linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Güteklasse categoría 37
categoría de calidad 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Güteklasse categoría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Farbbänder liefern wir in drei Güteklassen: ES
Suministramos cintas colorantes en tres categorías de calidad: ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
die Menge und Güteklasse des nativen Olivenöls, auf die sich das Angebot bezieht;
la cantidad y la categoría del aceite de oliva virgen objeto de la oferta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thermotransfer-Farbbänder für Thermodruckereien ( TTR ). Die Farbbänder liefern wir in drei Güteklassen: ES
Cintas colorantes termotransferentes destinadas para impresoras térmicas ( TTR ). Suministramos cintas colorantes en tres categorías de calidad: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
die Öle unterschiedlicher Güteklassen in getrennten und im Vertrag ausgewiesenen Behältern zu lagern, die von der zuständigen Stelle des betreffenden Mitgliedstaats verplombt wurden;
almacenar los aceites de las distintas categorías en recipientes diferentes, reseñados en el contrato y precintados por el organismo competente del Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Industrie- RTG Filme INDUX in verschiedenen Empfindlichkeiten und Güteklassen für die Industrie-Radiographie, komplette Reihen von FOMADUX Chemikalien für manuelle und automatische Verarbeitung, automatische Prozessoren und weiteres Sortiment. ES
Ofertamos películas de rayos X industriales INDUX con diferentes grados de sensibilidad y de categorías cualitativas para la radiografía industrial, series completas de productos químicos FOMADUX destinados para procesamiento manual y a máquina así como, ofertamos procesadores automáticos y toda una serie de otros productos. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Eier werden nach folgenden Güteklassen eingeteilt:
Los huevos se clasificarán en las categorías de calidad siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte daher zwischen zwei Güteklassen von Eiern, Klasse A und Klasse B, unterschieden werden.
Por lo tanto, deben distinguirse dos categorías de calidad de huevos, categoría A y categoría B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Güteklassen und unter Berücksichtigung der zulässigen Toleranzen (siehe unten) müssen die Erzeugnisse sein:
En todas las categorías, y habida cuenta de los límites de tolerancia establecidos (véase más abajo), los productos deberán estar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Pesca di Leonforte“ können ausschließlich Pfirsiche der Güteklassen Extra und I versehen werden.
Solo los melocotones de las categorías Extra e I pueden obtener la IGP «Pesca di Leonforte».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eröffnung der befristeten Ausschreibung kann auf bestimmte Güteklassen von nativem Olivenöl oder Regionen gemäß Unterabsatz 1 begrenzt werden.
La convocatoria de la licitación de duración limitada podrá circunscribirse a algunas de las categorías de aceite de oliva virgen o regiones mencionadas en el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Güteklasse .
optische Güteklasse .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Güteklasse"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hochgenaue Tastereinsätze der Güteklasse 3 ES
Palpadores de alta precisión de grado 3 ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Güteklasse 4 Ein Stück wird Güteklasse 4 zugeordnet, wenn beide Seiten Güteklasse 4 entsprechen DE
Grado 4 Una pieza se clasifica como grado 4 cuando ambos lados son grado 4 DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Güteklasse 1 Ein Stück entspricht Güteklasse 1, wenn beide Seiten Güteklasse 1 entsprechen oder eine Seite Güteklasse 1 und die gegenüber liegende Seite Güteklasse 2 entspricht DE
Grado 1 Una pieza se clasifica como grado 1 cuando ambos lados son grado 1 o cuando un lado es grado 1 y el lado opuesto es grado 2 DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Algebra Fragen mit Antworten und Lösungen für die Güteklasse 8
Preguntas de álgebra con respuestas y soluciones para el Grado 8
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Das Fleisch wird veredelt, eine höhere Güteklasse wird erreicht. DE
La carne se refina y se obtiene una calidad superior. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Renishaw Hochgenaue Tastereinsätze der Güteklasse 3 RSS Feed ES
Renishaw Palpadores de alta precisión de grado 3 RSS Feed ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Renishaws Standard-Tastkugeln der Güteklasse 5 sowie die Spezial-Tastkugeln der Güteklasse 3 liefern die notwendige Präzision. ES
Las bolas estándar Grado 5 y la especial Grado 3 de Renishaw proporcionan la precisión necesaria. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laut Experten gehört die Werra zu den Gewässern mit der schlechtesten Güteklasse Europas.
Según los expertos, el Werra se cuenta entre las masas de agua con peor calidad de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ihr seht, ist 100%ig rein. Heroin der Güteklasse A.
Lo que ves ahí es heroína Grado A, 100% sin cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Güteklasse entspricht mit Ausnahme der erforderlichen Mindestgröße des Brettes der Klasse F1F DE
Este grado es virtualmente el mismo que F1F excepto por el tamaño mínimo de tabla requerido DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die höchste Qualität, Güteklasse A, wird in die Unterklassen A1 bis A4 aufgeteilt. DE
Grado A, la calidad más alta, se divide en subGrados A1 a A4. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
GÜTEKLASSE A (alte Klassen I bis IV oder Klasse U/S nicht sortiert) DE
GRADO A (clasificación antigua I a IV o elección U/S no clasificada) DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Tastkugeln der Güteklasse 3 mit einer Formgenauigkeit von 0,08 μm sind ebenfalls erhältlich. ES
También puede obtener bolas Grado 3 con 0,08 μm de esfericidad. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Renishaw hat nach Möglichkeiten geforscht, den Aufbau hochgenauer Tastereinsätze mit Tastkugeln der Güteklasse 3 zu verbessern. ES
Renishaw ha investigado distintas formas de mejorar el diseño de los palpadores de bola de alta precisión Grado 3. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Körperschutz benutzen (Güteklasse in Abhängigkeit vom zu bearbeitenden Werkstoff und Bearbeitungsverfahren)
Utilizar ropas protectoras (el tipo del mismo dependerá de la aplicación y del material que se esté rectificando)
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Entsprechend der Güteklasse „Stark beanspruchte Böden" bietet diese 7-fach Versiegelung den optimalen Mehrfachschutz. AT
Este barnizado de 7-capas cumple con las exigencias de la catergoría de calidad "suelos altamente solicitados" ofreciendo una protección múltiple. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
GÜTEKLASSE 1 (ehemals Güteklasse 1) Maximal sind zwei strukturelle Besonderheiten auf beiden Seiten sowie drei auf der gegenüber liegenden Seite nach Art des Elementes (Rechteck von 1 x 0,10 m) zulässig DE
Grado 1 (antiguo Grado OB ) Se admite un máximo de dos defectos estructurales en ambos lados y tres en el lado opuesto mediante tipo de elemento (rectángulo de 1m x 0,10m). DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
GÜTEKLASSE 2 (ehemals Güteklasse 2) Maximal sind zwei strukturelle Besonderheiten auf beiden Seiten sowie fünf auf der gegenüber liegenden Seite nach Art des Elementes (Rechteck von 1 x 0,10 m) zulässig DE
Grado 2 (antiguo Grado 1) Se admite un máximo de tres defectos estructurales en ambos lados y cinco en el lado opuesto en base al tipo de elemento (rectángulo de 1m x 0,10m). DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Die bessere Seite muss allen FAS-Anforderungen entsprechen, die schlechtere Seite muss den Anforderungen der Allgemeinen Güteklasse Nr. 1 entsprechen DE
La major cara debe cumplir con todos los requisitos FAS mientras la cara pobre debe cumplir con todos los requisitos de grado común Número 1 DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Um die Genauigkeit Ihrer Messungen sicherzustellen, sollten Sie zumindest Tastkugeln der Güteklasse 5 gemäß AFBMA 3290 / DIN 5401-11.1993 verwenden. ES
Para garantizar la precisión de las mediciones, utilice al menos bolas AFBMA 3290 / DIN 5401-11.1993 Grado 5. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen über einen robusten Aufbau mit Zirkonoxid-Tastkugeln der Güteklasse 5, die sich durch hohe Bruchfestigkeit auszeichnen. ES
Su robusto diseño y construcción emplea bolas de Zirconio Grado 5, altamente resistentes a las roturas. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Pool erster Güteklasse nicht leer steht, muss man eben um das Wasser drum rum skaten.
Cuando no puedes vaciar una piscina, no queda otra que patinar alrededor del agua.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Demnach beläuft sich die vom Staat gewährte Beihilfe für einen Schweineschlachtkörper der Güteklasse E auf 120 Lei, während für einen Rinderschlachtkörper 100 Lei gezahlt werden.
Así pues, la ayuda financiera concedida por el Estado asciende a 120 RON por carcasa para los cerdos de calidad E, frente a 100 RON por carcasa para vacuno.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen kann ich hier sagen, dass wir in der Güteklasse der Fließgewässer ständig Verbesserungen erzielen konnten und dass alle österreichischen Seen Badewasserqualität, die meisten davon sogar Trinkwasserqualität haben.
Eso nos cuesta miles de millones de euros en inversiones en plantas depuradoras, pero de todas formas es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faserplatten der Güteklasse A sind zulässig, wenn sie nicht mehr als 50 % der Gesamtmenge an Holz und Holzwerkstoffen im jeweiligen Produkt ausmachen.
No obstante, se aceptarán los tableros de fibra de clase A si no suponen más del 50 % del total de los materiales de madera y a base de madera utilizados en el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Schiffsdiesel‘ jeden Schiffskraftstoff gemäß der Definition für die Güteklasse DMB nach Tabelle I der ISO-Norm 8217 ohne Berücksichtigung der Bezugnahme auf den Schwefelgehalt;
cualquier combustible para uso marítimo definido para la calidad DMB en la tabla I de ISO 8217, a excepción de la referencia al contenido de azufre; 3 ter) "gasóleo para uso marítimo"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faserplatten der Güteklasse A sind zulässig, wenn sie nicht mehr als 50 % der Gesamtmenge an Holz und Holzwerkstoffen im jeweiligen Produkt ausmachen.
Sin embargo, se aceptarán los tableros de fibra de clase A si no suponen más del 50 % del total de los materiales de madera y a base de madera utilizados en el producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle von Renishaw hergestellten Tastereinsätze der Güteklasse 3 werden mit einer nicht gebohrten Tastkugel angefertigt, die von einer Kugelschale gehalten wird. ES
Todos los palpadores de bolas Grado 3 de Renishaw se fabrican utilizando una bola sin taladrar fijada sobre una base esférica. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die EfficientGrip Performance-Technologie senkt den Rollwiderstand für einen geringeren Treibstoffverbrauch ohne Kompromisse bei der Leistung – mit der Güteklasse A für Nasshaftung** (2013).
La tecnología EfficientGrip Performance, que reduce la resistencia a la rodadura y permite ahorrar combustible sin perjudicar el rendimiento (calificación de A para el agarre en mojado)** (2013)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Smart City stellt immer die Gesundheit des Verbrauchers an erste Stelle, indem es nur pharmazeutische Materialien mit Güteklasse und Qualitätskontrolle auswählt (ISO 22000 standard HACCP).
La empresa protege la salud de sus clientes eligiendo siempre que es posible materias primas de calidad farmacéutica y aplicando los controles de calidad más estrictos (ISO 2200 norma HACCP) al proceso de fabricación.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir führen Brennschneidarbeiten für alle Arten von Metallteilen mit der Güteklasse S275 und S355 aus, wobei die verarbeiteten Materialdicken gewöhnlich zwischen 8 und 200 mm liegen.
Oxicortamos todo tipo de piezas en las calidades S 275 y S 355, estando los espesores disponibles habitualmente entre 8 y 200 mm.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
die Mindestmenge an Ausgangserzeugnissen, die zur Verarbeitung zu liefern ist, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Tranchen, sowie die Qualitätsmerkmale der Vertragserzeugnisse und die Verpflichtung der Erzeuger, die genannten Mengen der genannten Güteklasse zu liefern;
la cantidad mínima de materia prima que debe entregarse para transformación, desglosada por tramos, si procede, así como las características de calidad de los productos cubiertos por el contrato y el compromiso de los productores de entregar dichas cantidades y calidades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanplatten: Die Formaldehydemission aus unbehandelten Spanplatten, d. h. vor der Bearbeitung oder Beschichtung, darf 50 % des Schwellenwerts, der eine Einstufung in Güteklasse 1 nach EN 312-1 zulassen würde, nicht überschreiten.
Tableros de partículas: La emisión de formaldehído de los tableros de partículas en estado bruto, es decir, antes de su mecanización o recubrimiento, no deberá exceder del 50 % del umbral necesario para su clasificación en E1 según la norma EN 312-1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Mechanismus bestehen die Preise aus einem festen „Grundpreis“ und einem „Legierungszuschlag“, der in Abhängigkeit von der chemischen Zusammensetzung des Stahls der jeweiligen Güteklasse und den Notierungen der Legierungen an der Londoner Metallbörse (London Metal Exchange — LME) variiert.
Según este mecanismo, los precios consisten en un «precio de base» fijo y un «suplemento de aleación» que varía en función de la composición química del tipo de acero y de las cotizaciones de las aleaciones en la Bolsa de Metales de Londres (LME, London Metal Exchange).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen zur Auswirkung von Gestaltung und Bauweise auf Tastereinsätze, die Tastkugeln mit solch hoher Güteklasse verwenden, haben ergeben, dass die Form der Tastkugel beeinträchtigt werden kann, wenn in diese ein Loch gebohrt oder die Tastkugel auf einen Zapfen aufgeklebt wird. ES
Las investigaciones realizadas sobre el efecto del diseño y la fabricación de palpadores utilizando estas bolas de alta gama, han demostrado que la forma de la bola puede degradarse al realizar el taladro y por la distorsión al pegarlas a la espiga. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bezeichnung der obersten Güteklasse nennt man "Appellation d'Origine Controlee", abgekürzt "AOC" oder "AC" und stellt zwar qualitativ nicht die Garantie des einzelnen Weins dar, jedoch steht es für den typischen und verlässlichen Charakter.
El nombre de la clase superior llamada "Denominación d \ Origen Controlada", abreviado "AOC" o "AC", y que es cualitativamente no garantiza cada vino es, pero es el carácter típico y confiable.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kann bei einer Sichtkontrolle nicht zweifelsfrei festgestellt werden, ob die Erzeugnisse der Beschreibung in der Nomenklatur für die Ausfuhrerstattungen entsprechen, und sind zur Bestimmung der Güteklasse der Erzeugnisse sehr genaue Angaben über die Zutaten erforderlich, so überprüft die Zollstelle, ob diese Beschreibung mit der Beschaffenheit des Erzeugnisses übereinstimmt.
Cuando la concordancia entre los productos y su designación en la nomenclatura de las restituciones no parezca evidente tras un examen visual de los mismos y su clasificación o su calidad exija un conocimiento muy preciso de sus componentes, la aduana de exportación comprobará dicha designación según la naturaleza del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM