Ein beliebter Anwendungsbereich liegt zum Beispiel im Güterverkehr an Logistikdrehscheiben, aber auch in der Lagerwirtschaft sind mobile Geräte oft von Vorteil und garantieren eine reibungslose und schnelle Identifikation.
Uno de los ámbitos de aplicación más solicitados es el transportedemercancías en grandes centros logísticos, pero los equipos manuales también ofrecen a menudo ventajas en el área de almacenamiento, garantizando una identificación rápida y sin complicaciones.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
güterverkehrmercancías por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Kompromiss haben sich die Minister darauf verständigt, die Finanzierung von Straßenbauvorhaben durch Zuschüsse in Mitgliedstaaten mit isoliertem Eisenbahnnetz ohne Schienen-Ferngüterverkehr einzubeziehen.
ES
Como solución transaccional, los Ministros han convenido en dar cabida a la financiación de proyectos de transporte por carretera mediante subvenciones en los Estados miembros cuyas redes ferroviarias estén aisladas y que no cuenten con redes de larga distancia para el transporte de mercancíaspor ferrocarril.
ES
Eisenbahninfrastrukturen in Privateigentum, die vom Eigentümer ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Güterverkehr unterhalten werden.
la infraestructura ferroviaria de propiedad privada para uso exclusivo del dueño de la infraestructura para sus propias operaciones de carga.
Korpustyp: EU DCEP
Das "zeitaufwändige und energieintensive 'stop-and-go' im Güterverkehr" möchten die Abgeordneten durch computergestützte Geschwindigkeitsanpassung vermeiden.
Los diputados subrayan la necesidad de simplificar los trámites aduaneros en las fronteras y celebran la creación del espacio europeo de transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie dieses Vorhaben nicht für erforderlich, um die europäischen Richtlinien im Bereich des Güterverkehrs umzusetzen?
¿No piensa la Comisión que este proyecto es necesario para cumplir las Directivas europeas en materia de trasporte de mercancías?
Korpustyp: EU DCEP
Von 1995 bis 2005 ist der Güterverkehr schon um 2,8 % jährlich gestiegen.
De 1995 a 2005 ya creció a razón de un 2,8 % anual.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Juni 2010 hat Israel die Einschränkungen für den Gazastreifen teilweise aufgehoben, was den Güterverkehr betrifft.
En junio de 2010, Israel levantó las restricciones a la circulación de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis wäre nicht weniger, sondern eher mehr Güterverkehr auf den Straßen.
El resultado no sería la descongestión de las carreteras sino un mayor volumen de transporte por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
innovative Lösungen für einen effizienten Güterverkehr, insbesondere für die innerstädtische Feindistribution.
Según el informe, los Estados miembros serán los encargados de establecer los requisitos mínimos de rendimiento energético.
Korpustyp: EU DCEP
c) Schienennetze in Privateigentum, die vom Eigentümer ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Güterverkehr unterhalten werden.
c) la infraestructura ferroviaria de propiedad privada para uso exclusivo del dueño de la infraestructura para sus propias operaciones de carga .
Korpustyp: EU DCEP
Mobilität, Freizügigkeit und Güterverkehr seien Voraussetzung für einen Austausch von Studenten, Forschern und Geschäftsleuten.
Los eurodiputados, al inicio de la sesión, decidieron reemplazar la discusión prevista sobre Papua Occidental por un debate sobre los derechos humanos en Cuba.
Korpustyp: EU DCEP
Über 80 % der Waren werden im internationalen Güterverkehr zwischen den Mitgliedstaaten befördert.
Más del 80 % de los intercambios están constituidos por transportes internacionales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Verstößt Griechenland gegen den Grundsatz des freien Güterverkehrs innerhalb der EU?
¿Infringe o no Grecia el principio fundamental de la libertad de circulación de mercancías en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Durchschnittsgeschwindigkeit im grenzüberschreitenden Güterverkehr auf 18 km/h gesunken.
Además, la velocidad media del transporte internacional por ferrocarril ha descendido a 18 km/hora.
Korpustyp: EU DCEP
städtischen Verkehrs, die zur Verbesserung der Beförderungsleistungen im Personen- und Güterverkehr
, que contribuyan a mejorar el acceso a los servicios de pasajeros y mercancías
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union knüpft die Gewährung dieser Subvention an eine Kombination aus Fahrgast- und Güterverkehr.
Con razón, la Unión Europea condiciona la obtención de esta subvención al carácter mixto pasajeros-mercancías de la infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Der freie Güterverkehr war im 20. Jahrhundert nicht durch Nachhaltigkeit geprägt.
La libre circulación de mercancías no se organizó de forma sostenible en el siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zur Zeit nur wenige Abschnitte, die nur für den Güterverkehr verwendet werden.
Actualmente, hay muy pocos tramos exclusivos para trenes de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beim Personenverkehr funktioniert, könnte auch für den Güterverkehr ausgebaut werden.
Lo que funciona para los servicios de pasajeros podría aplicarse y desarrollarse para los servicios de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im wesentlich dazu, den Schienenverkehrsmarkt in Segmente aufzuteilen und damit den Liberalisierungsprozeß im Güterverkehr zu beschleunigen.
Principalmente para llegar a segmentar el mercado ferroviario y acelerar así el movimiento hacia la liberalización del transporte de flete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Revitalisierung des Schienenverkehrs, insbesondere des Güterverkehrs, in Europa liegt auf der Hand.
La necesidad de revitalizar el transporte ferroviario en Europa, en particular el flete, es muy real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich ist der Anteil der Schiene seit Jahren rückläufig, insbesondere im Güterverkehr.
Es sabido que el ferrocarril está en retroceso desde hace años, sobre todo para el transporte por flete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir künftig noch einige Probleme im Güterverkehr zu lösen haben, wie die beschrankten Bahnübergänge.
Evidentemente, en el futuro habrá que solucionar algunos problemas relacionados con el ferrocarril de mercancías, como los pasos a nivel con barrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem zweiten Eisenbahnpaket wird der Markt für den Güterverkehr auf nationaler und internationaler Ebene geöffnet.
Los ciudadanos de la Unión se beneficiarán de la liberalización de los servicios a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend soll die Sicherheit im Bereich des internationalen Güterverkehrs verstärkt werden.
En consecuencia, el objetivo es reforzar la seguridad de los productos que cruzan las fronteras internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorrangige Ziel ist die Sicherstellung von schnellem und leichtem Personen- und Güterverkehr zwischen den Mitgliedstaaten.
El objetivo principal es asegurar un rápido y fácil movimiento de personas y mercancías entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr war er insbesondere im Bereich Güterverkehr von erheblichen Kürzungen betroffen, wovon die konkurrierenden Sektoren profitierten.
De hecho, ha sufrido recortes significativos, especialmente en cuanto a las mercancías, para favorecer a los sectores de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Artikel 28 bis 32 des Vertrags und die Verordnung 2679/98 garantieren den freien Güterverkehr.
Los artículos 28 a 30 del Tratado y el Reglamento 2679/98 garantizan la libre circulación de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird natürlich die Kommission dazu veranlassen, ein auf den Güterverkehr ausgerichtetes europäisches Schienennetz vorzuschlagen.
Este hecho obviamente llevará a la Comisión a proponer una red ferroviaria europea centrada en las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche trifft für die Eisenbahn und den Güterverkehr auf der Straße zu.
Lo mismo es aplicable a los trenes o los camiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch betonen, dass diese Art des Güterverkehrs das effektivste Transportsystem für Langstrecken ist.
Quisiera destacar también que esta modalidad de transporte es el sistema más eficaz en largas distancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Güterverkehr wurde durch Kontrollen und durch das Abkoppeln und Umschlagen an Grenzbahnhöfen behindert.
Los controles dificultaban el avance de los trenes de mercancías, así como el hecho de tener que desengancharse y trasladar la carga en las estaciones fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist allerdings für die betroffene Region sehr wichtig, insbesondere für den Güterverkehr.
No obstante, es de una importancia vital para la región en que se encuentra, sobre todo para el transporte comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung eines Binnenmarkts für den Güterverkehr wäre ohne die Festlegung gemeinsamer Sicherheitsvorschriften nicht möglich.
La constitución de un mercado interior de los servicios ferroviarios no sería posible sin el establecimiento de unas normas comunes de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Alternative besteht in der Auswahl eines anderen Verkehrsträgers für den Güterverkehr.
La otra alternativa es sustituir el tráfico de camiones por otra modalidad de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber Europa nicht einzig und allein für das Kapital und den Güterverkehr gemacht.
Ahora bien, nosotros no hemos hecho Europa únicamente para los capitales y las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Qualität des Güterverkehrs muss auch dann erhalten bleiben, wenn die Datenverarbeitungsanlagen ganz oder teilweise ausfallen.
La calidad del servicio de transporte debe estar garantizada aunque los equipos de proceso de datos sufran una avería total o parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Szenarien 1 und 2 auf Hochleistungslokomotiven mit Mittelkupplung, die nur im Güterverkehr eingesetzt werden
Aplicación de los supuestos 1 y 2 a las locomotoras de mercancías pesadas con enganches centrales
Korpustyp: EU DGT-TM
getrennte Gewinn- und Verlustrechnungen und Bilanzen für die Bereiche Güterverkehr, Personenverkehr und Infrastrukturbetrieb;
cuentas de pérdidas y ganancias y balances separados para las actividades de carga, viajeros y gestión de infraestructuras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die langfristige Planung von Fahrplänen gehört nicht zum Umfang dieser TSI Telematikanwendungen für den Güterverkehr.
Por otra parte, la planificación a largo plazo de los horarios no corresponde al ámbito de aplicación de la presente ETI «Aplicaciones telemáticas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese grundlegende Anforderung ist für das Teilsystem Telematikanwendungen für den Güterverkehr nicht relevant.
Este requisito esencial no es pertinente para el subsistema «Aplicaciones telemáticas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Erweiterung des Vorhabens Nr. 16: Eisenbahnverbindung für den Güterverkehr Sines–Madrid–Paris
Ampliación del proyecto nº 16 en el eje ferroviario de mercancías Sines-Madrid-París
Korpustyp: EU DCEP
b) Erleichterung des freien Personen- und Güterverkehrs und der ungehinderten Auslieferung humanitärer Hilfsgüter im ganzen Land;
b) Facilitar la libre circulación de las personas, las mercancías y la asistencia humanitaria en todo el país;
Korpustyp: UN
Für den Güterverkehr wird eine 50-prozentige Steigerung (in Tonnenkilometern) zwischen 2000 und 2020 vorausgesagt.
El 30 de enero de este año, el Consejo transmitió una solicitud de consulta al Parlamento Europeo sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind darin Bestim-mungen über den freien Güterverkehr enthal-ten.
También se prohibe la comercialización de artículos que contengan esta sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
Im allgemeinen Güterverkehr (unbegleitet) hatten die SNCM und die CMN de facto ein Quasi-Monopol.
En el tráfico de carga general (no acompañada), la SNCM y la CMN gozan prácticamente del monopolio de hecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Entwicklung der Schienen-Infrastruktur für den Güterverkehr auf dem Hauptverkehrsnetz der Grossen FERRMED-Achse.
Ebenfalls debattiert wurde ein Bericht des italienischen Liberalen Paolo Costa, in dem es um die Abschaffung von diskriminierenden Vorschriften im grenzüberschreitenden Güterverkehr geht und um die Reduzierung der Verwaltungslast für Unternehmen im internationalen Güterverkehr.
Los eurodiputados también debatieron un informe del presidente de la comisión parlamentaria de Transportes, el liberal italiano Paolo Costa, relativo a la supresión de discriminaciones en materia de precios y condiciones de transporte en cuanto a la a la higiene de productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht, dass die Liberalisierung der Eisenbahnmärkte ein wichtiges Instrument darstellt, um den Güterverkehr auf der Schiene zu fördern, und dass der Güterverkehr auf der Schiene im Verhältnis zur Liberalisierung der Märkte klar zunimmt?
¿Tiene previsto la Comisión, con motivo de la revisión del primer paquete ferroviario, tomar medidas para seguir impulsando la liberalización del ferrocarril?
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinn des europäischen Prinzips des freien Güterverkehrs will die Firma nun ihre Türen auch in anderen Mitgliedstaaten verkaufen.
En el sentido del principio europeo de la «libre circulación de mercancías», esa empresa desea ahora comercializar sus puertas también en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Peripherie, wo sich im Übrigen die Häfen befinden und der Güterverkehr seinen Anfang nimmt, muss sich daran anpassen.
Las regiones periféricas, donde están los puertos y donde nace el transporte, han de adaptarse a esta realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Folge dieser Praxis werden im Güterverkehr außerhalb des eigenen Mitgliedstaates schwarz bezahlte Fahrer aus Osteuropa eingesetzt.
En el transporte por carretera ya se ven los efectos de esta permisividad: se contrata ilegalmente a camioneros procedentes de los países del este para trabajar fuera del propio Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Güterverkehr gerät, wenn er nicht mit einer konsequenten Etikettierung einhergeht, für den Verbraucher zu einem Täuschungsmanöver.
La libre circulación de productos, si no se ve acompañada de un etiquetado riguroso, adopta para el consumidor el aspecto de un engaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt per se eine Überreglementierung, aber auch eine Marktzugangsbeschränkung für neue Akteure dar, die tatsächlich grenzüberschreitenden Güterverkehr anbieten.
Eso es, en sí mismo, una sobrerregulación, pero también una barrera para nuevos operadores en el mercado que realmente ofrece transporte de carga transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, der die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene begünstigt.
por escrito. - Apoyo este informe, que debería fomentar el traslado del transporte de la carretera a las vías ferroviarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, teilt der Kommissar meine Überzeugung, daß auch der freie Güterverkehr die Grenzen, die die Umwelt setzt, respektieren muß?
Como punto final, ¿comparte el Comisario mi convicción de que la libre circulación de mercancías debe respetar los límites que impone el medio ambiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird durch freien Personen- und Güterverkehr bestimmt. Das ist nur mit einem guten TEN-V möglich.
La libre circulación de personas y mercancías es lo que define a la UE y esto sólo es posible gracias a una buena RTE-T.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht zum Beitrag einer Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigeren Güterverkehr gestimmt.
He votado a favor de este informe sobre la contribución a la creación de una red europea de transporte por ferrocarril más competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich eine Politik der echten Partnerschaft im Rahmen des freien Personen- und Güterverkehrs für erforderlich.
Por ello creemos que necesitamos una política de verdadera asociación en la libre circulación de bienes y personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kann man meiner Meinung nach keinesfalls den Güterverkehr und den Individualverkehr auf die gleiche Stufe stellen.
A este respecto, considero que no se puede poner en el mismo plano el transporte de flete y el transporte individual.