Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tafeltrauben gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleichen Reifegrads umfassen.
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente racimos del mismo origen, variedad, calidad y estado de madurez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann man sie in derselben Güte ohne bekommen?
¿No hay de la misma calidad?
Korpustyp: Untertitel
Unbeschichtete, perfekt gestapelte Magnete verhalten sich aber wie ein einzelner, gleich hoher Magnet derselben Güte.
EUR
Leistungskontrollen von hoher Güte sind sowohl für die Prüfungsstelle als auch für die geprüfte Einrichtung von Nutzen.
Las auditorías de gestión de calidad implican un valor añadido tanto para el auditor como para el auditado.
Korpustyp: EU DCEP
Allerbester Weizenboden, Ländereien erster Güte. Findet man auf der ganzen Insel nicht. Außerdem 1.000 Hektar Olivenhaine und bestens gelegene Weinberge im Gigildolce.
Tierras de primera calidad, frescas y ventiladas,…ás 500 hectáreas de viñas y olivares de Gibildolce.
Korpustyp: Untertitel
Ob der Prüfling 10 oder 100 mm misst, sein Istmaß wird immer mit der gleichen hohen Güte erfasst.
ES
Indem wir alle Lebewesen aufrichtig schätzen, werden wir immer mit liebender Güte handeln, auf freundliche und rücksichtsvolle Art, und sie werden unsere Liebenswürdigkeit erwidern.
Die Lösung besteht jedoch weder in blinder Akzeptanz noch in Intoleranz, sondern in Verständnis und Güte.
Sin embargo, la solución no es la aceptación ciega ni la intolerancia, sino la comprensión y la amabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag eine Zeit und einen Ort für Güte und Fairness geben, aber das ist definitiv keins von beidem.
Pudo haber habido un momento y un lugar para la amabilidad, pero está claro que este no es ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Sie hatten die Güte, anzukündigen, daß die berechtigte Beanstandung des Kollegen Posselt überprüft wird.
Señora Presidenta, ha tenido la amabilidad de anunciar que se va a estudiar la observación hecha por el colega Posselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor den üblichen Feiertagsbildern rollt eine Welle der Güte.
Entre las típicas escenas navideñas, surge una ola de amabilidad.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne zelebriert Der Luzifer-Effekt die menschliche Fähigkeit, sich für Güte anstelle von Grausamkeit, Achtsamkeit anstelle von Gleichgültigkeit, Kreativität anstelle von Destruktivität und Heldentum anstelle von Niedertracht zu entscheiden.
En ese sentido, El efecto de Lucifer es una celebración de la capacidad humana para elegir la amabilidad y no la crueldad, el interés y no la indiferencia, la creatividad y no la destructividad y el heroísmo y no la infamia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid nett und lieb und ich verdiene eure Güte nicht.
Son adorables y dulces. No merezco su amabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht darf ich als neuer Abgeordneter des Hohen Hauses und damit des Ausschusses ihr auch für ihre ausgezeichnete Arbeit als Vorsitzende unseres Ausschusses danken, für die Liebenswürdigkeit und Güte, aber auch die Entschiedenheit, mit der sie die Geschicke des Ausschusses lenkt.
Tal vez podría también, como nuevo diputado a la Asamblea, y, por tanto, en la comisión, agradecerle el maravilloso trabajo que ha hecho como presidenta de nuestra comisión: por la cortesía y amabilidad, pero también firmeza, con que desempeña sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt dennoch von Güte, - die sehr geschätzt wird.
Aun así es una amabilidad, muy apreciada.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Güte haben, für einen
¿Tendría la amabilidad de quitarse el abrigo un momento?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Güte-Spannung
.
Modal title
...
Güte der Maische
.
Modal title
...
Güte bei einer Schätzung
.
Modal title
...
Güte der Anpassung
.
.
Modal title
...
Saugkreis hoher Güte
.
Modal title
...
Güte des Empfangssignals
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Güte
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen