linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Güter mercancías 974
productos 459

Verwendungsbeispiele

Güter mercancías
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chile exportiert heute 36% seiner Güter nach Asien. EUR
Chile exporta hoy el 36% de sus mercancías a Asia. EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen stellen nicht nur Güter und Dienstleistungen her, sondern verschmutzen auch die Umwelt und verursachen Unfälle.
(NL) Las empresas no solo producen mercancías y servicios, sino también contaminación y accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesauberte Entwurf lässt den ganzen Raum verfügbar für Güter und macht die Pflege einfacher.
El diseño depurado deja espacio útil a las mercancías y hace muy fácil su limpieza.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ein Güterwagen, der gefährliche Güter als Expressgut befördert, braucht nicht mit Gefahrzetteln gekennzeichnet zu werden.
Asunto: no es obligatorio fijar etiquetas en los vagones de ferrocarril que transporten mercancías peligrosas en envíos exprés.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diebstahlschutz An den Umschlagplätzen in Häfen lagern unzählige Güter und Container, die vor Diebstahl gesichert werden müssen.
Protección contra robos En los lugares de transbordo de los puertos se almacenan numerosos contenedores y mercancías que deben ser protegidos contra el robo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ganz konkret kann es damit dem Transit spanischer Güter schaden.
En concreto, puede perjudicar el tránsito de mercancías españolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Viertel aller Güter und Passagiere werden in der EU im Straßenverkehr befördert. ES
Actualmente, tres cuartas partes de las mercancías y viajeros se transportan por carretera. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird von einem Ausschuss für die Beförderung gefährlicher Güter unterstützt.
La Comisión estará asistida por un comité de transporte de mercancías peligrosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hapag-Lloyd-Schiffe sind für den Transport verschiedenster Güter ausgerüstet.
Los barcos de Hapag-Lloyd están especialmente equipados para el transporte de mercancías en general, por ejemplo:
Sachgebiete: transport-verkehr nautik media    Korpustyp: Webseite
regelt die möglichen Risiken im Zusammenhang mit dem Transport gefährlicher Güter über große Entfernungen.
regula los peligros que puede presentar el transporte de mercancías peligrosas a grandes distancias,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unterschiedliche Güter .
verschiedenartige Güter .
einfache Güter .
komplexe Güter .
höherwertige Güter .
dauerhafte Güter .
Marktbestimmte Güter .
Gefährliche Güter .
Kurzlebige Güter .
herrenlose Güter .
handelbare Güter .
Gut,Güter .
freie Güter .
verkäufliche Güter .
lebensnotwendige Güter .
gefährliche Güter mercancías peligrosas 172
Bestellung von haltbare Güter .
Stückwert der einzelnen Güter .
kumulierter Wert dieser Güter .
reproduzierbare Güter des Anlagevermögens .
Behandlung der vorhandenen Güter .
wiederverwendbare vorhandene Güter .
Güter der Inlandsproduktion . .
eigentliche Qualität der Güter .
mengenmäβige Änderung der Güter .
Güter und Dienstleistungen bienes y servicios 222
Beförderung gefährlicher Güter .
nicht handelbare Güter .
Güter des täglichen Bedarfs . .
Aufteilung der großen Güter . .
globale öffentliche Güter bienes públicos mundiales 6
Kontrollliste für militärische Güter . .
Bruttogewicht der Güter .
Verkaufswert der übertragenen Güter .
Silowagen für staubförmige Güter .
Güter unter Überdachung .
Meldebuch für fehlende Güter .
Güter und Leistungen bienes y servicios 10
im Eisenbahnverkehr beförderte Güter .
Beschaffenheit der Güter . .
Konditionieren der Güter . .
Verpackungsart der Güter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Güter

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Güter der Mafia
Asunto: Bienes de la mafia
   Korpustyp: EU DCEP
C Kosten der Güter;
C coste del material;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Güter und Dienstleistungen“.
Otros bienes y servicios».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angebotkommerzieller Güter oder Sex; UA
ofrecer bienes comerciales o sexo; UA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie bewahren globale ökologische Güter.
el mantenimiento de unos activos medioambientales mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globale öffentliche Güter und Herausforderungen
Retos y bienes públicos mundiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturelle Aktivitäten, Güter und Dienstleistungen
Actividades, bienes y servicios culturales
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Diese Ausfuhrgenehmigung betrifft folgende Güter:"
«La presente autorización de exportación abarca los siguientes artículos:»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe „Güter mit doppeltem Verwendungszweck“
Grupo «Material de Doble Uso»
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Güter“ Artikel, Materialien und Ausrüstungen;
el término «bienes» incluye artículos, materiales y equipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektor der nicht handelbaren Güter
sector de bienes y servicios no exportables
   Korpustyp: EU IATE
Ausfuhrkontrolle sicherheitsrelevanter Güter und Technologien
control de las exportaciones relacionado con la seguridad
   Korpustyp: EU IATE
Güter und Dienstleistungen, einschließlich Wohnung
bienes y servicios, incluida la vivienda
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Güter und öffentliche Intervention ES
Bienes públicos e intervención pública ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Güter und Dienstleistungen zu Vorzugsbedingungen ES
suministro de bienes y servicios a tarifas preferentes ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Amerika und globale öffentliche Güter.
Estados Unidos y los bienes públicos globales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Güter: Besteuerung von schweren Lastkraftwagen ES
Fiscalidad de los vehículos pesados: Directiva «Euroviñeta» ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Politikanalyse und -entwicklung; Öffentliche Güter. ES
Análisis y desarrollo de política, bienes públicos. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Die Helligkeit der Güter Feuerwerk
La luminosidad de fuegos artificiales de propiedades
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eimer für Transport sperriger Güter. DE
Cubo para el transporte de materiales voluminosos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
materielle Güter im weiteren Sinne:
los bienes materiales en un sentido más amplio:
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
2 ) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit : langlebige Güter , Güter mit mittlerer Lebensdauer , kurzlebige Güter , Dienstleistungen .
Desglose por durabilidad : bienes duraderos , bienes semiduraderos , bienes no duraderos y servicios .
   Korpustyp: Allgemein
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Desglose por durabilidad para las cuentas anuales : bienes duraderos, bienes semiduraderos, bienes no duraderos y servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
- Lehne die Zivilisation ab…...besonders materielle Güter.
- Rechaza la civilización, sobretodo los bienes materiales.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Rang nehmen diese öffentlichen Güter ein?
¿Qué prioridad concede a cada uno de estos bienes públicos?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck
Asunto: Objetos y tecnologías con doble uso
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Bereichen (öffentliche Dienstleistungen, öffentliche Güter)?
¿En qué ámbitos (servicios públicos, bienes públicos)?
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderung gefährlicher Güter in der EU
Sesión solemne con Anibal António Cavaco Silva, presidente de Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Artenvielfalt und Klimastabilität sind globale öffentliche Güter.
La diversidad biológica y la estabilidad climática son bienes públicos mundiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitteilungen über besondere Ladung, einschließlich gefährlicher Güter
Notificación de cargas especiales, incluidas sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Warenkorb der grundlegenden Güter und Dienstleistungen
Cesta de necesidades y servicios fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zum Beruf des Güter-und Personenkraftverkehrsunternehmers
Acceso a la profesión de transportista
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bundesministerium der Verteidigung (keine militärischen Güter)
Bundesministerium der Verteidigung (no se contemplan los bienes para uso militar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung gefährlicher Substanzen und staubender Güter (EFS)
Emisiones generadas en el almacenamiento (EFS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. PROGRAMM „GLOBALE ÖFFENTLICHE GÜTER UND HERAUSFORDERUNGEN“
A. PROGRAMA «RETOS Y BIENES PÚBLICOS MUNDIALES»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition von Preisen und Volumen marktbestimmter Güter
Definición de precio y volumen de los bienes y servicios de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter und sonstige.
Desglose por durabilidad de las cuentas anuales: bienes duraderos, bienes semiduraderos, bienes no duraderos y servicios.Desglose por durabilidad para las cuentas trimestrales: bienes duraderos y otros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externe Aufwendungen für Güter und Dienstleistungen
Gastos externos en bienes y servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Israels restriktive Definition humanitärer Güter ist absurd.
La definición de bienes humanitarios de Israel es absurdamente restrictiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güter, technische Hilfe und sonstige Dienstleistungen:
En relación con los bienes, la asistencia técnica y los demás servicios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, technische Hilfe und sonstige Dienstleistungen:
Respecto a los bienes, asistencia técnica y otros servicios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bundesministerium des Innern (nur zivile Güter)
Bundesministerium des Innern (únicamente bienes para uso civil)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfasste Güter. Folgende Einleitungsformel ist zu verwenden:
Artículos a los que afecta: se empleará el siguiente texto introductorio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Güter" auch Artikel, Materialien und Ausrüstung;
"bienes" artículos, materiales y equipos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 gilt für die folgenden Güter:
El artículo 6 es aplicable a los siguientes bienes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käufe oder Verkäufe (fertiger oder unfertiger) Güter
compras o ventas de bienes (terminados o no);
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Lieferung der Güter verbundene Dienstleistungen
servicios asociados al suministro de bienes
   Korpustyp: EU IATE
integriertes Benutzeretikett(für die Beförderung gefährlicher Güter)
etiqueta de usuario para el transporte integrado
   Korpustyp: EU IATE
indirekte Steuer auf Güter und Dienstleistungen
impuesto indirecto pagado sobre bienes y servicios
   Korpustyp: EU IATE
Grundsteuer für landwirtschaftliche Güter und die Viehzucht
contribución territorial rústica y pecuaria
   Korpustyp: EU IATE
Ich übernehme wieder meine schottischen Güter.
Vuelvo a hacerme cargo de mis propiedades escocesas.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesministerium des Innern (nur zivile Güter)
- Ministerio de Economía, Hacienda e Industria
   Korpustyp: EU DCEP
Weltmarktführer in der Klassierung siebschwieriger Güter. AT
Líder a nivel mundial en la clasificación de materiales de difícil cribado. AT
Sachgebiete: auto foto personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Lehne die Zivilisation ab…...besonders materielle Güter.
- Rechazo la civilización, y las posesiones materiales.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gäste bieten uns Güter an.
Los invitados nos ofrecen suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung der mit Luftfracht beförderter Güter
Reducción de las mercaderías transportadas por flete aéreo
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
alle beweglichen Güter einschließlich elektrischen Stroms. ES
todos los bienes mobiliarios, incluida la electricidad. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Andere Güter und Dienstleistungen, einschließlich Wasser
Otros bienes y servicios, incluida el agua
   Korpustyp: EU DCEP
Eine GAP für die Bereitstellung öffentlicher Güter
Beneficios en forma de bienes colectivos
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
¡ Cuánto Más las cosas de esta vida!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
spezifischer Güter mit doppeltem Verwendungszweck nach
de doble uso a determinados países
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich sind echte öffentliche Güter selten.
Por supuesto, los bienes públicos puros son escasos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letzte Verwendung importierter Güter zu Herstellungspreisen
Total de los empleos finales de importaciones a precios básicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Präsentation über Öffentliche Güter und Landwirtschaft ES
Presentación del seminario sobre Bienes públicos y agricultura ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Soziale Gerechtigkeit und universelle Bestimmung der Güter
La justicia social y la destinación universal de los bienes
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No.9029 Die Helligkeit der Güter Feuerwerk
No.9029 La luminosidad de fuegos artificiales de propiedades
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No.9029 Die Helligkeit der Güter Feuerwerk
No.10023 La luminosidad de fuegos artificiales de globo
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Durchlademöglichkeit für Ski und lange Güter.
Con posibilidad de carga interior de esquíes y objetos largos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Zudem sei der Boykott gegen dänische Güter gleichzeitig ein Boykott gegen alle europäische Güter.
Defendió la necesidad de una propuesta que garantice un verdadero mercado único de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sei der Boykott gegen dänische Güter gleichzeitig ein Boykott gegen alle europäische Güter.
Nuestra sociedad se basa en la libertad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diesem Anhang erfassten Güter umfassen sowohl neue als auch gebrauchte Güter.
Los bienes incluidos en el presente anexo pueden ser nuevos o usados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemietete Güter werden von den Verbrauchern und Unternehmen häufiger verwendet als gekaufte Güter.
Los consumidores y las empresas utilizan más a menudo bienes arrendados que bienes comprados.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere parlamentarische Kontrolle von Ausfuhrkontrollen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck
Acuerdo de pesca con las islas Comoras
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großteil dieser Güter hat einen grenzübergreifenden Charakter.
La mayoría de estos bienes son de carácter transfronterizo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr letzter Liebhaber hatte sich auf seine russischen Güter zurückgezogen
Ahora, con la partida de su amante más reciente a su propiedad rusa,
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnet diese Liste aller auf See ausgegebenen Güter.
Quiero que firme la lista de provisiones consumidas durante el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erzeugung öffentlicher Güter durch die europäische Landwirtschaft
Asunto: Producción de bienes públicos procedentes de la agricultura europea
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausnahmetatbestand für eindeutig militärische Güter bleibt bestehen.
Seguirá en vigor la excepción relativa al equipo de índole inequívocamente militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Erzeugung öffentlicher Güter (Abstimmung)
Contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der GFP zur Erzeugung öffentlicher Güter ( B7-0029/2012 )
Contribución de la PPC a la producción de bienes públicos ( B7-0029/2012 )
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der GFP zur Erzeugung öffentlicher Güter ( B7-0038/2012 )
Contribución de la PCP a la producción de bienes públicos ( B7-0038/2012 )
   Korpustyp: EU DCEP
Audiovisuelle Werke sind gleichermaßen kulturelle und wirtschaftliche Güter und Dienste.
Las obras audiovisuales son bienes y servicios tanto culturales como económicos.
   Korpustyp: EU DCEP
des Zuges sowie der Fahrgäste und der beförderten Güter
del tren, de los viajeros y de la carga
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Erzeugung öffentlicher Güter
Contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Garantie für gebrauchte Güter (Richtlinie 1999/44/EG)
Asunto: Garantía europea de los bienes de segunda mano (Directiva 1999/44/CE)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Beitrag der Gemeinsamen Fischereipolitik zur Schaffung öffentlicher Güter
sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Güter wie Schiffe oder Eisenbahnwagons wären verboten.
También se prohibiría la exportación de otros equipos, como buques o vagones de transporte por ferrocarril.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Beitrag der gemeinsamen Fischereipolitik zur Erzeugung öffentlicher Güter
sobre la contribución de la política pesquera común a la producción de bienes públicos
   Korpustyp: EU DCEP
- den kombinierten Einsatz ziviler und militärischer Güter und Kapazitäten;
- combinar la utilización de activos y capacidades tanto civiles como militares;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen diese Güter mit allen Frauen der Welt teilen.
Nosotros queremos compartir dichos bienes con todas las mujeres del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Der Markt für Güter und Dienstleistungen muß reibungsloser funktionieren.
En segundo lugar, es necesario un mejor funcionamiento del mercado de bienes y servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haiti benötigt Feuerwehrleute, Ärzte, Krankenhäuser und lebensnotwendige Güter.
Haití y sus ciudadanos necesitan bomberos, médicos, hospitales y necesidades básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteilung dieser Güter obliegt dem Welternährungsprogramm sowie Nichtregierungsorganisationen.
La gestión de estas partidas correrá a cargo del Programa Mundial de Alimentos y de organizaciones no gubernamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bereitstellung öffentlicher Güter entstehen den Ökolandwirten hohe Produktionskosten.
En el suministro de bienes públicos, los agricultores ecológicos incurren en elevados costes de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güter, die im betreffenden Zeitraum angeschafft werden müssen
Material que ha de adquirirse durante el período en cuestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die vor dem betreffenden Zeitraum angeschafft wurden
Material adquirido antes del período en cuestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
D anteilige Nutzung der Güter für das Arbeitsprogramm (%)
D porcentaje de utilización del material en el programa de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die für die Zwecke des Arbeitsprogramms angeschafft wurden
Material adquirido para el programa de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güter, die vor Beginn des Arbeitsprogramms angeschafft wurden
Material adquirido antes de comenzar el programa de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Programm „Globale öffentliche Güter und Herausforderungen“ und
un programa «Retos y bienes públicos mundiales», y
   Korpustyp: EU DGT-TM