durchreisevisums beträgt maximal 5 Tage.
La validez de dicho visado de tránsito no será superior a los cinco días .
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen der Ausstellung der Einfuhrlizenzen und die Gültigkeitsdauer derselben.
las condiciones de entrega y la duración de la validez de los certificados de importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was geschieht nach Ablauf der Gültigkeitsdauer einer Schlüsseldatei / eines Aktivierungscodes?
¿Qué es un archivo clave comercial para el software Kaspersky Lab para empresas?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was geschieht nach Ablauf der Gültigkeitsdauer einer Schlüsseldatei?
¿Qué ocurre cuando caduca una clave de licencia comercial?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Je nach Modell haben sie eine unterschiedliche Gültigkeitsdauer. ES
Son válidas por un determinado período de tiempo según su modelo. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer der AutoForm-Lizenz ist vertraglich und lizenztechnisch befristet.
El periodo de validez de la licencia de AutoForm está limitado por contrato y por medidas técnicas.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hat meine TCF pour le Québec -Bescheinigung eine Gültigkeitsdauer? EUR
¿Mi certificado de " TCF pour le Québec " tiene una validez limitada? EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Die schriftlichen Angebote haben eine Gültigkeitsdauer von 15 Tagen.
Las ofertas escritas tendrán una vigencia de 15 días.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer eines "Aufenthaltstitels – innerbetrieblich versetzter Arbeitnehmer" entspricht der beantragten Gültigkeitsdauer mit einer Höchstgültigkeitsdauer von fünf Jahren.
El periodo inicial de validez de un "permiso de residencia - trabajadores destinados por su empresa a otro país" será igual a la duración solicitada, con sujeción a un periodo máximo de validez de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeitsdauer dieser Aufenthaltstitel entspricht der des Aufenthaltstitels des Forschers, sofern die Gültigkeitsdauer der Reisedokumente der Familienangehörigen dies zulässt.
La duración de la validez de dicho permiso de residencia será la misma que la del permiso de residencia concedido al investigador, siempre que la validez de los documentos de viaje de los familiares lo permita.
   Korpustyp: EU DCEP
Gültigkeitsdauer der Schlüsseldateien von Testversionen: 15 Tage, 30 Tage oder eine andere Gültigkeitsdauer (gemäß Absprache mit Kaspersky Lab).
El periodo de validez de un archivo llave trial puede ser 15 días, 30 días u otro periodo (las promociones especiales de Kaspersky Lab).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gültigkeitsdauer der Schlüsseldatei – bestimmter Zeitraum ab Aktivierung des Programms bis zum Ablauf der Gültigkeitsdauer der Schlüsseldatei (Lizenz).
El periodo entre la activación y la expiración de la licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer einer kommerziellen Schlüsseldatei beträgt 1 Jahr, 2 Jahre oder sie hat eine andere Gültigkeitsdauer (bei speziellen Aktionen von Kaspersky Lab).
El periodo de validez de un archivo llave comercial puede ser 1 año, 2 años u otro periodo (las promociones especiales de Kaspersky Lab).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeitsdauer der im Anhang aufgeführten Dokumente muss die Dauer der Durchreise umfassen.
El periodo de validez de los documentos enumerados en el anexo deberá abarcar la duración del tránsito.
   Korpustyp: EU DCEP
Tartózkodási engedély (Aufenthaltserlaubnis (Aufkleber) - im nationalen Reisepass angebracht; Gültigkeitsdauer: höchstens vier Jahre)
Tartózkodási engedély (permiso de residencia (en forma de adhesivo) – pegado a un pasaporte nacional; válido durante un periodo máximo de cuatro años)
   Korpustyp: EU DCEP
Schlägt die Kommission vor, die Gültigkeitsdauer von Patenten auf 20 Jahre zu erhöhen? 2.
¿Propone la Comisión ampliar el período para las patentes a veinte años? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Statusinformation aus der hervorgeht, dass das Visum annulliert oder widerrufen oder die Gültigkeitsdauer verkürzt wurde
a) información sobre la situación del expediente, con la indicación de que se ha anulado, retirado o acortado el periodo de validez del visado ;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) im Falle der Ausstellung eines Visums mit dem Ablauf seiner Gültigkeitsdauer;
a) en la fecha de expiración del visado, cuando se haya expedido un visado;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) im Falle der Verlängerung eines Visums mit dem Ablauf seiner neuen Gültigkeitsdauer;
b) en la nueva fecha de expiración del visado, cuando se haya ampliado un visado;
   Korpustyp: EU DCEP
Die unter Buchstabe d angeführte Gültigkeitsdauer des Zertifikats darf höchstens fünf Jahre betragen.
A los efectos de la letra d), la duración del certificado no excederá en ningún caso de cinco años .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeitsdauer von drei Jahren wird zu einer besseren Rechenschaftslegung bei den Zertifizierungsprozessen führen.
La duración de tres años ofrece una mayor fiabilidad de los procesos de certificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeitsdauer von drei Jahren wird zu einer besseren Kontrollierbarkeit der Zertifizierungsprozesse führen.
La duración de tres años ofrece una mayor fiabilidad de los procesos de certificación.
   Korpustyp: EU DCEP
hat eine Gültigkeitsdauer von mindestens fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Ausstellung.
tendrá una validez de al menos cinco años desde el momento de su expedición.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tartózkodási engedély (Aufenthaltserlaubnis (Aufkleber) - im nationalen Reisepass angebracht; Gültigkeitsdauer: höchstens vier Jahre)
– Tartózkodási engedély (permiso de residencia (en forma de adhesivo) – pegado a un pasaporte nacional; válido durante un máximo de cuatro años)
   Korpustyp: EU DCEP
In der Verfallsklausel ist als Ende der Gültigkeitsdauer der 30. Juni 2010 vorgesehen.
La cláusula de expiración establece que la fecha de expiración es el 30 de junio de 2010 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gültigkeitsdauer eines "Aufenthaltstitels - in Ausbildung stehende Person" beträgt höchstens ein Jahr.
La validez total de un "permiso de residencia - aprendiz" no será superior a un año.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein "Aufenthaltstitel – Selbständiger" wird für eine im voraus festgelegte Gültigkeitsdauer ausgestellt.
Un "permiso de residencia - trabajador por cuenta propia" se expedirá por un período predeterminado.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine generalisierte Beschränkung der Gültigkeitsdauer für Personen über 65 Jahre scheint nicht berechtigt.
No parece justificada la restricción general del periodo de validez para las personas mayores de 65 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Familienangehörigen einen Aufenthaltstitel mit derselben Gültigkeitsdauer wie jenem des Zusammenführenden aus.
de la familia un permiso de residencia de duración idéntica a la del reagrupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber von elektronischem Geld kann während der Gültigkeitsdauer von der ausgebenden Stelle den Rücktausch
El portador de dinero electrónico podrá, durante el periodo de validez, solicitar al emisor que se lo reembolse por
   Korpustyp: EU DCEP
Visa nach Artikel 8 haben eine Gültigkeitsdauer von mindestens einem Jahr und höchstens fünf Jahren.
El visado mencionado en el artículo 8 será válido por un período mínimo de un año y un período máximo de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP