Desde la citada Comunicación, una marca internacional única ha sustituido a las etiquetas nacionales de certificación del comercio justo de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Anforderungen an das Gütezeichen auf der Grundlage von wissenschaftlich abgesicherten Informationen ausgearbeitet werden;
que las exigencias de la etiqueta sean definidas sobre la base de datos científicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gütezeichen steht für den hohen Standard, der sich nicht nur in den Kursen widergespiegelt, sondern auch in den Unterkünfte und im Empfang der Stunden.
EUR
Esta etiqueta garantiza que esta escuela proporciona condiciones de alta calidad tanto en sus cursos como en todo lo que concierne alojamiento y acogida de estudiantes.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
ob sie den Vorschlag für ein derartiges Gütezeichen unterstützt, —
si apoya la propuesta de una etiqueta de estas características;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings müssen bei der Vergabe von Gütezeichen für fairen Handel die im Rahmen der WTO eingegangenen Verpflichtungen in Bezug auf die Grundsätze der Transparenz und der Nichtdiskriminierung berücksichtigt werden.
ES
Sin embargo, la concesión de las etiquetas de comercio justo debe respetar los compromisos adquiridos en el marco de la OMC sobre los principios de transparencia y no discriminación.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unabhängigen Institutionen, die für die Kontrolle und Überwachung der Verwendung von Ursprungsbezeichnungen, Kennzeichen des ökologischen Landbaus oder Gütezeichen zuständig sind;
organismos independientes responsables de controlar o de supervisar la utilización de las denominaciones de origen, etiquetas ecológicas o etiquetas de calidad?
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
Das Gütezeichen wird nach einer strengen Qualitätsbegutachtung durch eine zugelassene Prüfstelle von der Österreichischen Arbeitsgemeinschaft zur Förderung der Qualität (ÖQA) verliehen.
AT
El sellodecalidad es lo otorga la Asociación Austriaca para la Promoción de la Calidad (ÖQA) después de estrictas inspecciones de calidad por parte de un organismo de certificación autorizado.
AT
Sachgebiete: auto bau internet
Korpustyp: Webseite
Der positive Effekt des Lely Discovery 90SW für das Wohlbefinden der Tiere schlägt sich nieder in den Extrapunkten, die unter dem Gütezeichen Maatlat Duurzame Melkveehouderij (Maßstab für nachhaltige Milchwirtschaft) erzielt werden können;
El efecto positivo que tiene el Lely Discovery 90SW sobre el bienestar del animal se refleja en la posibilidad de obtener puntos adicionales para el sellodecalidad Maatlat Duurzame Melkveehouderij, que mide la Ganadería de Producción Láctea Sostenible.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
binderholz Konstruktionsplatten Multistat tragen das AUSTRIA Gütezeichen und sind vom eph Dresden, laut der in Deutschland gültigen allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassung Nr. Z-9.1-413 für Fichte 3- und 5-Schicht Massivholzplatten geprüft und genehmigt.
binderholz tableros para la construcción Multistat tienen la marcadecalidad AUSTRIA y estan registrados y autorizado por el instituto eph Dresden, valido en Alemna con el numero Z-9.1-413 para tableros con 3 y 5 capas en abeto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Das Gütezeichen mit den getrennten Buchstaben C und E ist das ursprüngliche Gütezeichen der Europäischen Union, und es sollte eine Garantie für die Erzeugnisse darstellen, die unter Einhaltung der Gemeinschaftsnormen hergestellt werden.
El marcado compuesto por las letras «C» y «E» separadas una de la otra es el marcado de origen de la UE y constituye la garantía de que los productos están fabricados en el respeto de las normas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll einen Vorschlag für ein soziales Gütezeichen in Erwägung ziehen und die Verbreitung des EU-Umweltzeichens beschleunigen (30.).
En la actualidad, las normas para autorizar estos aromas varían de un Estado a otro.
Korpustyp: EU DCEP
der Befähigungsnachweise, die von Hochschulen, die Partnerorganisationen in einer KIC sind ausgestellt werden und mit dem ETI-Gütezeichen versehen sind
las cualificaciones concedidas por las instituciones de educación superior que son organizaciones socias en una CCI y que lleven la marca del IEIT
Korpustyp: EU DCEP
Das französische Ministerium für Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung plant, das Gütezeichen Produkt aus dem Naturpark neu zu überprüfen.
El Ministerio de Ecología y Desarrollo Sostenible de Francia está estudiando la posibilidad de proceder a la reevaluación de la marca Producto del Parque natural … .
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit genießen nur wenige Gütezeichen eine Anerkennung seitens der Gemeinschaft, und zwar insbesondere im Rahmen der nachstehenden Regelungen: —
En la actualidad, únicamente se benefician del reconocimiento comunitario unas pocas marcas distintivas, en particular las concedidas de conformidad con los siguientes Reglamentos: —
Korpustyp: EU DCEP
(f) Förderung der Anerkennung von den Partnerhochschuleinrichtungen des KIC verliehenen Ausbildungsnachweisen mit Gütezeichen des ETI in den Mitgliedstaaten.
f) favorecerá el reconocimiento de las titulaciones de formación otorgadas por las instituciones de enseñanza superior socias de las CCI y sancionadas por el IET en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern sind Maßnahmen wie die Vernetzung, das Benchmarking oder die Förderung der Einführung einheitlicher Gütezeichen durchaus zu fördern.
A este respecto, se han de alentar las acciones de puesta en red, de comparación de resultados o de ayuda a la creación de una nomenclatura armonizada.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unwiderrufliches Verschwinden des tropischen Regelwaldes und Einleitung von Maßnahmen zur Verhinderung von Raubbau und Importen ohne Gütezeichen
Asunto: Desaparición definitiva de la selva tropical y medidas para impedir la explotación abusiva y las importaciones sin marca de inspección
Korpustyp: EU DCEP
Das ETI-Gütezeichen, das die Teilnehmer führen dürfen, wird nach außen hin für die Qualität der Gruppe bürgen.
Por lo tanto, la marca IET que podrán utilizar los participantes será un refrendo externo a la calidad del grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungen für den integrierten Landbau und die daran gekoppelten Gütezeichen können deshalb nur zum Teil auf europäischer Ebene harmonisiert werden.
Por eso, la normativa sobre la agricultura integrada y las correspondientes indicaciones de calidad sólo pueden ser armonizadas parcialmente a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1992 ist das Logo mit der Euro-Blume ein Gütezeichen für umweltfreundliche Produkte von der Waschmaschine bis zum Schreibpapier.
Desde 1992, el logotipo de la euroflor ha llegado a ser un distintivo de los productos inocuos para el medio ambiente, que van de las lavadoras al papel para escribir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Maßnahmen zur Harmonisierung von Informationen, zur Einführung einheitlicher Gütezeichen und zur Vernetzung nach Kräften gefördert werden.
Por este motivo, se han de fomentar las acciones en materia de la recogida de la información, la realización de una nomenclatura armonizada y las acciones de puesta en red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung dieser strengen Kontrolle muß zu einem hochwertigen Gütezeichen für den Binnenmarkt und für den Außenhandel der Gemeinschaft werden.
La imposición de ese control riguroso debe transformarse en un emblema comercial de gran valor para el mercado interior y exterior de la propia Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei innovationsunterstützenden Dienstleistungen: die Kosten für Büroflächen; Datenbanken; Fachbüchereien; Marktforschung; Nutzung von Laboratorien; Gütezeichen, Tests und Zertifizierung.
en materia de servicios de apoyo a la innovación: locales para oficinas, bancos de datos, bibliotecas técnicas, investigación de mercados, uso de laboratorio, servicios de etiquetado de calidad, ensayo y certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Förderung traditioneller ländlicher Fertigkeiten und qualitätsorientierter Maßnahmen wie Chartas oder Gütezeichen durch die Ausbildung junger Menschen in diesen Bereichen.
– Enseñar a los jóvenes conocimientos rurales tradicionales para responder a la demanda turística, recreativa, de servicios medioambientales y de productos de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
bei innovationsunterstützenden Dienstleistungen: die Kosten für Büroflächen, Datenbanken, Fachbüchereien, Marktforschung, Nutzung von Laboratorien, Gütezeichen, Tests und Zertifizierung.
por lo que se refiere a los servicios de apoyo a la innovación: espacios de oficina; bancos de datos; bibliotecas técnicas; estudio de mercados; uso de laboratorios; etiquetado, pruebas y certificación de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit einiger Zeit wird dieses Gütezeichen praktisch gefälscht und werden die beiden Buchstaben für die Abkürzung von China Export verwendet.
De un tiempo a esta parte, esta marca ha sido clonada en la práctica uniendo las dos letras del acrónimo «China Export».
Korpustyp: EU DCEP
die Stadt hat auch einen Yachthafen und einen Strand, der mit dem Gütezeichen "Blaue Flagge" ausgezeichnet ist.
ES
von den an den KIC beteiligten Hochschulen ausgestellten und mit dem ETI-Gütezeichen versehenen Befähigungsnachweise unbeschadet der Bestimmungen der Richtlinie 2005/36/EG
cualificaciones otorgadas por instituciones de educación superior integradas en las CCI y que estén sancionadas por el emblema del IEIT, sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2005/36/CE
Korpustyp: EU DCEP
Der Gebrauch eines solchen Gütezeichens zur Förderung der landwirtschaftlichen Produkte bringt Beschäftigung, Einkommen und trägt entscheidend zu einem höheren Bekanntheitsgrad bei.
La valorización de los productos agroalimentarios mediante dicha identificación constituye una fuente no despreciable de puestos de trabajo, ingresos y notoriedad.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche europäische Bestimmung kann man sich berufen, um ein Gütezeichen, das eine Förderung dieser Produkte ermöglicht, in Zukunft als Kennzeichnung nutzen zu dürfen?
¿En qué normativa europea es posible basarse para perpetuar el uso de una marca distintiva que permita la valorización de estos productos?
Korpustyp: EU DCEP
10. tritt für das Fortbestehen nationaler und sonstiger Gütezeichen für Fischereiprodukte ein, die u.a. auf die besonderen Merkmale der Fangmethoden wie Delphinfreundlichkeit oder die Qualität des Produkts hinweisen;
Aboga por el mantenimiento de los certificados, nacionales y de otro tipo, para los productos de la pesca que indiquen, entre otros aspectos, las características especiales de los métodos de captura, como el respeto por los delfines o la calidad del producto;
Korpustyp: EU DCEP
(f) Förderung der Anerkennung der von den in den KIC vertretenen Hochschulen ausgestellten und mit dem ETI-Gütezeichen versehenen Befähigungsnachweise in den Mitgliedstaaten;
f) alentará el reconocimiento de las cualificaciones concedidas por las instituciones de educación superior que son socias en las CCI y que lleven la marca del IET en los Estados miembros ;
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend sollten die Vereinbarungen zwischen dem ETI und den KIC vorsehen, dass die von den Partnerhochschuleinrichtungen des KIC verliehenen Ausbildungsnachweisen Ausbildungsnachweise mit Gütezeichen des ETI sind.
A este respecto, la Junta de Gobierno del IET podrá solicitar asistencia de un comité de expertos del mundo académico.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der elektronische Handel durch den Einsatz von kohlenstoffarmen und umweltfreundlichen Technologien, Standards, Gütezeichen, Produkten und Dienstleistungen die Entwicklung eines ökologischen Binnenmarktes fördert,
Considerando que el comercio electrónico favorece el desarrollo de un mercado único ecológico gracias a la utilización de tecnologías, normas, sistemas de etiquetado, productos y servicios medioambientales y con baja emisión de carbono,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Befähigungsnachweise werden als europäisches Exzellenzkennzeichen das ETI-Gütezeichen tragen, gleichzeitig aber sollen auf diese Weise die vielfältigen Möglichkeiten der Hochschulbildung in der Europäischen Union Berücksichtigung finden.
Estos títulos educativos llevarán el nombre IET como una marca de excelencia europea, aunque se intentará tener en cuenta la diversidad del panorama de la educación superior dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist das ETI-Gütezeichen meines Erachtens ein geeigneterer Vorschlag als die Möglichkeit der Vergabe eigener Titel und Diplome durch das Institut.
Por estos motivos, parece que la marca IET es una idea mejor que la posibilidad de que el Instituto emita sus propios títulos y diplomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe eines Gütezeichens für Qualifikationen, die im Rahmen derartiger Wissensgemeinschaften erworben wurden, erhöht die Präsenz des ETI und dürfte für einen weiteren Wertzuwachs sorgen.
Hacer del IET un instituto visible mediante el reconocimiento de las titulaciones que añadirían las comunidades del conocimiento probablemente aportaría mayor valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich ausdrücklich das im Bericht von Herrn Mulder dargelegte koordinierte System, das auf Gemeinschaftsebene verwendete Gütezeichen und Grundlagen der Gewährung regelt.
Por este motivo, respaldo abiertamente el sistema coordinado que menciona el Sr. Mulder en su informe, que permitiría regular a nivel de la Unión Europea las certificaciones de calidad ya existentes y los criterios para su obtención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich dachte, daß die Qualität meiner Wortmeldung zwei Minuten wert wäre, doch offenbar hat man meine Zeit schon mit dem europäischen Gütezeichen eingeschränkt.
Señor Presidente, pensaba que la calidad de mi intervención valdría dos minutos, pero, por lo visto, ya me han cortado con el rótulo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für nationale und regionale Gütezeichen muß entsprechender Raum bleiben, und die Erzeugnisse müssen qua Umweltschutz erheblich besser sein als die üblichen landwirtschaftlichen Erzeugnisse.
Debe haber espacio suficiente para las indicaciones nacionales y regionales de calidad. Debe ir sobre productos que supongan una clara ventaja para la protección del medio ambiente en comparación con los productos agrarios corrientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ‚Marque nationale‘ (das nationale Gütezeichen) für Weine mit der Bezeichnung ‚Moselle luxembourgeoise‘ ist mit Règlement grand-ducal vom 12. März 1935 eingeführt worden.
La “Marque nationale” (sello nacional de autorización) para los vinos con la denominación “Moselle luxembourgeoise” fue creada por el reglamento del Gobierno de 12 de marzo de 1935.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weinen, die weniger als 12 Punkte erhalten, wird das amtliche Gütezeichen versagt, sie dürfen die ‚Marque nationale – appellation contrôlée‘ nicht tragen;
los vinos que consiguen una puntuación inferior a 12 puntos no consiguen una clasificación oficial y no pueden llevar la “Marque nationale – appellation contrôlée”,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kauf oder die Miete von Werbeflächen und -zeiten in den Medien und den Entwurf von Werbeslogans oder Gütezeichen während der Dauer der Kampagnen;
la compra o alquiler de espacios publicitarios y la creación de eslóganes y marcas durante las campañas de promoción;
Korpustyp: EU DGT-TM
„innovationsunterstützende Dienstleistungen“: Bereitstellung von Büroflächen, Datenbanken, Bibliotheken, Marktforschung, Laboratorien, Gütezeichen, Tests und Zertifizierung zum Zweck der Entwicklung effizienterer Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen;
«servicios de apoyo a la innovación»: suministro de locales, bancos de datos, bibliotecas, investigación de mercados, laboratorios, etiquetado de calidad, ensayo y certificación, con el fin de desarrollar productos, procesos o servicios más eficaces;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollten die Vereinbarungen zwischen dem ETI und den KIC vorsehen, dass die Befähigungsnachweise der an den KIC beteiligten Hochschulen das ETI-Gütezeichen tragen .
En el acuerdo entre el IET y las CCI debe establecerse que las cualificaciones concedidas a través de las CCI deben estar sancionadas por el IET.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen, die diese Initiative auf die Märkte haben könnte, sind offensichtlich, da es schwierig ist, die beiden Gütezeichen von einander zu unterscheiden.
Las repercusiones que esta iniciativa podría tener en el mercado por la dificultad de distinguir las dos marcas son evidentes.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 50 000 Wohnungen wurden restauriert und 46 % davon erfüllen nun die Anforderungen des Gütezeichens „Niedrigenergiehaus“ (Energieverbrauch von maximal 80 kWh/m²/a).
Más de 50 000 viviendas han sido restauradas y el 46 % de ellas han cumplido los requisitos del etiquetado como «vivienda de bajo consumo» (consumo energético inferior o igual a 80 kWh/m2/año).
Korpustyp: EU DCEP
Anerkannte Berufs und Weiterbildungsstätte Trägt das Gütezeichen von TANDEM® International Mitglied der Groupement FLE, der Qualitätsstandard für französische Sprachschulen in Frankreich
Organización de educación para adultos y formación profesional Miembro de TANDEM® International, comprometido con los estándares de calidad TANDEM® Miembro de Groupement FLE , la referencia calidad para escuelas francesas en Francia
Sachgebiete: linguistik e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Das Gütezeichen “made in Barcelona” in Disziplinen wie Mode, Gastronomie, Fußball, Architektur, Theater, Musikfestivals und Oper besitzt auf internationaler Ebene ein großes Ansehen.
UK
El sello de “made in Barcelona” en disciplinas como La moda, la gastronomía, el fútbol, la arquitectura, el teatro, los festivales de música o la ópera, ha obtenido un gran reconocimiento en el ámbito internacional.
UK
Sachgebiete: e-commerce sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Kostenfreie Broschüre, mit der Sie die Unternehmen und Dienstleistungen im Baix Empordà kennenlernen können, die mit dem Gütezeichen für Touristische Qualität der Destination (SICTED) ausgezeichnet sind.
Es una publicación gratuita que os permitirá conocer las empresas y servicios del Baix Empordà distinguidos con el distintivo de calidad turística en destino SICTED.
Die Hervorhebung durch ein erkennbares Gütezeichen kann für die betreffenden Regionen ein Motor der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung sein, insbesondere im Falle der benachteiligten Regionen, wo die Förderung und die Hervorhebung durch ein Gütezeichen ein wichtiger Motor der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ist.
La valorización mediante una indicación identificable puede constituir un verdadero instrumento de desarrollo económico y social en las regiones implicadas, en particular en las regiones desfavorecidas, donde la promoción y la valorización de una indicación son un importante instrumento de desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen haben sie das Gütezeichen EC, aber es wird fälschlich angewandt, wie es bereits bei sterilen Gazekompressen auf dem niederländischen und belgischen Markt unter Hinweis auf unsachgemäße Sterilisierungsmethoden der Fall war.
En ocasiones, tales medicamentos llevan la marca CE pero la emplean de manera fraudulenta, como ha sucedido en el caso de la importación a los mercados neerlandés y belga de gasas esterilizadas según unos métodos inapropiados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte in Zusammenarbeit mit der IKT-Industrie die Entwicklung eines anerkannten und akzeptierten europäischen Ranking-Systems und Gütezeichen für die Bewertung der Qualität der IKT-Sicherheit erleichtern.
En colaboración con la industria de las TIC, la Agencia debería facilitar el desarrollo de un sistema de clasificación y etiquetado europeo reconocido y aceptado que evalúe la calidad de la seguridad de las TIC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte in Zusammenarbeit mit den IKT-Industrie die Entwicklung eines anerkannten und akzeptierten europäischen Ranking-Systems und Gütezeichen für die Bewertung der Qualität der IKT-Sicherheit erleichtern.
En colaboración con la industria de las TIC, la Agencia debería facilitar el desarrollo de un sistema de clasificación y etiquetado europeo reconocido y aceptado que evalúe la calidad de la seguridad de las TIC.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission sollte jedoch bereits in der frühen Planungsphase von Initiativen für ein neues Gütezeichen zumindest der allgemeine Rechtsrahmen für Handel, Etikettierung wie auch staatliche Beihilfen beachtet werden.
No obstante, la Comisión estima que en la fase inicial de designación de nuevas iniciativas debe tenerse en cuenta, al menos, el marco jurídico general que regula la comercialización, el etiquetado y la normativa en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Funktion als Beobachter von lokalen Gegebenheiten, als Ansprechpartner sowohl der Bevölkerung als auch der kommunalen Behörden müsste es ihnen ermöglichen, am Beurteilungsprozess und auch am Kontrollverfahren mitzuwirken, vorausgesetzt es wird ein Rahmen und Akkreditierungssystem mit Gütezeichen geschaffen.
Su papel de observadores de las situaciones locales, de interlocutores, tanto de las poblaciones como de las autoridades locales, debería permitirles participar en procesos de evaluación, incluso de supervisión, siempre que se establezca un marco o un sistema de acreditación a tal efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Internetschulungen für Kinder, Informationskampagnen, ständige Fortbildung von Lehrern und Erziehern sowie die Einführung eines Gütezeichens für Betreiber, die sich an einen bestimmten Verhaltenskodex halten, sind nach Ansicht der Abgeordneten weitere notwendige Maßnahmen zum Schutz von Jugendlichen.
Posteriormente el Consejo adoptó en 1998 una primera Recomendación sobre la protección de los menores y de la dignidad humana en los servicios audiovisuales y de información.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten kooperieren bei der Anerkennung der von den an den KIC beteiligten Hochschulen ausgestellten und mit dem ETI-Gütezeichen versehenen Befähigungsnachweise unbeschadet der Bestimmungen der Richtlinie 2005/36/EG.
Los Estados miembros cooperarán en el reconocimiento de las cualificaciones otorgadas por instituciones de educación superior integradas en las CCI y que estén sancionadas por la EIT, sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2005/36/CE .
Korpustyp: EU DCEP
Will man, dass die von den Hochschuleinrichtungen im Rahmen einer KIC ausgestellten Ausbildungsnachweise mit ETI-Gütezeichen ein Kennzeichen für Spitzenqualität mit hohem Bekanntheitsgrad und internationaler Anerkenndung werden, dürfen in diesem Bereich keinerlei Zugeständnisse gemacht werden.
Si queremos que las titulaciones de formación emitidas por los centros de enseñanza superior en el seno de una CCI y sancionadas por el IET se conviertan en una marca de excelencia y se beneficien de una buena reputación y de reconocimiento internacional, no se pueden hacer concesiones en este punto.
Korpustyp: EU DCEP
Die zwischen dem ETI und den KIC zu schließenden Vereinbarungen sehen vor, dass die Ausbildungsnachweise , die die KIC in den Fachgebieten verleihen, in denen sie Ausbildungs-, Forschungs- und Innovationsaktivitäten nachgehen, Ausbildungsnachweise mit Gütezeichen des ETI sind.
En el acuerdo entre el IET y las CCI deberá establecerse que, en las disciplinas y los campos en que se realicen actividades de educación, investigación e innovación a través de CCI, las titulaciones de formación otorgados a través de éstas serán titulaciones de formación sancionadas por el IET.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten kooperieren bei der Anerkennung der von den Partnerhochschuleinrichtungen des KIC verliehenen Ausbildungsnachweise mit Gütezeichen des ETI, wobei allerdings die Bestimmungen der Richtlinie 2005/36/EG unberührt bleiben.
Los Estados miembros cooperarán en el reconocimiento de las titulaciones de formación emitidas por los centros de enseñanza superior socios de las CCI y sancionadas por el IET sin perjuicio de lo dispuesto en la Directiva 2005/36/CE .
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission, die Mitgliedstaaten und die Interessenträger auf, durch Präsentation und Weitergabe bewährter Praktiken sowie durch die Ermutigung von Initiativen der Branchenführer zu einer nachhaltigen Vergabe von Gütezeichen, die auf wirtschaftlichen, sozialen, territorialen, ökologischen und kulturellen Kriterien basieren, beizutragen;
Pide a la Comisión, a los Estados miembros y a las partes interesadas que contribuyan a fomentar un proceso de distintivos duraderos, basados en criterios económicos, sociales, territoriales, ecológicos y culturales, mostrando las mejores prácticas, transfiriéndolas y alentando las iniciativas de los líderes del sector;
Korpustyp: EU DCEP
Nach welchem Verfahren wird das EG-Gütezeichen für solche Produkte vergeben, und werden die ethische Frage, wie diese Technologie eingesetzt wird, sowie die Frage der Sicherheit der Benutzer der Produkte dabei berücksichtigt?
¿Se tiene en cuenta la cuestión ética de cómo se va a utilizar esta tecnología, así como la seguridad del usuario del producto?
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Internetschulungen für Kinder, Informationskampagnen, ständige Fortbildung von Lehrern und Erziehern sowie die Einführung eines Gütezeichens für Betreiber, die sich an einen bestimmten Verhaltenskodex halten, sind nach Ansicht der Abgeordneten weitere notwendige Maßnahmen zum Schutz von Jugendlichen.
Por otro lado, solicitan a la Comisión que "proponga que cualquier empresa que quiera exportar a la UE declare su respeto de los derechos sociales y ecológicos internacionales, y que se prohíba toda importación de productos en la UE que resulte de la infracción de estas normas".
Korpustyp: EU DCEP
Nach welchem Verfahren wird das EG-Gütezeichen für solche Produkte vergeben, und werden die ethische Frage, wie diese Technologie eingesetzt wird, sowie die Frage der Sicherheit der Benutzer der Produkte dabei berücksichtigt?
¿Qué proceso se sigue para la concesión de la marca CE a este tipo de productos? ¿Se tiene en cuenta la cuestión ética de cómo se va a utilizar esta tecnología, así como la seguridad del usuario del producto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders zu begrüßen ist die Annahme eines Verhaltenskodex durch die europäischen Sozialpartner und die Idee, ein Gütezeichen für Textilprodukte einzuführen, die unter akzeptablen sozialen Bedingungen erzeugt werden, mit dem Ziel, dem Sozialdumping einen Riegel vorzuschieben.
Loable es la aprobación de un código de conducta para los interlocutores sociales europeos y la idea de la introducción de un certificado de calidad que se atribuya a los productos textiles fabricados en condiciones socialmente aceptables con el objetivo de obstaculizar el dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifische Internetschulungen für Kinder, Informationskampagnen, ständige Fortbildung von Lehrern und Erziehern sowie die Einführung eines Gütezeichens für Betreiber, die sich an einen bestimmten Verhaltenskodex halten, sind nach Ansicht der Abgeordneten weitere notwendige Maßnahmen zum Schutz von Jugendlichen.
Para responder a la disminución de la industria textil europea y garantizar su futuro y su competitividad, el informe apoya la creación de un espacio euromediterráneo de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses mit dem europäischen Gütezeichen Geschützte Geographische Angabe (g.g.A) ausgezeichnete Gebäck wird auf traditionelle Weise und nach einem alten Rezept hergestellt, das von Generation zu Generation weiter vererbt wurde.
Este dulce, protegido por una Indicación Geográfica Protegida (IGP), se elabora de forma artesanal, según una receta ancestral que se ha transmitido de generación en generación.
Die Konserven mit Makrelen (Scomber japonicus und Scomber colias) und Fregattenmakrelen (Auxis rochei und Auxis thazard) aus der Gegend sind mit dem europäischen Gütezeichen Geschützte Geographische Angabe ausgezeichnet, das die Qualität und Identität dieser Produkte sowie die traditionelle Verarbeitung schützt.
Las conservas de Caballa (Scomber japonicus y Scomber colias) y Melva (Auxis rochei y Auxis thazard) de la zona están amparadas por una Indicación Geográfica Protegida con reconocimiento europeo, que protege la calidad e identidad de estos productos, así como su elaboración artesanal.
Aus diesem Grund wird die Verleihung des Labels (Gütezeichen) von einer Mediatisierung begleitet, die vom Ministerium für kleine und mittelständische Betriebe und für den Außenhandel, mit folgenden Maßnahmen, organisiert werden :
Así, la concesión del label se acompaña de una mediatización orquestada por el Secretariado de Estado para las Empresas y el Comercio Exterior, en particular a través de las siguientes acciones :
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
hält Forschungsarbeiten der Kommission über die europäischen Berggebiete für entscheidend, um auch eine gemeinsame Klassifizierung der Berggebiete in Europa und ein Nachdenken über die Folgen des Klimawandels sowie die Festlegung eines Gütezeichens für Erzeugnisse aus Berggebieten gemäß den einschlägigen europäischen Normen zu fördern;
Considera decisivo que la Comisión lleve a cabo una labor de investigación sobre la montaña europea para favorecer una clasificación común de la montaña en Europa, la reflexión sobre las consecuencias del cambio climático y la definición de una marca de denominación de los productos procedentes de las zonas de montaña conforme a las normas europeas pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Gütezeichen geht der Berichterstatter davon aus, dass es in erster Linie darum geht, ein nicht triviales Gleichgewicht zwischen scheinbar widersprüchlichen Anforderungen herzustellen, und in zweiter Linie darum, eine übermäßige Vielfalt an Zeichen zu vermeiden, die letztlich die Verbraucher verwirren würde.
Con respecto a la cuestión de las marcas, el ponente considera que se trata en primer lugar de encontrar un punto de equilibrio razonable entre exigencias aparentemente contrapuestas, y en segundo lugar de evitar la excesiva proliferación de marcas que acabarían por confundir al consumidor.