linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gütertransport transporte de mercancías 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gütertransport transporte 5
transporte 2 por carretera 1 por 1 carretera 1 por carretera 1 transporte por carretera 1

Verwendungsbeispiele

gütertransport transporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

teile billige Autos verkehrsmittel Pneuservice basar ausbesserung automobil verkehr brno prag autoverleihe service LKW gütertransport Autos zu verkaufen luxusgüter veterans verkauf ES
coche piezas camiones praga transporte brno alquiler de coches vehículos de ocasión ventas transporte por carretera veteranos camión bazar artículos de lujo vehículos y transporte coches baratos corrección servicio ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
verkauf verkehrsmittel brno billige Autos verkehr luxusgüter service teile ausbesserung prag Autos zu verkaufen automobil gütertransport Autoservice Brno LKW veterans autoverleihe basar ES
coches baratos praga servicio de coche Brno piezas transporte coche veteranos bazar artículos de lujo transporte por carretera camión servicio brno camiones vehículos de ocasión alquiler de coches vehículos y transporte ventas corrección ES
Sachgebiete: luftfahrt auto politik    Korpustyp: Webseite
veterans autoverleihe basar gütertransport teile Autoservice Brno Autos zu verkaufen verkauf verkehr automobil ausbesserung billige Autos prag verkehrsmittel LKW service brno luxusgüter ES
bazar camión corrección coche transporte camiones servicio de coche Brno ventas coches baratos vehículos de ocasión artículos de lujo brno veteranos praga alquiler de coches piezas transporte por carretera servicio vehículos y transporte ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto finanzen    Korpustyp: Webseite
basar service automobil veterans verkauf prag brno Autos zu verkaufen LKW ausbesserung gütertransport Autoservice Brno luxusgüter billige Autos verkehrsmittel verkehr teile autoverleihe ES
coches baratos ventas veteranos camión servicio de coche Brno vehículos de ocasión corrección praga transporte camiones brno servicio piezas coche bazar transporte por carretera artículos de lujo vehículos y transporte alquiler de coches ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ausbesserung brno basar gütertransport prag automobil luxusgüter verkauf autoverleihe verkehr LKW service veterans Autoservice Brno Autos zu verkaufen verkehrsmittel teile billige Autos ES
camiones praga ventas alquiler de coches piezas transporte por carretera coches baratos artículos de lujo camión vehículos y transporte vehículos de ocasión transporte bazar corrección coche brno servicio servicio de coche Brno veteranos ES
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gütertransport"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gütertransporte sind zuverlässig zu sichern.
La carga transportada deberá sujetarse de forma segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umleitungen für Gütertransporte in den Ballungsräumen
Circunvalaciones para mercancías en las grandes aglomeraciones urbanas
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Laststrassenverkehr, LKWs Verkersträger, Gütertransport, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción, Medición y control, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gütertransport, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, LKWs Verkersträger, Laststrassenverkehr ES
Comercio mayorista y la producción, Laboreo, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gütertransport, Großhandel und Produktion, Dienste im Bauwesen, Gussstück und Beschläge, Laststrassenverkehr, Baufirmen, LKWs Verkersträger internet: ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
LKWs Verkersträger, Manipulation mit Material, Laststrassenverkehr, Verpackungs- und polygraphische Dienstleistung, Administrationsdienste, Großhandel und Produktion, Gütertransport internet: ES
Refrescos, Fast food, Servicios gastronómicos y de restoración, Comercio mayorista y la producción internet: ES
Sachgebiete: rechnungswesen oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Bemühungen sind sehr wichtig, denn die Zugänglichkeit dieses Gebiets ist für den internationalen Handel und Gütertransport ausschlaggebend.
Sus esfuerzos son muy importantes, porque la accesibilidad de esta zona es crucial para el tráfico internacional de mercancías y de pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast 110 Milliarden tkm/a solcher Güter werden jährlich in der Union befördert, was 8 % des gesamten Gütertransports entspricht.
Cada año, se transportan en la UE casi 110 000 millones de toneladas/km/año de dichas mercancías, lo que equivale al 8 % de todas las mercancías transportadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Schiene wird sowohl der Personen- als auch der Gütertransport realisiert (einschlieβlich geräumiger oder gefährlicher Güter).
En ferrocarril se transportan tanto pasajeros como mercancías (inclusive las de grandes dimensiones o peligrosas).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie bahn    Korpustyp: Webseite
Gütertransport, Großhandel und Produktion, Laststrassenverkehr, Immobilienverwaltung, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Unbewegliches Eigentum, Gussstück und Beschläge, LKWs Verkersträger internet: ES
Proyectos relacionados con el equipamiento del hogar, Hipoteca, leasing, Casas de descanso, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Dazu sollen die Fahrer internationaler Gütertransporte den erforderlichen Schutz erhalten und es sollen gegebenenfalls die kriminellen Handlungen gegen Fahrer erfasst und angemessene Maßnahmen zur Bekämpfung eingeleitet werden.
