Juschtschenko zwang das verschwenderische ukrainische Establishment, den Gürtel enger zu schnallen und konnte so einen geringen Haushaltsüberschuss erzielen.
Yushchenko obligó al libertino régimen establecido a apretarse el cinturón, empujando el presupuesto hasta un ligero superávit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Binden Sie den Gürtel wieder um, Sie verlieren sonst die Hosen.
Mejor será que te pongas el cinturón. Podrías perder los pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Dank der Baumsäge am Gürtel hat man beim Klettern die Hände frei.
IT
Die Griechen müssen den Gürtel enger schnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befestigung am Gürtel ist für ein Walkie-Talkie.
En su cinturón tiene un enganche para el walkie-talkie
Korpustyp: Untertitel
Hauen Sie Ihren Gegner um und beanspruchen Sie den Gürtel.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bekleidungszubehör (ohne Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen, Fausthandschuhe, Gürtel, Koppel und Schulterriemen) aus Leder oder rekonstituiertem Leder
Complementos de vestir de cuero natural, artificial o regenerado (excepto guantes, manoplas, mitones, cinturones y cananas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Kollege Nolan sagte mir etwas über Männer und Sex. Männer denken pro Tag 238 Mal an Sex und spielen mit ihrem Gürtel.
Mi amigo Nolan me dijo que los hombres piensan en sex…238 veces al dí…y que cuando lo hacen juegan con sus cinturones.
Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie enge Gürtel und enge Schuhe – Ihre Füße können während des Fluges anschwellen.
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
Juan estaba vestido de pelo de camello y con un cinto de cuero a la cintura, y Comía langostas y miel silvestre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist einer von ihren Gürteln.
Es uno de sus pequeños cintos.
Korpustyp: Untertitel
Das Sortiment wird ständig um ungefähr 100 Modelle von modischen Damenhandtaschen aus synthetischen Materialien, Reisegepäck, Gürtel, Geldtaschen und Sortiment für die Freizeit ergänzt.
ES
El surtido es constantemente complementado por 100 modelos aproximadamente de bolsos modernos de materiales sintéticos, maletas de viaje, cintos, monederos y surtido para tiempo libre.
ES
In den goldenen Tagen der Konsumbegeisterung waren die Magazine voll mit cleveren Anzeigen, die von Gürteln bis zu Waffen so ziemlich alles verkauften.
Hüftgürtel und Miederhosen, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art, auch elastischen, einschl. Gewirken oder Gestricken (ausg. Gürtel und Mieder ganz aus Kautschuk)
Fajas y fajas braga "fajas bombacha" de todo tipo de materia textil, incl. elásticas y de punto (exc. las fajas enteramente de caucho)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyoko, hatte Mutter den Gürtel noch, den grauen, mit Tautropfenmustern?
Kyoko, ¿Tenía madre todavía su faja gris de verano?
Korpustyp: Untertitel
Durch einen Befestigungsclip auf der Rückseite der Kontrolleinheit ist das GEMS auch am Gürtel tragbar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Artículos y aparatos de ortopedia, incluidas las fajas y vendajes medicoquirúrgicos y las muletas; tablillas, férulas u otros artículos y aparatos para fracturas; artículos y aparatos de prótesis; audífonos y demás aparatos que lleve la propia persona o se le implanten para compensar un defecto o incapacidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyoko, hatte Mutter den Gürtel noch, den grauen, mit Tautropfenmustern?
Kyoko, ¿Tenía madre todavía tenía su faja gris de verano?
Korpustyp: Untertitel
Pub ist. Auf den grünen, von kleinen Steinmauern durchzogenen Hügel der umliegenden Landschaft grasen alte lokale Rinderassen, die von Prinz Charles wieder eingeführt wurden, darunter Aberdeen-Angus und Belted Galloway, erstaunliche schwarze schottische Kühe mit einem weißen Gürtel.
ES
En las verdes colinas surcadas por tapias de piedra de los alrededores pacen especies de bovinos locales reintroducidas por el príncipe Carlos, entre ellas las Aberdeen-Angus o las Belted Galloway, curiosas vacas escocesas negras con una faja blanca alrededor de la panza.
ES
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es wird nicht empfohlen, dass Sie Ihren Hund zu nehmen für den Gürtel gibt es mehrere spezielle Kupplung Modelle, um Ihren Hund am Fahrrad zu binden und somit eine größere Kontrolle, das Fahrrad sicher zu fahren.
No es recomendable que lleves a tu perro por la correa, existen varios modelos de enganches especiales para atar a tu perro a la bicicleta y de esta forma tendrás mayor control para conducir la bici sin peligro.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Es liegt im ureigensten Sicherheitsinteresse der Union, jenseits seiner direkten Außengrenzen Konflikte frühzeitig zu erkennen und zu lösen und mit einer aktiven Nachbarschaftspolitik einen Gürtel stabiler und sich entwickelnder Staaten zu schaffen.
Por su propio interés y por motivos de seguridad, la Unión debe ser capaz de detectar los conflictos externos con suficiente antelación para poder solucionarlos y crear, mediante una política activa dirigida a sus vecinos, una zona formada por Estados estables y en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet, das Ihr sucht, befindet sich offenkundig in diesem Gürtel.
Evidentemente, la franja de tierra que buscan debe estar en esta zona.
Korpustyp: Untertitel
Der Fluss von Guadalest und der Wanderweg auf den Sie Ihre Schritte lenken schlängeln sich in der Mitte der grünen Gürtel.
Entlang der Anden schmiegt sich westlich davon ein schmaler Gürtel einheimischer Mischwälder (z.B. Nothofagus glauca, Nothofagus obligua, Gevuina avellana, Austrocedrus chilensis) an.
Al poniente de Los Andes hay un estrecha zona de bosque mezclado domésticos (p.e. Nothofagus glauca, Nothofagus obligua, Gevuina avellana, Austrocedrus chilensis).
Landschaftlich reizvoll im grünen Gürtel Berlins gelegen, ist das Hotel der ideale Ort, um erholsame Ferien zu verbringen und die Hauptstadt zu entdecken. Der Potsdamer Platz ist nur 16 km entfernt.
ES
Este hotel está situado en medio de un entorno encantador en la zona verde de Berlín, a solo 16 km de Potsdamer Platz, y es un lugar ideal para unas vacaciones de relax y para recorrer la capital.
ES
Schicken Mehr Gürtel & cummerbunds Information über Mode Marke ceinture herren Luxus gürtel gürtel für Frauen echtes leder Gürtel für männer designer gürtel männer hohe qualität bund, High Quality gürtel uhr, gürtel briefe China Lieferanten, Günstige gürtel fabrik von BC Fashion Jewelry Accessories auf Aliexpress.com
Moda marca ceinture mens de lujo cinturón cinturones para mujeres del cuero genuino cinturones para hombre cinturones de diseño hombres de alta calidad de la cintura Moda marca ceinture mens de lujo cinturón cinturones para mujeres del cuero genuino cinturones para hombre cinturones de diseño hombres de alta calidad de la cintura
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturoneseléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fußeisen, Mehrpersonen-Fesseln, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, besonders konstruiert für die Fesselung von Menschen, ausgenommen:
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturoneseléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fußschellen, Fußketten, Fesseln und Elektroschock-Gürtel, die speziell für die Fesselung von Menschen ausgelegt sind, ausgenommen Handschellen, deren größte Gesamtabmessung einschließlich Kette in geschlossenem Zustand 240 mm nicht überschreitet
Grilletes, cadenas, ganchos y cinturoneseléctricos especialmente diseñados para inmovilizar a seres humanos, excepto las esposas cuya dimensión máxima total, incluida la cadena, no supere los 240 milímetros una vez cerradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gürtel
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen