linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Güterkraftverkehr transporte por carretera 41
. .

Verwendungsbeispiele

Güterkraftverkehr transporte por carretera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Straßenverkehr Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Regeln für den Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs (Neufassung) – Politische Einigung ES
Transporte por carretera Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establecen normas comunes de acceso al mercado del transporte internacional de mercancías por carretera (refundición) - Acuerdo político ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schließlich zum Zugang zum Güterkraftverkehr: Da ist natürlich der berühmte Begriff der Kabotage enorm wichtig.
Finalmente, el acceso al transporte por carretera: el famoso concepto del cabotaje es, por supuesto, sumamente importante aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wiederbelebung des Bahnverkehrs ist nur dann möglich, wenn der rücksichtslose Wettbewerb im Güterkraftverkehr beendet wird.
La revitalización del ferrocarril solo será posible con el fin de la competencia irracional en el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sind Teil eines konzertierten Angriffs der Kommission auf den Güterkraftverkehr.
Estas propuestas forman parte de un ataque concertado de la Comisión al sector del transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt sich nachteilig auf den Güterkraftverkehr und insbesondere die Landwirtschaft aus.
Esta negativa está teniendo un efecto perjudicial, en especial para las empresas de transportes por carretera y las empresas del sector agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Er liberalisiert den gemeinschaftlichen Markt für den Güterkraftverkehr und öffnet das nationale Transportwesen für internationale Speditionsunternehmen.
Éste liberaliza el mercado de transporte por carretera y permite que los operadores internacionales accedan al transporte nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Faktoren haben negative Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit des Schienengüterverkehrs gegenüber dem Güterkraftverkehr.
Todos estos factores tuvieron una repercusión negativa en la competitividad del transporte de mercancías por ferrocarril con respecto al transporte por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauer gesagt, hat die Kommission einen Vorschlag gemacht, durch den die Statistiken zum Güterkraftverkehr in den verschiedenen Mitgliedstaaten sich stärker an einer gemeinsamen Linie ausrichten sollen.
Para ser más exacto, la Comisión presentó una propuesta encaminada a una mayor armonización de las estadísticas de los diferentes Estados miembros sobre el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass der Güterkraftverkehr besonders stark belastet wird, um dann mit den Erlösen die Schiene zu finanzieren.
No podemos imponer más impuestos gravosos al transporte por carretera para, seguidamente, destinar los fondos recaudados a la financiación del ferrocarril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der Güterkraftverkehr ursächlich für einen großen Teil der Kohlendioxidemissionen steht.
Sabemos que el transporte por carretera representa una proporción muy grande de las emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationaler Güterkraftverkehr .
grenzüberschreitender Güterkraftverkehr .
Sozialverordnungen Güterkraftverkehr .
Kabotage im Güterkraftverkehr .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Güterkraftverkehr"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel: Kenntnis der Vorschriften für den Güterkraftverkehr
Objetivo: conocer la reglamentación en materia de transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Güterkraftverkehr in Irland gemäß Verordnung 1072/2009
Asunto: Transporte de mercancías irlandés de conformidad con el Reglamento 1072/2009
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Güterkraftverkehr in Irland gemäß Verordnung 1072/2009
Asunto: Transporte irlandés en virtud del Reglamento nº 1072/2009
   Korpustyp: EU DCEP
Für die flämischen Autobahnen droht aufgrund des exponentiell zunehmenden Güterkraftverkehrs die Gefahr der Überlastung.
Las autopistas flamencas corren el riesgo de verse colapsadas por el aumento exponencial del tráfico de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, vollständige regionale Statistiken über den Güterkraftverkehr und die Fahrten der Fahrzeuge zu erstellen.
Resulta necesario elaborar estadísticas completas tanto para los transportes de mercancías como para los recorridos de los vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu erwartende Erweiterung und die daraus resultierende absehbare Zunahme des Güterkraftverkehrs wird die Lage nur noch komplexer gestalten.
La perspectiva de la ampliación y el probable incremento del tráfico de vehículos pesados de mercancías derivado de la misma no pueden sino contribuir a una mayor complejidad de la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Binnenmarkt ist der grenzüberschreitende Güterkraftverkehr zwischen den Mitgliedstaaten vollständig liberalisiert, für die Kabotage bestehen jedoch weiterhin gewisse Beschränkungen.
En el mercado interior, está plenamente liberalizado el transporte internacional entre Estados miembros, pero para el cabotaje sigue habiendo algunas restricciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Binnenmarkt ist der grenzüberschreitende Güterkraftverkehr zwischen den Mitgliedstaaten vollständig liberalisiert, für die Kabotage bestehen jedoch weiterhin gewisse Beschränkungen.
Los gestores cualificados deben ser residentes en uno de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die verpflichtende Einführung eines digitalen Fahrtenschreibers für den Güterkraftverkehr wurde gesetzgeberisch in einer aus 2001 stammenden Richtlinie geregelt.
La introducción obligatoria de un tacógrafo digital para el transporte de mercancías se reguló legislativamente en una directiva de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel des Legislativvorschlags besteht darin, die derzeitige Erstellung harmonisierter statistischer Informationen im Bereich des Güterkraftverkehrs zu vervollständigen.
La propuesta legislativa pretende completar la producción actual de informaciones estadísticas armonizadas sobre los transportes de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Binnenmarkt ist der grenzüberschreitende Güterkraftverkehr zwischen den Mitgliedstaaten vollständig liberalisiert, für die Kabotage bestehen jedoch weiterhin gewisse Beschränkungen.
En el mercado interior, el transporte internacional entre los Estados miembros está totalmente liberalizado, aunque sigue existiendo una serie de restricciones en relación con el cabotaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Binnenmarkt ist der grenzüberschreitende Güterkraftverkehr zwischen den Mitgliedstaaten vollständig liberalisiert, für die Kabotage bestehen jedoch weiterhin gewisse Beschränkungen.
Los diputados, a diferencia de lo propuesto por la Comisión europea, consideran que no se debe aludir a las "infracciones leves".
   Korpustyp: EU DCEP
Der BGL ist der Verband für Güterkraftverkehr, Logistik und Entsorgung in Deutschland. Dort werden die verschiedenen Int ES
El BGL es la Asociación Federal alemana de empresas de transporte, logística y gestión de residuos, que vela por los int ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs und zu bestimmten Kabotagetätigkeiten steht Unternehmen aus der gesamten Gemeinschaft offen.
El acceso al mercado del transporte internacional de mercancías y de determinadas operaciones de cabotaje está abierto a las empresas de toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aufstellung gemeinsamer Regeln für bestimmte Beförderungen im Güterkraftverkehr (kodifizierte Fassung)
sobre la Propuesta de resolución común sobre el respeto de las normas laborales fundamentales en la producción de artículos deportivos para los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verwendung von ohne Fahrer gemieteten Fahrzeugen im Güterkraftverkehr (kodifizierte Fassung)
sobre la demanda de Marco Pannella de amparo de su inmunidad parlamentaria en un procedimiento judicial pendiente ante el Tribunal Penal de Roma (IMM)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verwendung von ohne Fahrer gemieteten Fahrzeugen im Güterkraftverkehr (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Decisión del Consejo por la que se crea un Comité de Protección Social (CNS)
   Korpustyp: EU DCEP
im Güterkraftverkehr, die ihre Tätigkeit im Hinblick auf die Personenbeförderung ausweiten oder verändern (oder umgekehrt), müssen die übereinstimmenden Teile der vorgesehenen Ausbildung nicht wiederholen.
de mercancías que amplíen o modifiquen sus actividades para efectuar transporte de viajeros, o a la inversa, no deberán repetir las partes comunes de los cursos de formación previstos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun soll der Güterkraftverkehr von den ohnehin verstopften Autobahnen verschwinden und eine kürzere Route über das Meer nehmen, was Zeit und Geld spart und Kohlendioxidemissionen reduziert.
Este transporte de mercancías se retirará de las autopistas ya congestionadas y se realizará por mar siguiendo una ruta más corta, lo que ahorrará tiempo, dinero y emisiones de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden auch weitere Maßnahmen wie eine verbesserte Information des Güterkraftverkehrs und vernünftige Gebühren für die Begleitung von kombinierten Verkehrsleistungen durch das Land ergriffen.
También se están tomando otras medidas, incluida una mejor información a los transportistas y tarifas razonables para los servicios de escolta del transporte combinado a través del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Verhängung von Fahrverboten am Wochenende zeigt die Notwendigkeit, Alternativen für den Güterkraftverkehr auf bestimmten vielbefahrenen Routen in Mitteleuropa zu fördern.
El creciente recurso a las prohibiciones de fin de semana agrava la necesidad de promover alternativas para el transporte de mercancías en determinadas rutas con tráfico intenso de la Europa Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die vorliegenden Vorschläge zur Ausbildung von Berufskraftfahrern im Güterkraftverkehr sind, wie ein großer Teil der von diesem Haus erlassenen Vorschriften, völlig unnötig.
Señor Presidente, estas propuestas relativas a la formación de los conductores profesionales de mercancías son, como buena parte de la legislación que se aprueba en esta Asamblea, totalmente innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - Ich bin gegen den Kompromiss, der zwischen dem Berichterstatter und dem Rat bezüglich der Regeln für den Zugang zum Markt des grenzüberschreitenden Güterkraftverkehrs erzielt wurde.
por escrito. - (EN) Me opongo al compromiso alcanzado entre el ponente y el Consejo sobre las normas de acceso al mercado de transporte internacional de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Berichterstatter an, dass die Beschränkungen für Kabotagebeförderungen gelockert und dem grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr im Binnenmarkt angepasst werden müssen.
Coincido con el ponente en que deben relajarse las restricciones al transporte de cabotaje y en que las normas que lo regulan deben adecuarse a las que se aplican al transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er anerkennt die dargelegte Problematik und sieht in der Bescheinigung zumindest ein probates Mittel, gegen die bestehenden Wettbewerbsverzerrungen im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr vorzugehen.
Reconoce la problemática descrita y considera que la certificación constituye por lo menos un elemento constructivo para la solución de las distorsiones existentes de la competencia en el transporte internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Erfolg die erforderliche Prüfung (Jahr: …; Prüfungstermin: …) [5] zur Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung für den Güterkraftverkehr/Personenkraftverkehr [3] Nichtzutreffendes streichen.
ha superado satisfactoriamente las pruebas del examen (año: …; convocatoria: …) [5] exigidas para la obtención del certificado de competencia profesional para el transporte de mercancías/viajeros [3] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich könne belegt werden, dass sich der deutsche Anteil an der Beförderungsmenge im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr von 39 % 1985 kontinuierlich auf 21,6 % im Jahr 2002 verringert hat.
Puede demostrarse, en este sentido, que la proporción alemana del tonelaje transfronterizo de mercancías transportado por carretera ha registrado un descenso continuo pasando del 39 % en 1985 al 21,6 % en 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verzögerung führt zu immensen Problemen, denn die Belastung durch den Güterkraftverkehr wirkt sich negativ auf die gesamte Lebensqualität der Bevölkerung aus (Abgase, Lärm, Staub).
Esta demora provoca enormes problemas derivados del gran tránsito de camiones, cuyas consecuencias se reflejarán significativamente en las condiciones medioambientales que padecen los habitantes de la zona (emisiones de los vehículos de motor, ruido y polvo).
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten können von Unternehmern im Güterkraftverkehr Abgaben für Lärm, Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung, die von ihren Fahrzeugen verursacht werden, verlangen – so die Pläne der Kommission. ES
Según un nuevo plan de la Comisión, los países miembros podrán imponer gravámenes por ruido, atascos o contaminación atmosférica a los camiones de gran tonelaje. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
Das auf dem Seeweg beförderte Frachtvolumen wird daher möglicherweise in ganz Nord- und Osteuropa drastisch abnehmen und mehr Fracht im Güterkraftverkehr befördert werden.
Esto puede dar lugar en toda la Europa septentrional y oriental a una reducción drástica de la cantidad de flete expedido por mar, que sería transportado, en su lugar, por carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut dem jüngsten Bericht der Vereinigung FERRMED ließen sich mit dem Bau einer Mittelmeer-Hochgeschwindigkeitsachse für den Schienengüterverkehr in der Europäischen Union durch Reduzierung des Güterkraftverkehrs fast eine Million Tonnen CO 2 einsparen.
Según el reciente informe de la asociación Ferrmed, la construcción de un eje ferroviario mediterráneo de alta velocidad para el transporte de mercancías en la Unión permitiría dejar de emitir casi un millón de toneladas de CO 2 , producto de la reducción de la circulación de camiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sanktionen bestimmen sich nach der Schwere des vom Inhaber der Gemeinschaftslizenz begangenen Verstoßes , nach der Anzahl geringfügiger Verstöße, die dieser begangen hat, und nach der Gesamtzahl der beglaubigten Kopien der Lizenz über die dieser für seinen grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr verfügt.
Dichas sanciones se determinarán en función de la gravedad de la infracción y el número de infracciones leves cometidas por el titular de la licencia comunitaria y en función del número total de copias auténticas de que disponga para su tráfico internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Treffen des Rates vom 14. Oktober 2002 beschlossen die Justiz- und Innenminister der EU-Mitgliedstaaten eine gemeinsame Erklärung zum Schutz von Kraftfahrern im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr vor tätlichen Angriffen.
En su reunión de 14 de octubre de 2002, el Consejo de Ministros de Justicia y Asuntos de Interior adoptó una declaración conjunta sobre la protección de los conductores de vehículos comerciales dedicados al comercio de exportación contra las agresiones violentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Während die bestehenden Gemeinschaftsvorschriften nur für Lastkraftwagen mit einem zulässigen Gesamtgewicht von mindestens 12 t gelten, weitet der Vorschlag der Kommission die Regelung auf alle für den Güterkraftverkehr bestimmten Fahrzeuge mit einem Gesamtgewicht über 3,5 t aus.
Las normas comunitarias vigentes solamente son aplicables a los vehículos pesados de mercancías de al menos 12 toneladas, mientras que el sistema propuesto por la Comisión lo es a todos los camiones de más de 3,5 toneladas dedicados al transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz ihrer Vorteile wird sie zu wenig genutzt: Sie stellt nur knapp 6 % des gesamten Güterkraftverkehrs in der Union dar, auch wenn ihr Anteil an den Verkehrsträgern in einigen wenigen Mitgliedstaaten bei 40 % liegt.
A pesar de sus ventajas, el transporte fluvial está infrautilizado: solo representa el 6 % del total del transporte terrestre de mercancías en la Unión, aunque en algunos Estados miembros su cuota modal asciende al 40 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest, dass es wichtig ist, in diesem Bereich Vorschriften auf Gemeinschaftsebene einzuführen und für die gesamte Union die Beschränkungen für den schweren Güterkraftverkehr an den Wochenenden zu organisieren.
Creo firmemente que es importante introducir normas a nivel comunitario en esta área y organizar para toda la Unión las restricciones al transporte pesado de mercancías durante los fines de semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass Deutschland die Kommission über seine Absicht informierte, ein Mautsystem einzuführen, das auf der zurückgelegten Entfernung der Fahrzeuge im Güterkraftverkehr basieren sollte. Vorgeschlagen wurde ein durchschnittlicher Preis von 12,6 Eurocent pro Kilometer.
Señor Presidente, quiero señalar que Alemania notificó a la Comisión su intención de introducir un sistema de peaje, basado en la distancia recorrida por los vehículos de transporte de mercancías, planteando un precio medio fijado en 12,6 céntimos de euro por kilómetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Frühjahr 2005, während des langwierigen Gesetzgebungsverfahrens, das sogar eine dritte Lesung erforderte, hatte Kommissar Barrot mitgeteilt, dass die Kommission eine Studie zur Gefährdung der Verkehrssicherheit durch Güterkraftverkehr mit Fahrzeugen unter 3,5 Tonnen ermöglichen wolle.
En la primavera de 2005, durante la larga fase de trabajo legislativo que condujo incluso a una tercera lectura, el comisario Barrot indicó, sin embargo, que la Comisión autorizaría la elaboración de un estudio sobre la incidencia de la circulación de vehículos de menos de 3,5 toneladas de peso en la seguridad vial.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Arbeitnehmern (Grenzgängern) im internationalen Güterkraftverkehr führen die Besteuerungsübereinkommen oft dazu, dass diese Arbeitnehmer im Land ihres Wohnsitzes besteuert und in dem Staat, in dem der Arbeitgeber seinen Sitz hat, sozialversichert werden.
En el caso de los trabajadores (transfronterizos) del sector del transporte internacional de mercancías, los convenios sobre la imposición se traducen con frecuencia en que estos trabajadores están sometidos a los impuestos del país en el que residen y están afiliados al sistema de seguridad social del Estado en el que está establecido el empresario.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl wir den Umweltproblemen die notwendige Aufmerksamkeit widmen, und ich wiederhole, daß das Parlament hier besonders sensibel ist - wir haben mehrmals über die Umweltaspekte gesprochen -, müssen wir doch wissen, daß die kurzfristige Verlagerung des Güterkraftverkehrs auf die Schiene illusorisch ist, weil die erforderlichen Infrastrukturbedingungen nicht gegeben sind.
Además, aun con la correspondiente e importante atención a los problemas del medio ambiente a los que, repito, el Parlamento Europeo es particularmente sensible -hemos discutido muchas veces esos aspectos-, hay que tener claro que pasar en poco tiempo al transporte ferroviario es ilusorio, porque no existen las condiciones infraestructurales necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde von den europäischen Gewerkschaften für den Güterkraftverkehr darüber informiert, daß aufgrund ihrer Interventionen die in Calais blockierten britischen Fernfahrer freie Fahrt erhielten, und ich hoffe, daß diese Art der Intervention weitere Auswirkungen auf die Bürger und Unternehmer anderer Länder haben wird.
Los sindicatos europeos de transportes me han informado de que, gracias a su intervención, acaban de ser liberados los transportistas del Reino Unido bloqueados en Calais, gracias a una intervención de los sindicatos y espero que esa clase de intervención tenga efectos más amplios para los nacionales y las empresas de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sanktionen können nach der endgültigen Entscheidung in der Angelegenheit bestimmt werden; sie richten sich nach der Schwere des vom Inhaber der Gemeinschaftslizenz begangenen Verstoßes und der Gesamtzahl der beglaubigten Kopien der Lizenz, über die dieser für seinen grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr verfügt.
Dichas sanciones podrán determinarse después que se haya tomado la decisión final en la materia, y tendrá en cuenta la gravedad de la infracción cometida por el titular de la licencia comunitaria y el número total de copias auténticas de que disponga para su tráfico internacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM