linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Güterbeförderung transporte de mercancías 13

Verwendungsbeispiele

Güterbeförderung transporte de mercancías
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kraftfahrzeuge, die der Güterbeförderung dienen, mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 3500 kg; ES
vehículos a motor destinados al transporte de mercancías cuya masa máxima autorizada exceda de 3500 kg; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
10. September 2008 (Personenbeförderung) und 10. September 2009 (Güterbeförderung)
10 de septiembre 2008 (transporte de viajeros) y 10 de septiembre de 2009 (transporte de mercancías)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss stärker auf Verkehrsträger aufmerksam gemacht werden, die weniger Energie als der Straßenverkehr verbrauchen, insbesondere bei der Güterbeförderung über große Entfernungen.
Es importante mejorar la concienciación sobre modos de transporte que consuman menos energía que el transporte por carretera, sobre todo para el transporte de mercancías a larga distancia.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
10. September 2008 (Personenbeförderung) und 10. September 2009 (Güterbeförderung)
10 de septiembre de 2008 (transporte de viajeros) y 10 de septiembre de 2009 (transporte de mercancías)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie ersetzt die Richtlinie 93/89/EWG über die Besteuerung bestimmter Kraftfahrzeuge zur Güterbeförderung sowie die Erhebung von Maut- und Benutzungsgebühren für bestimmte Verkehrswege durch die Mitgliedstaaten („Eurovignette“). ES
La presente Directiva sustituye a la Directiva 93/89/CE relativa a los impuestos que los Estados miembros han de aplicar sobre determinados tipos de vehículos utilizados para el transporte de mercancías por carretera, así como a los peajes y tasas de uso percibidos por la utilización de determinadas infraestructuras («Euroviñeta»). ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Beihilfen werden nur für die Güterbeförderung innerhalb der nationalen Grenzen des betreffenden Landes gewährt (zweiter Gedankenstrich von Anhang XI der Leitlinien für staatliche Beihilfen)
La ayuda se concede exclusivamente para el transporte de mercancías dentro de las fronteras nacionales del país en cuestión (segundo guión del anexo XI de las Directrices sobre ayudas estatales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Fahrzeuge zur Güterbeförderung
Gastos relacionados con medios de transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für Fahrzeuge zur Güterbeförderung
Carburante para medios de transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netze, die vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennt sind und die nur für die Personen- und Güterbeförderung im örtlichen Verkehr, Stadt- oder Vorortverkehr bestimmt sind;
las redes separadas funcionalmente del resto del sistema ferroviario y que se destinen con carácter exclusivo a la explotación de servicios de viajeros y de transporte de mercancías locales, urbanos o suburbanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Netzen, die vom übrigen Eisenbahnsystem funktional getrennt sind und die nur für die Personen- und Güterbeförderung im örtlichen Verkehr, Stadt- oder Vorortverkehr bestimmt sind;
las redes separadas funcionalmente del resto del sistema ferroviario y que se destinen con carácter exclusivo a la explotación de servicios de viajeros y de transporte de mercancías locales, urbanos o suburbanos;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Referat Güterbeförderung .
Güterbeförderung im internationalen Strassenverkehr .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Güterbeförderung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Güterbeförderung per Schiene
Asunto: Transporte por vía férrea
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Personen- und Güterbeförderung,
de personas y objetos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Personen- und Güterbeförderung, ES
de personas y de objetos, ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
HALO TAXI betreibt auch Güterbeförderung Taxi Prag. ES
La HALO TAXI también explota taxi para transportar cargas – Taxi Praha. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Innerstaatliche und internationale Güterbeförderung und Spedition. ES
Transporte nacional e internacional por camiones. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir können die Güterbeförderung auf der Straße nicht preiswerter machen.
No podemos abaratar el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Untergliederung in Personenbeförderung, Güterbeförderung und Sonstige Transportleistungen wird verlangt.
Se requiere un desglose por pasajeros, mercancías y otros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung
Servicios de alquiler de embarcaciones para mercancías con tripulación en vías navegables interiores
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Inland erbrachte Beförderungsleistung im Rahmen einer innergemeinschaftlichen Güterbeförderung
tramo nacional del transporte intracomunitario
   Korpustyp: EU IATE
Güterbeförderung von Schüttgut bis zu Großpackmitteln (IBCs), Fässern & Eimern
Desde el movimiento de mercancías a granel hasta contenedores de volumen intermedio, tambores y baldes
Sachgebiete: oekonomie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten befreien die innergemeinschaftliche Güterbeförderung nach oder von den Inseln, die die autonomen Regionen Azoren und Madeira bilden, sowie die Güterbeförderung zwischen diesen Inseln von der Steuer.
Los Estados miembros eximirán las prestaciones de transporte intracomunitarias de bienes efectuadas con destino o procedentes de las islas que componen las regiones autónomas de Azores y Madeira, así como las prestaciones de transportes de bienes efectuadas entre dichas islas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Fahrzeuge der Klasse N (Fahrzeuge für Güterbeförderung - N 1 , N 2 , N 3 ).
● vehículos de la categoría de homologación de tipo N (para transporte de personas - N 1 , N 2 , N 3 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft sowohl auf die Personen- als auch auf die Güterbeförderung zu.
Esto vale para el transporte de pasajeros y también para el transporte de flete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Güterbeförderung mit Fahrzeugen, deren zulässige Höchstmasse einschließlich Anhänger oder Sattelanhänger 3,5 t übersteigt, oder
de mercancías, cuando la masa máxima autorizada de los vehículos, incluido cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 3,5 toneladas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung von See- und Küstenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Servicios de alquiler de embarcaciones marítimas para mercancías con tripulación; servicios de empuje y tracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung von See- und Küstenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung
Servicios de alquiler de embarcaciones marítimas para mercancías con tripulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Servicios de alquiler de embarcaciones para mercancías con tripulación en vías navegables interiores; servicios de empuje y tracción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Budapester Übereinkommen über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt
Convención relativa al contrato de transporte de mercaderías por vías de navegación interior
   Korpustyp: EU IATE
a) Güterbeförderung mit Fahrzeugen, deren höchstzulässiges Gesamtgewicht einschließlich Anhänger oder Sattelanhänger 3,5 Tonnen übersteigt;
a) de mercancías, cuando el peso máximo autorizado de los vehículos, incluido cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 3,5 toneladas,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Güterbeförderung mit Fahrzeugen, deren höchstzulässiges Gesamtgewicht einschließlich Anhänger oder Sattelanhänger 3,5 Tonnen übersteigt ;
a) de mercancías, cuando el peso máximo autorizado de los vehículos, incluido cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 3,5 toneladas, o
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Wagenpark für die Güterbeförderung Taxi Prag bietet Liefer- und Lastkraftwagen Ford Tranzit, Peugeot Boxer, Iveco. ES
Nuestro parque para transporte de carga por taxi oferta camionetas y camiones de marcas Ford Tranzit, Peugeot Boxer e Iveco. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
oder dem Güterkraftverkehrsunternehmer, der für die grenzüberschreitende Güterbeförderung verantwortlich ist, rechtmäßig als Arbeitskraft zur Verfügung stehen.
han sido legalmente contratados por el transportista responsable de las operaciones de transporte interno o han sido legalmente puestos a disposición de este.
   Korpustyp: EU DCEP
Güterbeförderung mit Fahrzeugen, deren höchstzulässiges Gesamtgewicht einschließlich Anhänger oder Sattelanhänger 3,5 t übersteigt, oder
de mercancías, cuando la masa máxima autorizada de los vehículos, incluido cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 3,5 toneladas, o
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten komplexe Bedienung von Güterbeförderung unabhängig von Gewicht und Größe.
Ofrecemos servicio complejo de transporte de independientemente de su peso y del tamaño.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
‚Abgangsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich beginnt, ungeachtet der Strecken, die bis zu dem Ort zurückzulegen sind, an dem sich die Gegenstände befinden, und ‚Ankunftsort‘ ist der Ort, an dem die Güterbeförderung tatsächlich endet.
Por “lugar de partida” se entenderá el lugar en el que comience efectivamente el transporte de los bienes, con independencia de los trayectos efectuados para llegar al lugar donde se encuentran los bienes; por “lugar de llegada” se entenderá el lugar en el que termine efectivamente el transporte de los bienes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausschließliche Güterbeförderung mit Lastkraftwagen dürfte zu spürbar höheren Warenkosten führen, die auf den Verbraucher abgewälzt werden. —
el hecho de transportar las mercancías exclusivamente por carretera conllevará un aumento de los costes de las mercancías, lo que repercutirá sobre el consumidor; —
   Korpustyp: EU DCEP
– Aufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung, deren Fahrgeschwindigkeit kleiner oder gleich 0,15 m/s ist,
los aparatos de elevación de personas , o de personas y objetos, cuya velocidad de desplazamiento sea igual o inferior a 0,15 m/s,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stünde die Kommission, angesichts dieser Tatsachen, einer eventuellen Subventionierung der Güterbeförderung mit Iarnrod Eireann durch die irische Regierung gegenüber?
¿Qué disposiciones de la UE regularían la concesión de dicha ayuda?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit, unsere bereits jetzt überlasteten Straßen sicherer zu machen ist, die Güterbeförderung auf der Schiene umfassend zu fördern.
Una forma de volver más seguras nuestras carreteras, ya atestadas, es la de fomentar el envío de más mercancías por ferrocarril hasta los puntos más alejados posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb angebracht, Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung nicht aus dem Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie auszuschließen.
Por tanto, conviene que los ascensores de obras de construcción destinados a la elevación de personas, o de personas y materiales, no estén excluidos del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „innergemeinschaftliche Güterbeförderung“ gilt jede Beförderung von Gegenständen, bei der Abgangs- und Ankunftsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen.
Se considerará «transporte intracomunitario de bienes»: todo transporte de bienes cuyos lugares de partida y de llegada estén situados en los territorios de dos Estados miembros distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit (Anhang V Teil 1 Feld 21 und Anhang VI, 11. Spalte) für Fahrzeuge, die der Güterbeförderung dienen
Peso muerto (anexo V, parte 1, casilla 21 y anexo VI, undécima columna) para buques de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Untergliederung wird verlangt: Personenbeförderung im Seeverkehr (Code 207), Güterbeförderung im Seeverkehr (Code 208) und Sonstige Seetransportleistungen (Code 209).
Se requiere el desglose siguiente: Transporte marítimo – Pasajeros (código 207), Transporte marítimo – Mercancías (código 208) y Transporte marítimo – Otros (código 209).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Untergliederung wird verlangt: Personenbeförderung im Luftverkehr (Code 211), Güterbeförderung im Luftverkehr (Code 212) und Sonstige Lufttransportleistungen (Code 213).
Se requiere el desglose siguiente: Transporte aéreo – Pasajeros (código 211), Transporte aéreo – Mercancías (código 212) y Transporte aéreo – Otros (código 213).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ‚innergemeinschaftliche Güterbeförderung‘ gilt die Beförderung von Gegenständen, bei der Abgangs- und Ankunftsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen.
Por “transporte intracomunitario de bienes” se entenderá todo transporte de bienes cuyos lugares de partida y de llegada estén situados en el territorio de dos Estados miembros distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HALO TAXI - Radio Taxi Prag bietet Radio Taxi Dienste im Bereich Personen- und Güterbeförderung nicht nur in der Stadt Prag. ES
La HALO TAXI – radio taxi Praha oferta coches de pasajeros y vehículos de carga para servicios de radio taxi no solamente en la ciudad de Praga. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Transportindustrie schließt alle an der Herstellung und Führung von Verkehrsmitteln zur Personen- oder Güterbeförderung beteiligten Unternehmen ein.
La industria del transporte comprende todo tipo de compañía involucrada en la fabricación u operación de vehículos de transporte de bienes o personas.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die folgende Untergliederung wird verlangt: Sonstige Leistungen der Personenbeförderung (Code 215), Sonstige Leistungen der Güterbeförderung (Code 216) und Übrige Transportleistungen (Code 217).
Se requiere el desglose siguiente: Otros transportes - Pasajeros (código 215), Otros transportes - Mercancías (código 216) y Otros transportes - Otros (código 217).
   Korpustyp: EU DCEP
An örtlichen Feiertagen oder aufgrund regionaler Regelungen wird eine beträchtliche Anzahl von Straßen geschlossen und es besteht Fahrverbot für Nutzfahrzeuge, was sich ebenfalls auf die Güterbeförderung auswirkt.
También hay un importante número de restricciones y cierres de carreteras aplicables al tráfico de vehículos comerciales con motivo de los festivos regionales o las normativas locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir sicherstellen wollen, daß die Eisenbahnen auch außerhalb des Personennahverkehrs und insbesondere in der Güterbeförderung, eine Zukunft haben, müssen wir die von den Berichterstattern aufgezeigten Maßnahmen einleiten.
Si queremos asegurar un futuro a los trenes que vaya más allá de los servicios de cercanías, y de manera especial en el sector de mercancías, deberemos emprender las medidas que nos han esbozado nuestros ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung nach Absatz 1 gilt nur für leichte Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen.
La medida contemplada en el artículo 1 solo será aplicable a los vehículos comerciales ligeros con un peso máximo autorizado total de tres toneladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ort einer Beförderungsleistung, die keine innergemeinschaftliche Güterbeförderung darstellt, gilt der Ort, an dem die Beförderung nach Maßgabe der zurückgelegten Beförderungsstrecke jeweils stattfindet.
El lugar de las prestaciones de transporte distinto del transporte intracomunitario de bienes será el lugar en que el transporte se realice, en función de las distancias recorridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, auf den Teil einer innergemeinschaftlichen Güterbeförderung keine Mehrwertsteuer zu erheben, der den Beförderungsstrecken über Gewässer entspricht, die nicht zum Gebiet der Gemeinschaft gehören.
Los Estados miembros pueden excluir del IVA la parte del transporte intracomunitario de bienes que corresponda a los trayectos efectuados sobre aguas que no forman parte del territorio de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserverdrängung gemäß Artikel 1.01 Nummer 60 dieses Anhangs (Anhang V Teil 1 Feld 21 und Anhang VI, 11. Spalte) für Fahrzeuge, die nicht der Güterbeförderung dienen
Desplazamiento, con arreglo a la definición del artículo 1.01, punto 60, del presente anexo (anexo V, parte 1, casilla 21 y anexo VI, undécima columna) para buques que no sean de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Untergliederung wird verlangt: Sonstige Transportleistungen der Personenbeförderung (Code 215), Sonstige Transportleistungen der Güterbeförderung (Code 216) und Übrige Transportleistungen (Code 217).
Se requiere el desglose siguiente: Otros transportes – Pasajeros (código 215), Otros transportes – Mercancías (código 216) y Otros transportes – Otros (código 217).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Eisenbahnverkehr (Code 220), Güterbeförderung im Eisenbahnverkehr (Code 221) und Sonstige Eisenbahntransportleistungen (Code 222) wird verlangt.
Se requiere el desglose siguiente: Transporte ferroviario – Pasajeros (código 220), Transporte ferroviario – Mercancías (código 221) y Transporte ferroviario – Otros (código 222).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Aufgliederung in Personenbeförderung im Straßenverkehr (Code 224), Güterbeförderung im Straßenverkehr (Code 225) und Sonstige Straßentransportleistungen (Code 226) wird verlangt.
Se requiere el desglose siguiente: Transporte por carretera – Pasajeros (código 224), Transporte por carretera – Mercancías (código 225) y Transporte por carretera – Otros (código 226).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ihrer Beschaffenheit nach nicht hauptsächlich zur Personen- oder Güterbeförderung bestimmt und ausg. Betonmischwagen, Feuerwehrwagen, Kraftfahrzeuge mit Bohrturm zum Tiefbohren sowie Kranwagen)
Vehículos automóviles para usos especiales (exc. camiones hormigonera, camiones de bomberos, camiones automóviles de sondeo o perforación y camiones grúa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ort einer Güterbeförderungsleistung an Nichtsteuerpflichtige, die keine innergemeinschaftliche Güterbeförderung darstellt, gilt der Ort, an dem die Beförderung nach Maßgabe der zurückgelegten Beförderungsstrecke jeweils stattfindet.
El lugar de prestación de servicios de transporte de bienes, a excepción del transporte intracomunitario de bienes, a personas que no tengan la condición de sujeto pasivo será el lugar en el que se realice el transporte, en función de las distancias recorridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baustellenaufzüge, die nicht ausschließlich zur Güterbeförderung bestimmt sind, müssen mit einer vollständigen Kabine ausgestattet sein, deren Seiten und Decke vollwandig oder durchbrochen sein können.
Los ascensores de obras de construcción estarán equipados de una cabina completa; las paredes y el techo podrán ser de material macizo o bien tener aberturas.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Güterbeförderung mit Fahrzeugen, deren höchstzulässiges Gesamtgewicht einschließlich Anhänger oder Sattelanhänger 3,5 Tonnen übersteigt , sowie alle Fahrzeuge von Kurier- und Expressdiensten.
a) de mercancías, cuando el peso máximo autorizado de los vehículos, incluido cualquier remolque o semirremolque, sea superior a 3,5 toneladas, así como todos los vehículos de servicios de mensajería y de entrega urgente,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Güterbeförderung VALAŠI s.r.o. wurde im Jahre 2005 gegründet, während drei Jahren haben wir auch angesichts der vorigen Erfahrungen günstiges Renommee im Bereich Autotransport und Versand gewonnen. ES
El autotransporte VALAŠI s.r.o. fue establecido en 2005, y en tres años hemos ganado también gracias a experiencias precedentes un acredito en el ramo de transporte y expedicón. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unsere Güterbeförderung bemüht sich, die Bedürfnisse des Kunden zu erfüllen und die Waren in Ordnung und rechtzeitig an den Bestimmungsort zuzustellen. ES
Nuestra compañía trata de cumplir necesidades de clientes y entregar la mercancía a tiempo y en orden. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Baustellenaufzüge zur Personenbeförderung oder zur Personen- und Güterbeförderung, die lediglich eine Sonderbauart der Maschinen zum Heben von Personen sind, sollten ebenfalls von der vorliegenden Richtlinie erfasst werden.
Los ascensores de obras de construcción, que no son más que un caso particular de aparatos de elevación de personas, deben igualmente estar incluidos en la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission hervorhebt, ist mit 241 Mrd. Tonnenkilometern 1998 gegenüber 283 Mrd. im Jahr 1970 der Marktanteil der Schiene in Europa bei gleichzeitiger spektakulärer Zunahme der Güterbeförderung allgemein von 21,1% auf 8,4% geschrumpft.
Como subraya la Comisión, la cuota de mercado del ferrocarril en Europa ha pasado del 21,1% en 1970 al 8,4% en 1998, con 241.000 millones de toneladas/km transportadas en 1998 frente a los 283.000 transportadas en 1970, a pesar de que el volumen de las mercancías transportadas aumentó de forma espectacular.
   Korpustyp: EU DCEP
"2. Im Sinne dieser Richtlinie gilt als "Aufzug" ein Hebezeug, bei dem zwischen festgelegten Ebenen ein Lastaufnahmemittel verkehrt, der sich an starren, um mehr als 15∘ gegen die Horizontale geneigten Führungen entlang bewegt und nicht ausschließlich zur Güterbeförderung bestimmt ist
"2) A efectos de la presente Directiva, se entenderá por ascensor todo aparato utilizado en niveles definidos con ayuda de un aparato elevador que se desplace a lo largo de guías rígidas y cuya inclinación sobre la horizontal sea superior a 15 grados, no destinado exclusivamente al transporte de objetos :
   Korpustyp: EU DCEP
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d.h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind.
sólo de objetos si el habitáculo es accesible, es decir, si una persona puede entrar en él sin dificultad, y si está provisto de órganos de accionamiento situados dentro del habitáculo o al alcance de una persona situada dentro del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlug vor, dass alle Fahrer, die eine grenzüberschreitende Güterbeförderung durchführen, unabhängig von ihrer Staatsangehörigkeit diese Bescheinigung haben müssen, so dass die Gleichbehandlung aller Fahrer gesichert und gerade das Sozialdumping verhindert wird.
La Comisión propuso que todos los conductores que realizasen operaciones de transporte internacionales, con independencia de su nacionalidad, estuvieran sujetos a la obtención de este certificado, de modo que se preservase la igualdad de trato de todos los conductores y se evitase precisamente el dumping social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anbieter von Dienstleistungen im Bereich der Personen- und Güterbeförderung sowie Fuhrparkbesitzer und Fuhrparkleiter werden aufgefordert, sicherzustellen, dass sämtliche bordeigenen Informationssysteme in ihren Fahrzeugen gemäß den Herstelleranleitungen gewartet werden.
Se invita a los prestadores de servicios de transporte por carretera, así como a los propietarios y gestores de flotas de vehículos a velar por que el mantenimiento de todos los sistemas de información a bordo de sus vehículos se realice de conformidad con las instrucciones de los fabricantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d. h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind.
solo de objetos si el habitáculo es accesible, es decir, si una persona puede entrar en él sin dificultad, y si está provisto de órganos de accionamiento situados dentro del habitáculo o al alcance de una persona situada dentro del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als „Kraftwagen“ gelten Kraftfahrzeuge, die üblicherweise auf der Straße zur Beförderung von Personen oder Gütern oder zum Ziehen von Fahrzeugen, die für die Personen- oder Güterbeförderung benutzt werden, dienen.
el término «automóvil» designará aquellos vehículos de motor, utilizados generalmente para transportar por carretera personas o cosas o para remolcar por carretera vehículos utilizados en el transporte de personas o cosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung für leichte Nutzfahrzeuge zur Güterbeförderung mit einem zulässigen Gesamtgewicht von bis zu drei Tonnen würde die MwSt.-Pflichten von Steuerpflichtigen vereinfachen, die ein für betriebliche Zwecke angemeldetes Fahrzeug gelegentlich zu betriebsfremden Zwecken nutzen.
La medida, que es aplicable a los vehículos comerciales ligeros con un peso máximo autorizado de hasta tres toneladas, simplificará las obligaciones en materia de IVA de los sujetos pasivos que hacen un uso no profesional ocasional de un vehículo matriculado para fines profesionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ort der Dienstleistung eines Vermittlers, der im Namen und für Rechnung eines Dritten Dienstleistungen in Form von Nebentätigkeiten zur innergemeinschaftlichen Güterbeförderung vermittelt, gilt der Ort, an dem die Nebentätigkeit tatsächlich bewirkt wird.
Se considerará que el lugar de una prestación de servicios efectuada por un intermediario que actúa en nombre y por cuenta de terceros, cuando intervenga en la realización de una prestación de servicios que tenga por objeto actividades accesorias a transportes intracomunitarios de bienes, es el lugar de ejecución material de la actividad accesoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die Eisenbahnverkehrsdienste für bahninterne Zwecke durchführen, gelten als Unternehmen, die Güterbeförderung betreiben (z. B. Unternehmen für die Fahrwegsinstandhaltung, die Arbeitsmaschinen zwischen Einsatzorten befördern, oder Unternehmen, die Messzüge betreiben).
Los operadores que realicen servicios de transporte ferroviarios para necesidades internas de las vías férreas se considerarán dentro de la categoría de carga (p. ej. empresas de mantenimiento de las vías férreas que trasladen maquinaria de trabajo de un lugar a otro, o empresas que exploten trenes concebidos para detectar problemas en las vías).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, keine Mehrwertsteuer auf den Teil der innergemeinschaftlichen Güterbeförderung an Nichtsteuerpflichtige zu erheben, der den Beförderungsstrecken über Gewässer entspricht, die nicht zum Gebiet der Gemeinschaft gehören.
Los Estados miembros podrán excluir del IVA la parte del transporte intracomunitario de bienes para personas que no tengan la condición de sujeto pasivo y que se efectúe sobre aguas que no forman parte del territorio de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baustellenaufzüge , die nicht ausschließlich zur Güterbeförderung bestimmt sind, müssen so konstruiert und gebaut sein, dass der Versatz zwischen dem Boden des Lastträgers und den von ihm angefahrenen Ebenen möglichst gering ist.
Los ascensores de obras de construcción estarán diseñados y fabricados de forma que se reduzca al mínimo la diferencia de altura entre el soporte y cada uno de los niveles que alcance.
   Korpustyp: EU DCEP
gelten als "Kraftwagen" Kraftfahrzeuge, ausgenommen Krafträder, die üblicherweise auf der Straße zur Beförderung von Personen oder Gütern oder zum Ziehen von Fahrzeugen, die für die Personen- oder Güterbeförderung benutzt werden, dienen.
el término "automóvil" designará aquellos vehículos de motor, distintos de las motocicletas, utilizados generalmente para transportar por carretera personas o cosas o para remolcar por carretera vehículos utilizados en el transporte de personas o cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein einheitliches Dokument wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, sich zu vergewissern, dass die Fahrer rechtmäßig beschäftigt oder dem Güterkraftverkehrsunternehmer, der für die grenzüberschreitende Güterbeförderung verantwortlich ist, rechtmäßig als Arbeitskraft zur Verfügung stehen.
