linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
GA AG 6 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gas Gas 4.377
.
GAS .
gas extraño .
gas hilarante . . . . . . . . . .
gas inflamable .
gas portador Trägergas 17 .
gas interestelar .
gas médico .
gas disuelto .
gas polar .
gas reactivo .
gas alcalino .
gas nativo .
gas almohadilla . . .
gas inyectado . .
gas activo Aktivgas 2 . .
gas marginal .
gas referencia .
gas disponible . .
gas hidrogenado .
gas crudo .
gas secundario .
gas oxidante . .
gas integral . . .

gas Gas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Agua, gas y electricidad están incluidos en el precio.
Wasser, Gas und Strom sind bereits im Mietpreis eingeschlossen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fourier detectó que los gases en nuestra atmósfera atrapan el calor.
Fourier erkannte, dass Gase in unserer Atmosphäre die Wärme aufhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venga, antes de que empiece el gas.
Die Leiter hochklettern, bevor das Gas austritt.
   Korpustyp: Untertitel
Sulzer es un proveedor líder en sus mercados clave de petróleo y gas, electricidad y agua.
Sulzer hat sich in seinen Schlüsselmärkten Öl und Gas, Energie und Wasser eine marktführende Stellung aufgebaut.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los gases y los líquidos volátiles deben administrarse por inhalación
Gase und flüchtige Flüssigkeiten sollten durch Inhalation verabreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de gas de Ivanov, es tóxica.
Das Gas, das Ivanov hatte, ist toxisch.
   Korpustyp: Untertitel
El hidrógeno es el gas más ligero que se conoce. ES
Wasserstoff ist das leichteste aller Gase mit der höchsten Wärmeleitfähigkeit. ES
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
La electricidad y el gas se consideran bienes a efectos del IVA.
Elektrizität und Gas werden für die Zwecke der Mehrwertsteuer als Gegenstände behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has subido el gas de esa habitación?
Nancy, haben Sie drinnen das Gas aufgedreht?
   Korpustyp: Untertitel
EUH 029 – En contacto con agua libera gases tóxicos.
EUH 029 – Entwickelt bei Berührung mit Wasser giftige Gase.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit GA

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Con gas o sin gas?
Mit Kohlensäure oder ohne?
   Korpustyp: Untertitel
Incluye el gas de fábrica de gas.
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para gas (excepto gas comprimido o licuado)
für gasförmige Stoffe (ausgenommen verdichtete oder verflüssigte Gase)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo gas lacrimógeno.
Es ist nur Tränengas.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tan ga…
Ich bin nicht wirklich schwu…
   Korpustyp: Untertitel
producción de gas natural.
die Förderung von Erdgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gasolina o gas natural,
entweder Benzin oder Erdgas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas aromatizadas – sin gas
Aromatisiertes Wasser — ohne Kohlensäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el gas diluido:
für das verdünnte Abgas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podria haber gas venenoso!
Es könnten giftige Gase darin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Masa molar del gas:
Molare Masse des Gases:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El gas cuesta mucho.
Benzin kostet 'ne Menge!
   Korpustyp: Untertitel
Petróleo y gas: Rusia ES
Russland – Öl- und Gasversorgung ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gas de ciudad
Möglichkeit der Aufteilung der Immobilie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Gas natural no convencional (gas de esquisto) en Europa
Betrifft: Unkonventionelles Erdgas (Schiefergas) in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
para motores de gas alimentados con gas natural
für mit Erdgas betriebene Gasmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de hulla, gas de red o gases similares
Kohlegas, Hauptgas oder ähnliche Gase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para seleccionar el gas cero y el gas patrón.
Zur Auswahl von Null- und Kalibriergas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura del gas: la temperatura del gas en una botella.
Gastemperatur: die Temperatur des Gases in einem Zylinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye el gas procedente de plantas de gas.
Schließt mit Ortsgas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Suministro de gas europeo
Betrifft: Gasversorgung der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
para las redes de gas:
im Bereich der Erdgasnetze:
   Korpustyp: EU DCEP
(motores diésel y a gas)
(Diesel- und Gasmotoren)
   Korpustyp: EU DCEP
Y los mataron con gas.
Und dann wurden sie vergast.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo gas todo el tiempo.
Ich bin die ganze Zeit gebläht.
   Korpustyp: Untertitel
Había una fuga de gas.
Es gab ein Gasleck.
   Korpustyp: Untertitel
Eficacia energética - Gas y electricidad
Energieeffizienz - Strom- und Gasversorgung
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para mezclas de gas natural
für die Mischgaserzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
extracción de petróleo y gas
Öl- und Gasförderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador de gas por lotes
Gasanalysator für die Messung von Stichproben
   Korpustyp: EU DGT-TM
para gas natural / biometano (CH4)
Für Erdgas/Biomethan (CH4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
para gas natural / biometano 4,0
für Erdgas/Biomethan 4,0
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye el gas de refinería.
Schließt mit Raffineriegas betriebene Anlagen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multicombustible, sólidos y gas natural
Mehrstoffanlagen für feste Brennstoffe und Erdgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multicombustible, líquidos y gas natural
Mehrstoffanlagen für flüssige Brennstoffe und Erdgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de refinería (no licuado)
Raffineriegas (nicht verflüssigt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de hulla, gas de agua, gas pobre y gases similares, excepto el gas de petróleo y demás hidrocarburos gaseosos
Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnliche Gase, ausgenommen Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión magnética o de gas;
aerodynamische/aerostatische Schmierung oder magnetische Aufhängung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de almacenamiento de gas
Mit der Gasspeicherung verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para las redes de gas:
im Bereich der Gasnetze:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas de hulla, gas de agua, gas pobre y gases simil. (exc. gas de petróleo y demás hidrocarburos gaseosos)
Steinkohlengas, Wassergas, Generatorgas, Schwachgas und ähnl. Gase (ausg. Erdgas und andere gasförmige Kohlenwasserstoffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
identidad química del gas desprendido,
die chemische Zusammensetzung des entwickelten Gases,
   Korpustyp: EU DGT-TM
4,00 para el gas natural.
4,00 bei Erdgas (NG).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La REGRT de Gas adoptará:
Der ENTSO verabschiedet Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
para mezclas de gas natural
Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de cesión de gas
2. Programm zur Freigabe von Gasmengen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para gas natural y biometano,
für Erdgas (NG) und Biomethan,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural – en estado gaseoso
Erdgas, in gasförmigem Zustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás turbinas de gas
Gasturbinen (ohne Turbo-Strahltrieb- und Turbo-Propellertriebwerke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(motores diésel y de gas)
(Diesel- und Gasmotoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas natural/biometano y gasolina
Erdgas/Biomethan und Benzin
   Korpustyp: EU DGT-TM
O únicamente gas natural/biometano
oder nur Erdgas/Biomethan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero los sacaré con gas.
Ich treibe sie erst mal nur mit Tränengas raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una bolsa de gas!
- Wir haben eine Gasblase getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
El gas mostaza provoca eso.
Senfgas wirkt so auf die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
conversión de gas en partículas
Umwandlung vom gasförmigen Zustand in Partikel
   Korpustyp: EU IATE
El tanque de gas explotará.
- Der Tank fliegt uns jede Sekunde um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Agua con gas, por favor.
Ein Wasser, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay una bolsa de gas!
Wir haben 'ne Gasblase erwischt!
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucha presión de gas.
Der Gasdruck ist verdammt hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, es sólo a gas.
Mann, das ist bloß Tränengas.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una fuga de gas.
Da muss ein Gasleck gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la bolita de gas?
Wo ist die Gaspille?
   Korpustyp: Untertitel
¡El gas para los globos!
Helium für die Ballone!
   Korpustyp: Untertitel
Viene el camión del gas.
Der LKW ist im Anmarsch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una bolsa de gas!
Mein Heim! - 'ne Gasblase!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay del gas fosfato?
Was ist mit dem Phosphidgas?
   Korpustyp: Untertitel
Una fuga de gas, aparentemente.
Ein Gasleck, vermutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un jeep a gas.
Gern, ich bin mit dem Jeep hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lamparas de gas?
Was sollen die Laternen hier?
   Korpustyp: Untertitel
Gas lacrimógeno como último recurso.
Tränengas nur als letzte Option anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste las cámaras de gas?
Hast du die Gaskammern gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Extracción de petróleo y gas
Gewinnung von Erdöl und Erdgas
   Korpustyp: EU DCEP
para el gas natural (CH4)
für Erdgas (CH4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El gas de los nazis?
Das hatten die Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Explotó el conducto de gas.
Die Gasleitung ging in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí el agua con gas.
Hey, ich habe das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y una máscara de gas?
Wie wär's mit einer Gasmaske?
   Korpustyp: Untertitel
Volarán los tanques de gas.
Ihr jagt die Tanks in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una estufa de gas.
Wir haben sogar n Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que era gas metano.
Sie sagten, es sei Sumpfgas.
   Korpustyp: Untertitel
- Me atacó el del gas.
- Der Gasmann hat mich angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pagaste la boleta del gas?
Hast du die Gasrechnung bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Análisis de petróleo y gas
Analysen in der Öl- und Gasindustrie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El gas explotará, no puedo.
Dann fliegt alles in die Luft! Ich kann nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Equipamiento para botellas de gas ES
Ausstattung für Produktion und Betrieb ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Creo que tenemos gas lacrimógeno.
Ich glaube wir haben noch Tränengas.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me cegará con gas?
Oder blenden Sie mich mit Pfefferspray?
   Korpustyp: Untertitel
- La cámara de gas tampoco.
- Das ist die Gaskammer auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La cocina anda a gas.
Hier ist der Gasherd.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicaciones de amortiguadores a gas:
Anwendung Gasfedern in der Gebäudetechnik
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
- Splash de Agua con gas
- Ein Spritzer Mineralwasser mit Kohlensäure
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
camara de gas fort vii
gaskammern, fort VII gaskammer
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Columna de gas altura variable
Variable Höhe durch Gasfeder in der Säule
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Calderas de condensación de gas
Modifikationen der kessel ATTACK SLX
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Calderas de condensación de gas
Möglichkeit der Heizkörperkombination mit Bodenheizung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Calderas de pie a gas ES
 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El gas no se enciende ES
Das Gaskochfeld zündet nicht. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo: adición de gas natural al gas de fábrica de gas para consumo final directo.
Zum Beispiel: Erdgaszusätze zu Ortsgas für den direkten Endverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
«motor de gas», un motor alimentado con gas natural (GN) o gas licuado de petróleo (GLP);
„Gasmotor“ einen Motor, der mit Erdgas oder Flüssiggas betrieben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM