Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
die Öle unterschiedlicher Güteklassen in getrennten und im Vertrag ausgewiesenen Behältern zu lagern, die von der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats verplombt wurden;
almacenar los aceites de las distintas categorías en recipientes diferentes, reseñados en el contrato y precintados por el organismo competente del Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Industrie- RTG Filme INDUX in verschiedenen Empfindlichkeiten und Güteklassen für die Industrie-Radiographie, komplette Reihen von FOMADUX Chemikalien für manuelle und automatische Verarbeitung, automatische Prozessoren und weiteres Sortiment.
ES
Ofertamos películas de rayos X industriales INDUX con diferentes grados de sensibilidad y de categorías cualitativas para la radiografía industrial, series completas de productos químicos FOMADUX destinados para procesamiento manual y a máquina así como, ofertamos procesadores automáticos y toda una serie de otros productos.
ES
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Eier werden nach folgenden Güteklassen eingeteilt:
Los huevos se clasificarán en las categorías de calidad siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daher zwischen zwei Güteklassen von Eiern, Klasse A und Klasse B, unterschieden werden.
Por lo tanto, deben distinguirse dos categorías de calidad de huevos, categoría A y categoría B.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Güteklassen und unter Berücksichtigung der zulässigen Toleranzen (siehe unten) müssen die Erzeugnisse sein:
En todas las categorías, y habida cuenta de los límites de tolerancia establecidos (véase más abajo), los productos deberán estar:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pesca di Leonforte“ können ausschließlich Pfirsiche der Güteklassen Extra und I versehen werden.
Solo los melocotones de las categorías Extra e I pueden obtener la IGP «Pesca di Leonforte».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eröffnung der befristeten Ausschreibung kann auf bestimmte Güteklassen von nativem Olivenöl oder Regionen gemäß Unterabsatz 1 begrenzt werden.
La convocatoria de la licitación de duración limitada podrá circunscribirse a algunas de las categorías de aceite de oliva virgen o regiones mencionadas en el párrafo primero.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Güteklasse 1 Ein Stück entspricht Güteklasse 1, wenn beide Seiten Güteklasse 1 entsprechen oder eine Seite Güteklasse 1 und die gegenüber liegende Seite Güteklasse 2 entspricht
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
GÜTEKLASSE 1 (ehemals Güteklasse 1) Maximal sind zwei strukturelle Besonderheiten auf beiden Seiten sowie drei auf der gegenüber liegenden Seite nach Art des Elementes (Rechteck von 1 x 0,10 m) zulässig
DE
Grado 1 (antiguo Grado OB ) Se admite un máximo de dos defectos estructurales en ambos lados y tres en el lado opuesto mediante tipo de elemento (rectángulo de 1m x 0,10m).
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
GÜTEKLASSE 2 (ehemals Güteklasse 2) Maximal sind zwei strukturelle Besonderheiten auf beiden Seiten sowie fünf auf der gegenüber liegenden Seite nach Art des Elementes (Rechteck von 1 x 0,10 m) zulässig
DE
Grado 2 (antiguo Grado 1) Se admite un máximo de tres defectos estructurales en ambos lados y cinco en el lado opuesto en base al tipo de elemento (rectángulo de 1m x 0,10m).
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die bessere Seite muss allen FAS-Anforderungen entsprechen, die schlechtere Seite muss den Anforderungen der Allgemeinen Güteklasse Nr. 1 entsprechen
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Um die Genauigkeit Ihrer Messungen sicherzustellen, sollten Sie zumindest Tastkugeln der Güteklasse 5 gemäß AFBMA 3290 / DIN 5401-11.1993 verwenden.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Demnach beläuft sich die vom Staat gewährte Beihilfe für einen Schweineschlachtkörper der Güteklasse E auf 120 Lei, während für einen Rinderschlachtkörper 100 Lei gezahlt werden.
Así pues, la ayuda financiera concedida por el Estado asciende a 120 RON por carcasa para los cerdos de calidad E, frente a 100 RON por carcasa para vacuno.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen kann ich hier sagen, dass wir in der Güteklasse der Fließgewässer ständig Verbesserungen erzielen konnten und dass alle österreichischen Seen Badewasserqualität, die meisten davon sogar Trinkwasserqualität haben.
Eso nos cuesta miles de millones de euros en inversiones en plantas depuradoras, pero de todas formas es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faserplatten der Güteklasse A sind zulässig, wenn sie nicht mehr als 50 % der Gesamtmenge an Holz und Holzwerkstoffen im jeweiligen Produkt ausmachen.
No obstante, se aceptarán los tableros de fibra de clase A si no suponen más del 50 % del total de los materiales de madera y a base de madera utilizados en el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Schiffsdiesel‘ jeden Schiffskraftstoff gemäß der Definition für die Güteklasse DMB nach Tabelle I der ISO-Norm 8217 ohne Berücksichtigung der Bezugnahme auf den Schwefelgehalt;
cualquier combustible para uso marítimo definido para la calidad DMB en la tabla I de ISO 8217, a excepción de la referencia al contenido de azufre; 3 ter) "gasóleo para uso marítimo"
Korpustyp: EU DGT-TM
Faserplatten der Güteklasse A sind zulässig, wenn sie nicht mehr als 50 % der Gesamtmenge an Holz und Holzwerkstoffen im jeweiligen Produkt ausmachen.
Sin embargo, se aceptarán los tableros de fibra de clase A si no suponen más del 50 % del total de los materiales de madera y a base de madera utilizados en el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle von Renishaw hergestellten Tastereinsätze der Güteklasse 3 werden mit einer nicht gebohrten Tastkugel angefertigt, die von einer Kugelschale gehalten wird.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die EfficientGrip Performance-Technologie senkt den Rollwiderstand für einen geringeren Treibstoffverbrauch ohne Kompromisse bei der Leistung – mit der Güteklasse A für Nasshaftung** (2013).
La tecnología EfficientGrip Performance, que reduce la resistencia a la rodadura y permite ahorrar combustible sin perjudicar el rendimiento (calificación de A para el agarre en mojado)** (2013)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Smart City stellt immer die Gesundheit des Verbrauchers an erste Stelle, indem es nur pharmazeutische Materialien mit Güteklasse und Qualitätskontrolle auswählt (ISO 22000 standard HACCP).
La empresa protege la salud de sus clientes eligiendo siempre que es posible materias primas de calidad farmacéutica y aplicando los controles de calidad más estrictos (ISO 2200 norma HACCP) al proceso de fabricación.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wir führen Brennschneidarbeiten für alle Arten von Metallteilen mit der Güteklasse S275 und S355 aus, wobei die verarbeiteten Materialdicken gewöhnlich zwischen 8 und 200 mm liegen.
die Mindestmenge an Ausgangserzeugnissen, die zur Verarbeitung zu liefern ist, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Tranchen, sowie die Qualitätsmerkmale der Vertragserzeugnisse und die Verpflichtung der Erzeuger, die genannten Mengen der genannten Güteklasse zu liefern;
la cantidad mínima de materia prima que debe entregarse para transformación, desglosada por tramos, si procede, así como las características de calidad de los productos cubiertos por el contrato y el compromiso de los productores de entregar dichas cantidades y calidades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanplatten: Die Formaldehydemission aus unbehandelten Spanplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in Güteklasse 1 nach EN 312-1 zulassen würde, nicht überschreiten.
Tableros de partículas: La emisión de formaldehído de los tableros de partículas en estado bruto, es decir, antes de su mecanización o recubrimiento, no deberá exceder del 50 % del umbral necesario para su clasificación en E1 según la norma EN 312-1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Mechanismus bestehen die Preise aus einem festen „Grundpreis“ und einem „Legierungszuschlag“, der in Abhängigkeit von der chemischen Zusammensetzung des Stahls der jeweiligen Güteklasse und den Notierungen der Legierungen an der Londoner Metallbörse (London Metal Exchange — LME) variiert.
Según este mecanismo, los precios consisten en un «precio de base» fijo y un «suplemento de aleación» que varía en función de la composición química del tipo de acero y de las cotizaciones de las aleaciones en la Bolsa de Metales de Londres (LME, London Metal Exchange).
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zur Auswirkung von Gestaltung und Bauweise auf Tastereinsätze, die Tastkugeln mit solch hoher Güteklasse verwenden, haben ergeben, dass die Form der Tastkugel beeinträchtigt werden kann, wenn in diese ein Loch gebohrt oder die Tastkugel auf einen Zapfen aufgeklebt wird.
ES
Las investigaciones realizadas sobre el efecto del diseño y la fabricación de palpadores utilizando estas bolas de alta gama, han demostrado que la forma de la bola puede degradarse al realizar el taladro y por la distorsión al pegarlas a la espiga.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Bezeichnung der obersten Güteklasse nennt man "Appellation d'Origine Controlee", abgekürzt "AOC" oder "AC" und stellt zwar qualitativ nicht die Garantie des einzelnen Weins dar, jedoch steht es für den typischen und verlässlichen Charakter.
El nombre de la clase superior llamada "Denominación d \ Origen Controlada", abreviado "AOC" o "AC", y que es cualitativamente no garantiza cada vino es, pero es el carácter típico y confiable.
Kann bei einer Sichtkontrolle nicht zweifelsfrei festgestellt werden, ob die Erzeugnisse der Beschreibung in der Nomenklatur für die Ausfuhrerstattungen entsprechen, und sind zur Bestimmung der Güteklasse der Erzeugnisse sehr genaue Angaben über die Zutaten erforderlich, so überprüft die Zollstelle, ob diese Beschreibung mit der Beschaffenheit des Erzeugnisses übereinstimmt.
Cuando la concordancia entre los productos y su designación en la nomenclatura de las restituciones no parezca evidente tras un examen visual de los mismos y su clasificación o su calidad exija un conocimiento muy preciso de sus componentes, la aduana de exportación comprobará dicha designación según la naturaleza del producto.