Sólo mediante un documento único los Estados miembros estarán en condiciones de determinar que los conductores han sido legalmente contratados por el transportista responsable de las operaciones de transporte interno o han sido legalmente puestos a disposición de este.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den neuen Vorschlägen soll das ungenutzte Potenzial des 37 000 km umfassenden Wasserstraßennetzes in Europa erschlossen werden. Die Güterbeförderung wird dadurch erleichtert und die Umwelt­verträglichkeit des Verkehrssektors weiter verbessert. Zudem werden Innovationsanreize und bessere Beschäftigungsmöglichkeiten geschaffen. ES
Las nuevas propuestas persiguen explotar el potencial desperdiciado de los 37 000 km de vías navegables interiores, lo que permitirá transportar las mercancías con mayor facilidad y hacer más ecológico el sector, además de fomentar la innovación y aumentar las oportunidades de empleo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
nur zur Güterbeförderung, sofern der Lastträger betretbar ist, d. h. wenn eine Person ohne Schwierigkeit in den Lastträger einsteigen kann, und über Steuereinrichtungen verfügt, die im Innern des Lastträgers oder in Reichweite einer dort befindlichen Person angeordnet sind. ES
de objetos únicamente si la cabina es accesible, es decir, en la que una persona puede entrar sin dificultad, y está equipada de elementos de mando situados dentro de la cabina o al alcance de una persona que se encuentre en el interior de la misma. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ebenso ist an die übrigen Maßnahmen zu erinnern, die bereits auf dem Tisch gelegen haben. Ich meine damit die Verordnung zu den Forderungen für die Personen- und Güterbeförderung mit Luftfahrzeugen JAR-OPS, den Entwurf einer Richtlinie über die Meldung von Vorkommnissen in der Zivilluftfahrt sowie den Vorschlag zur Frage der Befähigung von Flugbegleitern.
También deben recordarse las otras medidas que ya estaban encima de la mesa: me refiero al Reglamento sobre JAR-OPS, al proyecto de directiva sobre la notificación de sucesos en la aviación civil y a la propuesta relativa a la competencia profesional de los tripulantes de cabina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Eigenschaft als Mitglied des Ausschusses für Verkehr unterstütze ich zu 100 % den Bericht Koch, mit dem es zur Pflicht gemacht werden soll, dass alle Fahrzeuge – Kleinbusse, Busse, Reisebusse, leichte Fahrzeuge für Güterbeförderung und Lastkraftwagen – mit Sitzverankerungen und Kopfstützen ausgestattet werden.
Como miembro de la comisión de transportes, apoyo totalmente el informe Koch que pretende que sea obligatorio que todos los vehículos –microbuses, autobuses, vehículos comerciales ligeros y camiones– estén equipados con anclajes en los asientos y apoyacabezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden Maßnahmen sind für die Industrie (insbesondere im Hinblick auf mobile Geräte), für die Anbieter von Dienstleistungen im Bereich der Personen- oder Güterbeförderung, für Fuhrparkbesitzer und Fuhrparkleiter, Mitarbeiter im Bereich der Verkaufsförderung am Verkaufsort, Mietwagenfirmen und die Mitgliedstaaten von Bedeutung.
Las siguientes medidas se dirigen a la industria, en particular al sector de los dispositivos nómadas, a los prestadores de servicios de transporte por carretera, a los propietarios y gestores de flotas de vehículos, a los puntos de venta, a las empresas de alquiler de vehículos, y a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der innergemeinschaftlichen Güterbeförderung gleichgestellt ist eine Beförderung von Gegenständen, bei der Abgangs- und Ankunftsort im Gebiet ein und desselben Mitgliedstaats liegen, wenn diese Beförderung unmittelbar mit einer Beförderung von Gegenständen zusammenhängt, bei der Abgangs- und Ankunftsort im Gebiet zweier verschiedener Mitgliedstaaten liegen.
Se asimilará a un transporte intracomunitario de bienes el transporte de bienes cuyos lugares de partida y de llegada estén situados dentro del territorio del mismo Estado miembro cuando dicho transporte esté directamente relacionado con un transporte de bienes cuyos lugares de partida y de llegada estén situados en el territorio de dos Estados miembros distintos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sicherheitsbescheinigung Teil B kann das gesamte Eisenbahnnetz eines Mitgliedstaats oder nur einen bestimmten Teil davon abdecken (Artikel 10 Absatz 1), daher ist es erforderlich, eindeutig alle Strecken anzugeben, auf denen der Betrieb (Personenbeförderung, Güterbeförderung oder nur Rangierbetrieb) durchgeführt werden soll.
El certificado de seguridad — Parte B podrá cubrir toda la red ferroviaria de un Estado miembro o solo una parte definida de ella (artículo 10, apartado 1), por lo que es necesario especificar claramente todas las líneas en las que se prevé explotar servicios ferroviarios (pasajeros, mercancías o solo maniobras).
   Korpustyp: EU DGT-TM