Para ello, sería necesario proporcionar a estos conductores la protección necesaria y, en su caso, hacer un desglose de los incidentes delictivos cometidos contra este colectivo, así como adoptar las medidas apropiadas para luchar contra este tipo de delitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz langer Schwerlastkraftwagen für den Gütertransport auf der Straße in Europa und die Gefahren für die Sicherheit von Personen und Fahrzeugen bei Zusammenstößen
Asunto: Puesta en circulación de camiones largos y pesados y riesgo para la seguridad de las personas y de los vehículos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind so in der Lage, die Anzahl der Arbeitsstunden für den Personen- und Gütertransport den sich verändernden Tageslichtbedingungen entsprechend zu optimieren.
Esto les permite maximizar el número de horas de trabajo para transportar pasajeros y mercancías de acuerdo con la variación de las horas de luz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge sind täglich Millionen von Fahrzeugen für den Gütertransport unterwegs, vom Pkw bis zum Schwerlasttransporter, und die negativen Effekte wie Stau, Lärm, Umweltverschmutzung und Feinstaubbelastung explodieren.
Como resultado de todo ello, millones de vehículos transportan mercancías a diario, desde automóviles privados a vehículos pesados, lo que hace que estén aumentando las consecuencias negativas como atascos, ruido, contaminación medioambiental y la contaminación debida a las partículas de polvo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitige Umfang der innerhalb der Europäischen Union beförderten gefährlichen Güter macht 10 % des gesamten Gütertransports aus, was einen erheblichen Anteil darstellt.
El volumen actual de mercancías peligrosas transportadas dentro de la Unión Europea supone alrededor del 10 % de todos los productos transportados, una cifra ciertamente muy elevada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders im Bereich des Gütertransports verkehren heute in Europa viele vollkommen überaltete Waggons, und das Unglück in Italien im vergangenen Jahr hat gezeigt, welche Folgen dies haben kann.
Hay muchos vagones de mercancías completamente obsoletos en circulación, sobre todo en los ferrocarriles europeos. El accidente que se produjo en Italia el año pasado puso de manifiesto las posibles consecuencias de tal circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Gütertransporte haben verheerende Auswirkungen unter anderem auf den Arbeitsmarkt in Dänemark, wo Kraftfahrer entlassen werden, die Entlohnungs- und Arbeitsbedingungen schlechter werden und die Wettbewerbsbedingungen für Fuhrunternehmen, die die Vorschriften und gesetzlichen Bestimmungen in vollem Umfang einhalten, ausgehöhlt werden.
Los conductores son despedidos, los salarios y las condiciones de trabajo se ven deterioradas y se atenta contra las condiciones en que compiten los transportistas que respetan las normas y los reglamentos al pie de la letra.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht fordert auch einen effizienten Gütertransport, einschließlich sicherer Ladeeinrichtungen zur Erleichterung der "last-mile-operation", und bestätigt damit die Notwendigkeit, die Koexistenz der Mobilität von Personen und Gütern zu fördern.
Señalemos asimismo su fomento en la eficiencia de la logística urbana mediante la inclusión de instalaciones seguras de carga y descarga para facilitar precisamente la distribución en ese último kilómetro, reconociendo además la necesidad de facilitar la convivencia entre movilidad de personas y de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Adriatic Lines Spa, eine Gesellschaft italienischen Rechts, betreibt mit den Motorschiffen „Ropax 1“ und „Ropax 2“, die unter englischer Flagge laufen, eine reguläre Fährverbindung zwischen Italien und Griechenland auf der Route Ravenna-Igoumenitsa-Korinth, die dem Gütertransport mit Schwerlastern, LKWs und Sattelanhängern dient.
Adriatic Lines Spa, sociedad de Derecho italiano, se encarga de la gestión de un servicio de línea regular entre Italia y Grecia, en el que las naves a motor «Ropax 1» y «Ropax 2», que llevan bandera inglesa, realizan la ruta Ravena-Igoumenitsa-Corinto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Adriatic Lines Spa, eine Gesellschaft italienischen Rechts, betreibt mit den Motorschiffen „Ropax 1“ und „Ropax 2“, die unter englischer Flagge laufen, eine reguläre Fährverbindung zwischen Italien und Griechenland auf der Route Ravenna-Igoumenitsa-Korinth, die dem Gütertransport mit Schwerlastern, LKWs und Sattelanhängern dient.
Adriatic Lines Spa, sociedad de Derecho italiano, se encarga de la gestión de un servicio de línea regular entre Italia y Grecia, en el que las naves a motor «Ropax 1» y «Ropax 2», que llevan bandera inglesa, realizan la ruta Rávena‑Igoumenitsa‑Corinto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Mitteilung über die Gebiete mit empfindlicher Umwelt geht es hauptsächlich um die Kombination zweier Elemente: der umweltpolitischen Erfordernisse, die sich sowohl für die Pyrenäen als auch für die Alpen stellen, und der Notwendigkeit, den Personen- und Gütertransport zu ermöglichen.
Lo que plantea fundamentalmente la comunicación sobre las zonas sensibles es cómo combinar dos elementos: las exigencias medioambientales que plantean tanto los Pirineos como los Alpes y la necesidad de permitir la circulación de mercancías y personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte