Asimismo, la Comisión Europea es miembro fundador del GA y observador del GSN, pero no desempeña ningún papel ni en el AW ni en el RCTM.
Zudem ist die Europäische Kommission Gründungsmitglied der AG und hat den Status eines Beobachters bei der NSG; am WA und am MTCR ist sie jedoch nicht beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
en el apéndice A, Guía de Aplicación, el texto de GA 31 se sustituirá por el texto siguiente:
In Anhang A des Leitfadens wird der Wortlaut von Leitfaden 31 (AG 31) wie folgt ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
NIC 39.9 GA 4, BC 21; NIIC 4 A; RRC anexo I; anexo V.parte 2.56, 58
IAS 39.9 AG 4, BC 21; IFRS 4 A; CRR Anhang I; Anhang V Teil 2.56, 58
Korpustyp: EU DGT-TM
El GA tiene por objeto permitir a los países exportadores o de transbordo que minimicen el riesgo de contribuir a la proliferación de armas químicas y biológicas (AQB).
Es ist das Ziel der AG, dass die ausführenden oder umladenden Staaten das Risiko, zur Verbreitung chemischer und biologischer Waffen beizutragen, weitestgehend verringern können.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros de la UE son miembros del GSN y del GA, pero Chipre no pertenece al AW y Chipre, Eslovenia, Eslovaquia, Estonia, Letonia, Lituania, Malta y Rumanía no pertenecen al RCTM.
Alle Mitgliedstaaten der EU sind Mitglieder der NSG und der AG, jedoch ist Zypern kein Mitglied des WA, und Zypern, Estland, Lettland, Litauen, Malta, Slowenien, die Slowakei und Rumänien sind nicht Mitglieder des MTCR.
Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del GA ejercen el control de las exportaciones de una lista uniforme de componentes, incluidos algunos cuya exportación no está prohibida de acuerdo con la Convención sobre Armas Químicas (CWC), pero que pueden usarse en la fabricación de armas químicas.
Die Mitglieder der AG führen bei in einem einheitlichen Verzeichnis aufgelisteten Waren Ausfuhrkontrollen aus, wobei dieses Verzeichnis auch Bestandteile umfasst, deren Ausfuhr gemäß dem Chemiewaffenübereinkommen (CWÜ) nicht verboten ist, die aber für die Herstellung chemischer Waffen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
gaschwul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y francamente, siempre me pareció un poco raro y ga…
Und, offen gesagt, fand ich das immer ganz schön schräg. Schwul.
Korpustyp: Untertitel
Sí, como qu…...permití que un potencial cliente pensara que era ga…...porque eso es lo que estaba buscando en un agente.
Ja, Ich habe irgendwie einen zukünftigen Kunden glauben lassen, dass ich schwul bin, weil es das war, wonach er bei einem Agenten gesucht hat.
Korpustyp: Untertitel
Eso es algo bastante ga…
Das ist ziemlich schwul.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso no significa que sea ga…
Das bedeutet nicht unbedingt, dass er schwul ist.
Korpustyp: Untertitel
Estaba empezando a darle vueltas a la idea de que eras ga…...por la ropa de gatito.
Ich dachte schon fast, dass Sie schwul wäre…wegen der Katzenkleidung und so.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, en vez de haber descubierto que tu esposo era ga…podrías haber descubierto que er…...un cientologo o algo por el estilo.
Anstatt herauszufinden, dass Dein Mann schwul ist, hättest Du herausfinden können, dass e…- Scientologe oder sowas ist.
Korpustyp: Untertitel
gaschwule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si se trata o no de toda la charla ga…...pero ahora te veo perfectamente genial.
Ich weiß nicht, ob es das ganze schwule Gerede ist oder nicht, aber du siehst gerade verdammt gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Yantes de que le hacharan la espald…...Takashi nos dijo que Alan, alias el Elvis ga…...fue asesinado en la estación de tren.
Und bevor ihn der Tomahawk traf, hat er uns verraten, dass Alan, der schwule Elvis, sich auf dem Bahnhof 'ne Kugel fing.
Korpustyp: Untertitel
La clase de confianza que obtienes de tener una familia como est…...esa apasionada aceptación d…...extranjeros atractivo…...y sujetos ga…...y gente loca.
Wissen Sie, die Art des Selbstvertrauens, die man bekommt, wenn man so eine Familie hat. Die leidenschaftlich ist und scharfe Ausländerinnen akzeptier…und schwule und verrückte Menschen.
Korpustyp: Untertitel
gaGas nutzen könne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si descubren cómo soltar el ga…Todos en esta isla morirán.
Und wenn sie herausfinden, wie sie das Gasnutzenkönne…werden alle auf dieser Insel sterben.
Korpustyp: Untertitel
Y si averiguan como desplegar el ga…Entonces todas las personas de esta isla van a morir.
Und wenn sie herausfinden, wie sie das Gasnutzenkönne…werden alle auf dieser Insel sterben.
Korpustyp: Untertitel
Y si averiguan como liberar ese ga…entonces todo el mundo en esta isla va a morir.
Und wenn sie herausfinden, wie sie das Gasnutzenkönne…werden alle auf dieser Insel sterben.
Korpustyp: Untertitel
gaGas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que el ga…...salía de las ventosas del tech…...ellos se subían unos encima de otro…...tratando desesperadamente de llegar al aire fresco que no había.
Und obwohl das Gas von der Decke hereinströmte, kletterten sie aufeinander, um irgendwie an frische Luft zu kommen, die es natürlich nicht gab.
Korpustyp: Untertitel
Luego sup…...que es el mismo ga…...que usaron los soldados rusos con los terroristas chechenos.
Später habe ich erfahren, dass es das gleiche Gas war, das die Russen gegen die Tschetschenen eingesetzt haben.
Korpustyp: Untertitel
Quiero dos hombres en la escalera del ala este con el ga…...y dos en la base de la escalera del ala oest…...en caso de que intenten volver a bajar.
Ich will zwei Männer mit Gas im östlichen Treppenhaus haben, und zwei am Eingang des westlichen Treppenhauses, für den Fall, dass sie versuchen, wieder nach unten zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
gaschwulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Bueno, al menos con un chico ga…...sabes que recibirá un gran arreglo floral.
Nun, bei einem schwulen Jungen bekäme sie wenigstens ein tolles Blumengesteck.
Korpustyp: Untertitel
Ni sé si yo era tod…...lo que Katie siempre había soñado que sería su mejor amigo ga…...pero me esforcé mucho.
Ich weiß nicht, ob Katie sich ihren schwulen besten Freund so vorgestellt hatte, aber ich tat mein Bestes.
Korpustyp: Untertitel
Si ella quiere que le rompa el corazón un chico ga…...puede hacerlo cuando tenga 18 o 19, y puede beber para superarlo.
Wenn sie sich schon von einem schwulen Kerl das Herz brechen lässt, kann sie das gerne machen, wenn sie 18 oder 19 ist und sich den Frust wegtrinken kann.
Korpustyp: Untertitel
gaentspr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su principal función consiste en transformar el peróxido de hidrógeno o «agua oxigenada» en una molécula de agua y una molécula de oxígeno ga
Además de los 17 museos y salas de exposición municipa les, están diseminados por la ciudad numerosos museos privados y más de cien ga lerías y salas de arte.
DE
Darüber hinaus verteilen sich neben den 17 städtischen Museen und Ausstellungs häusern zahlreiche private Museen und mehr als 100 Galerien und Kunsträume über die Stadt.
DE
Sachgebiete: geografie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
galuxuriösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hotel boutique en París. Este hotel de cuatro estrellas está en el barrio de la Ópera de París, entre la Madeleine, la Plaza Vendôme y los grandes almacenes de las ga
Das Hotel liegt im Opernviertel zwischen Madeleine, Vendôme Platz und den großen Kaufhäusern in einer luxuriösen und vornehmen Umgebung. Sie können sich in unserer Lou
Se ha de utilizar hidrógeno o helio como gasportador, con una presión en la cabeza de la columna de aproximadamente 130 kPa.
Als Trägergas ist Wasserstoff oder Helium bei einem Säulenkopfdruck von ca. 130 kPa zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia pulverizada es insuflada mediante un gasportador en la llama de plasma, donde se funde y es lanzada a gran velocidad y potencia hacia la pieza.
Der pulverförmige Spritzwerkstoff wird durch ein Trägergas in die Plasmaflamme eingeblasen, aufgeschmolzen und mit hoher Geschwindigkeit und großer Energie auf das Werkstück geschleudert.
Se utilizará un secador que contenga un tamiz molecular para eliminar el agua y otros contaminantes que pueda haber en el gasportador.
Um Wasser und etwaige andere Verunreinigungen zu entfernen, die möglicherweise im Trägergas enthalten sind, muss ein Trockner benutzt werden, der ein Molekularsieb enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasportador (helio) y el gas liberado por la muestra pasan por un filtro de polvo y luego por un módulo con un catalizador (óxido de cobre) que convierte el CO en CO2.
ES
Das Trägergas (Helium) und das Probengas passieren einen Staubfilter, bevor sie in einen Kupferoxidkatalysator gelangen, in welchem CO zu CO2 umgesetzt wird.
ES
Toberas de separación o tubos vorticiales para separar el UF6 del gasportador;
Trenndüsen oder Wirbelrohre zum Trennen von UF6 und Trägergas,
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva generación de analizadores ONH de ELTRA para la determinación de oxígeno, nitrógeno e hidrógeno en materia inorgánica cuenta con un nuevo diseño y prestaciones avanzadas, entre las que se incluyen una mayor precisión, mejor reproducibilidad de los resultados y un consumo mucho más reducido de gasportador.
ELTRA’s neue Generation von ONH-Analysatoren zur Bestimmung von Sauerstoff, Stickstoff und Wasserstoff in anorganischen Materialien verfügt über ein brandneues Design und optimierte Funktionalitäten. Dazu zählen höhere Präzision und noch bessere Reproduzierbarkeit der Messergebnisse sowie ein deutlich sparsamerer Verbrauch an Trägergas.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Al utilizar el método GC, se inyecta un pequeño volumen medido de muestra en una columna de análisis, por la que se hace circular un gasportador inerte.
Beim GC-Verfahren wird ein kleines ausgemessenes Probenvolumen in eine Trennsäule gebracht, durch die es mit einem inerten Trägergas transportiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
gas activoAktivgas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aceros no aleados y aleados se sueldan preferentemente con gasactivo, p. ej. dióxido de carbono.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
concretamente para la soldadura por láser de acero de alta aleación con LASGON gasactivo H. Este gas de proceso se puede aumentar la velocidad de soldadura y de la productividad en comparación con gases nobles puros.
speziell zum Laserschweißen von hoch legiertem Stahl mit Aktivgas Lasgon H. Mit diesem Prozessgas lassen sich Schweißgeschwindigkeit und Produktivität im Vergleich zu reinen Edelgasen erhöhen.