Protección contra robos En los lugares de transbordo de los puertos se almacenan numerosos contenedores y mercancías que deben ser protegidos contra el robo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haití necesita ayuda y productos de primera necesidad con mucha más urgencia que hace un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, wenn Menschen Güter zum Verkauf stellen - das Angebot - und andere Menschen sie kaufen - die Nachfrage - und so weiter, wie sollen wir dann Angebot und Nachfrage oder Nachfrage und Angebot gleich aufeinander abstimmen?
Sabes, cuando la gente sale a vender productos, es decir - la oferta y otras personas los compran - la demanda, etcétera, ¿cómo obtenemos que la oferta se iguale a la demanda o que la demanda se iguale a la oferta?
Korpustyp: Untertitel
Güter mit doppeltem Verwendungszweck sind Güter, einschließlich Datenverarbeitungsprogramme und Technologie, die sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke verwendet werden können;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
China exportiert nicht nur immer mehr Güter, sondern auch seine ökologischen Probleme.
China no sólo está exportando cada vez más y más productos sino también su degradación ambiental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man meint, dass die Geld-Wertschöpfungskette eine Lebens-Wertschöpfungskette hervorbrächte, und darum heißt es, wenn mehr Güter verkauft werden, wenn dass BIP steigt usw., dann würde das zu mehr Wohlstand führen, und wir könnten das BIP als Indikator für unsere gesellschaftliche Gesundheit heranziehe…
Piensan que la Secuencia Monetaria del Valor proporciona la Secuencia Vital del Valor y es por por lo que dicen que si se venden más productos, si crece el PIB y demá…habría un aumento en el bienestar y podríamos tomar al PIB como nuestro indicador básico de la salud socia…
Korpustyp: Untertitel
Vorteile Einzugstrockner sind besonders robust und sowohl für feinkörnige Güter als auch für besonders grobe Schüttgüter oder Schlämme geeignet.
DE
Los secaderos de un cuerpo son especialmente robustos y resultan muy apropiados tanto para productos de grano fino como para graneles o lodos gruesos.
DE
Anmerkungen: Als Handgepäck dürfen lediglich gefährlicheGüter zur eigenen persönlichen oder beruflichen Verwendung befördert werden.
Observaciones: está permitido llevar en el equipaje de mano mercancíaspeligrosas exclusivamente destinadas a uso personal o profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade das Lotsen ist ein universeller Dienst, obligatorisch für Schiffe mit mehr als 500 Tonnen oder jeglicher Größe, sofern sie gefährlicheGüter transportieren.
Justamente el practicaje es un servicio universal, obligatorio para buques de más de 500 toneladas o de cualquier tamaño siempre y cuando transporten mercancíaspeligrosas.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Ein Güterwagen, der gefährlicheGüter als Expressgut befördert, braucht nicht mit Gefahrzetteln gekennzeichnet zu werden.
Contenido del Derecho interno: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones de ferrocarril que transporten mercancíaspeligrosas en envíos exprés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben festgestellt, dass im Hinblick auf die sich ändernden Produktions- und Verbrauchsmuster, den zunehmenden internationalen Handel und die globalen Bedrohungen wie Terrorismus, organisiertes Verbrechen, Klimawandel und gefährlicheGüter Anpassungen erforderlich sind.
ES
Las aduanas deben adaptarse a las nuevas pautas de producción y consumo, al crecimiento del comercio internacional y a las nuevas amenazas a escala mundial como el terrorismo, la delincuencia organizada, el cambio climático y el comercio de mercancíaspeligrosas.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Max Weber hat das Unternehmen als Organisationsform definiert, deren Zweck darin besteht, GüterundDienstleistungen kontrolliert für einen Markt zu produzieren.
Max Weber definía la empresa como la organización que, controlándolos, tiene por objeto la producción de bienesyservicios para un mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrag des bürgerlichen Rechts,Missbrauchsklausel,Verbraucherschutz,GüterundDienstleistungen,Binnenmarkt EU,Angleichung der Rechtsvorschriften
ES
Artenvielfalt und Klimastabilität sind globaleöffentlicheGüter.
La diversidad biológica y la estabilidad climática son bienespúblicosmundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Maßnahmen beziehen sich auf globale Initiativen für die Verwirklichung international vereinbarter Entwicklungsziele oder auf globaleöffentlicheGüter und Herausforderungen;
que las acciones se refieran a iniciativas mundiales en respaldo de objetivos de desarrollo acordados internacionalmente o de retos y bienespúblicosmundiales;
Korpustyp: EU DGT-TM
GlobaleöffentlicheGüter und Herausforderungen
Retos y bienespúblicosmundiales
Korpustyp: EU DGT-TM
erwartet, dass die Kommission vor Johannesburg stärkere Vorschläge über globaleöffentlicheGüter einschließlich der Finanzierung und der Entwicklung wirtschaftlicher Instrumente sowie von Anreizen zur Verringerung oder Internalisierung externer Kosten entwickelt; verweist auf das Fehlen einer Steuer auf Flugbenzin als Beispiel für den Handlungsbedarf;
Espera que la Comisión desarrolle, antes de Johannesburgo, propuestas más enérgicas sobre los bienespúblicosmundiales, incluidos la financiación y el desarrollo de incentivos e instrumentos económicos para reducir o incorporar costes externos; cita la falta de un impuesto sobre el consumo de combustible de aviación como ejemplo de la necesidad de tomar medidas;
Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen abweichend von Artikel 24 in dem entsprechenden thematischen Programm vorgesehene globale Initiativen, mit denen die Millenniums-Entwicklungsziele, die nachhaltige Entwicklung oder globaleöffentlicheGüter und Maßnahmen in den Mitgliedstaaten und den beitretenden Staaten unterstützt werden;
Se incluyen aquí las iniciativas mundiales de apoyo a los ODM o al desarrollo sostenible o a los bienespúblicosmundiales, y las actuaciones de los Estados miembros y de los países adherentes que constituyan una excepción a lo dispuesto en el artículo 24, previstas en el programa temático correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union muss umfassende Partnerschaften mit neuen Akteuren auf der internationalen Bühne aufbauen, um eine stabile und integrative internationale Ordnung zu fördern, gemeinsame globaleöffentlicheGüter zu schützen, die grundlegenden Interessen der Union zu fördern und in diesen Ländern mehr Wissen über die Union zu verbreiten.
La Unión ha de establecer colaboraciones integrales con nuevos actores del panorama internacional, a fin de promover un orden internacional integrador y estable, perseguir bienespúblicosmundiales comunes, promover intereses centrales de la Unión y aumentar la notoriedad de la Unión en esos países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter und Leistungenbienes y servicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Ansatz fragt die öffentliche Hand im Regelfall Dienstleistungen und Wirtschaftsgütern bei privaten Anbietern nach, die nach einem Ausschreibungsverfahrens ausgewählt wer-den und in der Folge die GüterundLeistungen bereitzustellen haben.
En este enfoque el sector publico investiga por general las posibilidades de la provisión de servicios y bienes económicos por parte de proveedores privados que han sido elegidos de acuerdo a los procedimientos de licitación y que han suministrado en consecuencia los bienesyservicios.
ist sich der Fülle und Vielfalt der genetischen Ressourcen der Meere und des Wertes bewusst, den sie angesichts der Vorteile, GüterundLeistungen, die aus ihnen gewonnen werden können, aufweisen;
Reconoce la abundancia y diversidad de los recursos genéticos marinos y su valor en cuanto a los beneficios, bienesyservicios que pueden aportar;
Korpustyp: UN
Z. B. ist das Bruttoinlandsprodukt eines Landes ein Maß für den Wert der GüterundLeistungen, die verkauft werden.
Por ejemplo, el Producto Interior Bruto de un país es una medida del valor de los bienesyservicios vendidos.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngste Weiterentwicklung bestand in der Verabschiedung einer Richtlinie des Rates im Dezember vergangenen Jahres, in der der Gleichbehandlungsgrundsatz erstmalig über den Bereich der Beschäftigung und der Berufsausbildung hinaus auf öffentlich zugängliche GüterundLeistungen ausgedehnt wird.
El último hito ha sido la adopción, en diciembre del año pasado, de una directiva del Consejo que por vez primera amplía el principio de igualdad de trato más allá del ámbito del empleo y la formación profesional y que se refiere a los bienesyservicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist sich der Bedeutung der öffentlichen Versorgungsleistungen und ihrer Erbringung für die Förderung des sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalts in der Europäischen Union bewusst; kritisiert aufs Schärfste das Vorurteil gegen den Staat als Erbringer von Leistungen der Daseinsvorsorge und fordert, dass öffentliche Güter vom öffentlichen Sektor verwaltet werden;
Reconoce la importancia que los servicios públicos y su prestación tienen para la promoción de la cohesión social, económica y territorial en la Unión Europea; critica duramente la parcialidad contra el Estado como proveedor de servicios de interés general y exige que los bienes públicos sean gestionados por el sector público;
Korpustyp: EU DCEP
Die Forschungsarbeiten müssen dazu beitragen, die umweltschädlichen Trends umzukehren, damit die Ökosysteme auch weiterhin die Ressourcen, GüterundLeistungen liefern können, die für unser Wohlergehen, den wirtschaftlichen Wohlstand sowie eine nachhaltige Entwicklung erforderlich sind.
La investigación debe contribuir a invertir las tendencias que perjudican al medio ambiente y a garantizar que los ecosistemas continúen proporcionando los recursos, bienesyservicios esenciales para el bienestar y la prosperidad económica y para el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter bekräftigt, dass das Parlament die Position von Herrn Monti ausdrücklich unterstützt und erläutert, dass ein funktionierender Wettbewerb nicht nur ein wichtiger Wachstumsmotor ist, sondern durch größere Vielfalt, bessere Qualität und niedrigere Preise für GüterundLeistungen auch dem Verbraucher zugute kommt.
El ponente reitera el firme apoyo del Parlamento al Comisario Monti, al explicar que la competencia eficaz no sólo es un importante motor del crecimiento económico, sino que, además, redunda en beneficio de los consumidores, mediante una mayor variedad, mayor calidad y menores precios de los bienesyservicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nicht identifizierbaren Güter oder Leistungen, die das Unternehmen erhalten hat (oder noch erhalten wird), sind mit der Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert der anteilsbasierten Vergütung und dem beizulegenden Zeitwert aller erhaltenen (oder noch zu erhaltenden) identifizierbaren Güter oder Leistungen anzusetzen.
La entidad valorará los bienes o servicios no identificables recibidos (o por recibir) como la diferencia entre el valor razonable del pago basado en acciones y el valor razonable de cualquier bien o servicio identificable recibido (o por recibir).
Korpustyp: EU DGT-TM
Demgegenüber stehen Exporte in Höhe von 1 Mrd. EUR, wobei die EU offenbar vorrangig bemüht ist, den Absatz der von ihr exportierten GüterundLeistungen zu fördern, und sich weniger mit den Folgen, die sich aus dem Volumen ihrer Agrarimporte ergeben, auseinandersetzt.
En la actualidad, la UE importa unos 19 000 millones de euros de productos agrícolas de Mercosur, frente a unas exportaciones por valor de 1 000 millones, y parece preocuparse más por promocionar los bienesyservicios que exporta que por las consecuencias de los volúmenes de productos agrícolas que importa.
Korpustyp: EU DCEP
Die hier geführte Diskussion ist deshalb nicht erschöpfend und geht von der Annahme aus, dass es sich in Fällen, in denen das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, nicht zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, wenn es sich dabei ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen um eine Kapitaleinlage des Mutterunternehmens beim Tochterunternehmen handelt.
Por tanto, el presente análisis no es exhaustivo y parte del supuesto de que cuando la entidad que reciba los bienes o servicios no tenga obligación de liquidar la transacción, la transacción constituirá una aportación de patrimonio neto de la dominante a la dependiente, con independencia de los posibles acuerdos de reembolso intragrupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Güter
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
2 ) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit : langlebige Güter , Güter mit mittlerer Lebensdauer , kurzlebige Güter , Dienstleistungen .
Desglose por durabilidad : bienes duraderos , bienes semiduraderos , bienes no duraderos y servicios .
Korpustyp: Allgemein
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Desglose por durabilidad para las cuentas anuales : bienes duraderos, bienes semiduraderos, bienes no duraderos y servicios.
Korpustyp: EU DCEP
- Lehne die Zivilisation ab…...besonders materielle Güter.
- Rechaza la civilización, sobretodo los bienes materiales.
Korpustyp: Untertitel
Welchen Rang nehmen diese öffentlichen Güter ein?
¿Qué prioridad concede a cada uno de estos bienes públicos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Asunto: Objetos y tecnologías con doble uso
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Bereichen (öffentliche Dienstleistungen, öffentliche Güter)?
Sesión solemne con Anibal António Cavaco Silva, presidente de Portugal
Korpustyp: EU DCEP
Artenvielfalt und Klimastabilität sind globale öffentliche Güter.
La diversidad biológica y la estabilidad climática son bienes públicos mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitteilungen über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter
Notificación de cargas especiales, incluidas sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DCEP
Warenkorb der grundlegenden Güter und Dienstleistungen
Cesta de necesidades y servicios fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Beruf des Güter-und Personenkraftverkehrsunternehmers
Acceso a la profesión de transportista
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundesministerium der Verteidigung (keine militärischen Güter)
Bundesministerium der Verteidigung (no se contemplan los bienes para uso militar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung gefährlicher Substanzen und staubender Güter (EFS)
Emisiones generadas en el almacenamiento (EFS)
Korpustyp: EU DGT-TM
A. PROGRAMM „GLOBALE ÖFFENTLICHE GÜTER UND HERAUSFORDERUNGEN“
A. PROGRAMA «RETOS Y BIENES PÚBLICOS MUNDIALES»
Korpustyp: EU DGT-TM
Definition von Preisen und Volumen marktbestimmter Güter
Definición de precio y volumen de los bienes y servicios de mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter und sonstige.
Desglose por durabilidad de las cuentas anuales: bienes duraderos, bienes semiduraderos, bienes no duraderos y servicios.Desglose por durabilidad para las cuentas trimestrales: bienes duraderos y otros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Aufwendungen für Güter und Dienstleistungen
Gastos externos en bienes y servicios
Korpustyp: EU DGT-TM
Israels restriktive Definition humanitärer Güter ist absurd.
La definición de bienes humanitarios de Israel es absurdamente restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güter, technische Hilfe und sonstige Dienstleistungen:
En relación con los bienes, la asistencia técnica y los demás servicios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, technische Hilfe und sonstige Dienstleistungen:
Respecto a los bienes, asistencia técnica y otros servicios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bundesministerium des Innern (nur zivile Güter)
Bundesministerium des Innern (únicamente bienes para uso civil)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfasste Güter. Folgende Einleitungsformel ist zu verwenden:
Artículos a los que afecta: se empleará el siguiente texto introductorio:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Güter" auch Artikel, Materialien und Ausrüstung;
"bienes" artículos, materiales y equipos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 gilt für die folgenden Güter:
El artículo 6 es aplicable a los siguientes bienes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Käufe oder Verkäufe (fertiger oder unfertiger) Güter
compras o ventas de bienes (terminados o no);
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Lieferung der Güter verbundene Dienstleistungen
servicios asociados al suministro de bienes
Korpustyp: EU IATE
integriertes Benutzeretikett(für die Beförderung gefährlicher Güter)
etiqueta de usuario para el transporte integrado
Korpustyp: EU IATE
indirekte Steuer auf Güter und Dienstleistungen
impuesto indirecto pagado sobre bienes y servicios
Korpustyp: EU IATE
Grundsteuer für landwirtschaftliche Güter und die Viehzucht
contribución territorial rústica y pecuaria
Korpustyp: EU IATE
Ich übernehme wieder meine schottischen Güter.
Vuelvo a hacerme cargo de mis propiedades escocesas.
Korpustyp: Untertitel
Bundesministerium des Innern (nur zivile Güter)
- Ministerio de Economía, Hacienda e Industria
Korpustyp: EU DCEP
Weltmarktführer in der Klassierung siebschwieriger Güter.
AT