linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
GC GC 92
CG 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

GC GC
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compara precios para Philips GC6627, opiniones sobre Philips GC 6627 ES
Preise vergleichen für Philips GC2040,Erfahrungsberichte für Philips GC 2040 ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
12 m2 para los vehículos diseñados para el gálibo cinemático de referencia GC,
12 m2 für Fahrzeuge, die auf die kinematische Bezugslinie GC ausgelegt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cuatro letras, sino dos, AT y GC.
- Nicht vier Zeichen, sondern zwei, AT and GC.
   Korpustyp: Untertitel
Ver precio y accesorios disponibles o pida información en CATERPILLAR 950 GC
Sehen Sie den Preis und Zubehör oder Anfrage auf CATERPILLAR 950 GC
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El cribado podrá realizarse utilizando métodos analíticos de GC/MS o bioensayos.
Zum Screening können GC/MS-Verfahren und Bioassays verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este conjunto, los controladores de grupos DALI GC y los controladores de escenas SC interactúan perfectamente. ES
Gruppencontroller DALI GC und Szenen-Controller SC spielen dabei perfekt zusammen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus foto    Korpustyp: Webseite
La figura 9 muestra un GC típico montado para la determinación rutinaria de CH4.
Abbildung 9 zeigt einen typischen GC, der zur routinemäßigen Bestimmung von CH4 geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alojamiento San Bartolomé - GC - encontrar de manera rápida y directamente con el adecuado vacaciones apartamento, casa rural de vacaciones o hotel.
Unterkunft San Bartolomé - GC - finden Sie schnell und direkt die geeignete Ferienwohnung, das Ferienhaus oder ein Hotel genau nach Ihren Wünschen.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
La figura 9 muestra una GC típica montada para la determinación rutinaria de CH4.
Abbildung 9 zeigt einen typischen GC, der zur routinemäßigen Bestimmung von CH4 geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noviembre/2015 Una persona de Las Palmas de GC piensa:
November/2015 Jemand aus Las Palmas de GC meint:
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


suelo GC .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit GC

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El GC es responsable de:
Die AG ist verantwortlich für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta CAS deberá contener una GCS.
Die Geheimschutzklausel muss den Einstufungsleitfaden für Verschlusssachen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presidentes de los subgrupos del GC.
Vorsitzende von Untergruppen der AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Política del GC en relación con Hynix
V. Politik der koreanischen Regierung in Bezug auf Hynix
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC asesora al Consejo de T2S.
Die AG berät den T2S-Vorstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta CAS deberá contener una GCS.
Die Geheimschutzklausel muss den Einstufungsleitfaden für Verschlusssachen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informará debidamente al GC antes de ejercer actos de representación externa en nombre del GC.
Die AG wird in angemessener Weise unterrichtet, bevor der Vorsitzende die AG jeweils nach außen vertritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos representantes presentarán sus opiniones al GC de manera unívoca.
Diese Vertreter vertreten ihre Ansichten gegenüber der AG einheitlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La representación externa del GC corresponderá exclusivamente al presidente.
Der Vorsitzende vertritt die AG alleine nach außen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario no tomará parte en las decisiones del GC.
Der Sekretär ist nicht berechtigt, an den Beschlüssen der AG mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC trabajará de modo abierto y transparente.
Die AG arbeitet auf offene und transparente Weise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC determinará y aprobará los mandatos de sus subestructuras.
Die Mandate dieser Untergliederungen werden von der AG festgelegt und verabschiedet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede además proponer que el GC examine un asunto.
In dieser Funktion kann sie auch Angelegenheiten zur Prüfung durch die AG vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro individual de pleno derecho del GC podrá:
Jedes einzelne Vollmitglied der AG kann:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones y resoluciones del GC deberán adoptarse por consenso.
Ratschläge und Beschlüsse der AG sollten einstimmig ergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden, además, proponer que el GC examine un asunto.
In dieser Funktion können sie auch Angelegenheiten zur Prüfung durch die AG vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carga directa de juegos tanto de Wii como de GC.
Direktes Laden von GameCube * original, Import und Backup (kopiert) Spiele
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de GC SEGURIDAD - empleos en Belgrano
Alle Sports Experts Job - Stellenangebote - Imst Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
organizar la comunicación externa de la labor del GC y otros grupos (publicación de los documentos del GC);
Organisation der externen Kommunikation hinsichtlich der Arbeit der AG und der anderen Gruppen (z.B. Veröffentlichung von Dokumenten der AG),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario del GC es un miembro del personal del BCE altamente experimentado y designado por el presidente del GC.
Der Sekretär der AG ist ein sehr erfahrener EZB-Mitarbeiter und wird von dem Vorsitzenden der AG ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del GC podrá convocar otras reuniones, cuyas fechas se comunicarán al GC con suficiente antelación.
Der AG-Vorsitzende kann zusätzliche Sitzungen einberufen, deren Termine der AG rechtzeitig im Voraus mitzuteilen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de representantes adicionales lo determinarán los DCV representados en el GC y el presidente del GC conforme al método d’Hont de representación proporcional.
Die Anzahl zusätzlicher Vertreter wird durch die in der AG vertretenen Zentralverwahrer und den Vorsitzenden der AG anhand der d’Hondt’schen Methode der anteiligen Vertretung bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad, decidirá el orden del día de las reuniones, una vez oídos los miembros del GC, y los documentos que deban enviarse al GC.
Er entscheidet in dieser Funktion über die Tagesordnung der Sitzungen unter Berücksichtigung der Beiträge von Mitgliedern der AG und die an die AG zu übermittelnden Unterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones provisionales se publicarán bajo la responsabilidad del presidente del GC, y así se hará constar, sin la participación del GC.
Der Vorsitzende ist für die Veröffentlichung dieser vorläufigen Schlussfolgerungen ohne Einbeziehung der AG verantwortlich und kennzeichnet diese entsprechend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC podrá crear subgrupos que abarquen todos los grupos de elementos externos del GC y cuya naturaleza será más estable.
Die AG kann Untergruppen einrichten, die alle Stakeholder-Gruppen der AG umfassen und die mit einer längeren Laufzeit ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC podrá también crear grupos de trabajo que no necesariamente abarquen todos los elementos externos del GC o que sean de corta duración.
Darüber hinaus kann die AG Arbeitsgruppen einrichten, die nicht notwendigerweise alle AG-Stakeholder umfassen bzw. mit einer kurzen Laufzeit ausgestattet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de usuarios nacionales podrán además someter escritos al GC por conducto del secretario del GC y pedir que un miembro de este presente sus opiniones.
Die NUGs können auch über den Sekretär der AG schriftliche Eingaben an die AG übermitteln und ein AG-Mitglied zum Vortrag seiner Ansicht auffordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para limitar el tamaño del GC, no podrán asistir al GC al mismo tiempo más de dos miembros de pleno derecho u observadores del mismo banco central.
Um die Größe der AG zu begrenzen, dürfen zur gleichen Zeit höchstens zwei Vollmitglieder oder Beobachter von einer einzelnen Zentralbank an der AG teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del GC podrán adoptar la forma de recomendaciones o de resoluciones relativas a la organización del trabajo del GC o del trabajo de los subgrupos.
Beschlüsse der AG ergehen in Gestalt von Ratschlägen oder Beschlüssen über die Organisation der Arbeit der AG oder der Arbeit der Untergruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Presidente del GC podrá invitar al GC a que dé su opinión por otros medios, tales como procedimientos por escrito.
Darüber hinaus kann der AG-Vorsitzende die AG auffordern, ihre Ratschläge auf andere Weise, wie etwa im Wege schriftlicher Verfahren, zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC trabaja de una manera abierta y transparente y la documentación del GC se publicará en la dirección en internet de T2S.
Die AG arbeitet auf offene und transparente Weise, und die AG-Unterlagen werden auf der T2S-Website veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de usuarios nacionales podrán además someter escritos al GC por conducto del secretario del GC y pedir que un miembro de este aporte su opinión.
Die NUGs können auch über den AG-Sekretär schriftliche Eingaben an die AG übermitteln und ein AG-Mitglied zum Vortrag seiner Ansicht auffordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo consultivo (GC) de TARGET2-Securities (T2S) tendrá el mandato siguiente:
Die TARGET2-Securities (T2S)-Beratergruppe (Advisory Group, AG) hat das folgende Mandat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC estará formado por su presidente, su secretario, miembros de pleno derecho y observadores.
Die AG setzt sich aus dem Vorsitzenden, dem Sekretär, Vollmitgliedern und Beobachtern zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de pleno derecho podrán tomar parte en las decisiones que tome el GC.
Vollmitglieder haben das Recht, an den Entscheidungen der AG mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de cualquiera de los grupos siguientes podrán ser miembros de pleno derecho del GC:
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als Vollmitglied der AG zugelassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de pleno derecho y los observadores participarán en el GC a título estrictamente personal.
Vollmitglieder und Beobachter in der AG beteiligen sich auf streng persönlicher Basis an der AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente se encargará de organizar las reuniones del GC y presidirlas.
Der Vorsitzende ist für die Organisation der Sitzungen der AG verantwortlich und übernimmt bei diesen Sitzungen den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará al GC con suficiente antelación de toda comunicación externa en su nombre.
Jegliche externe Kommunikation der AG wird dieser rechtzeitig im Voraus zur Kenntnis gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asistir en la redacción de los documentos que adopte el GC;
Unterstützung bei der Erstellung der von der AG verabschiedeten Dokumente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, el GC se reunirá una vez cada trimestre.
Die AG tritt in der Regel einmal im Vierteljahr zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente podrá convocar otras reuniones cuyas fechas se comunicarán al GC con suficiente antelación.
Der Vorsitzende kann zusätzliche Sitzungen einberufen, deren Termine der AG rechtzeitig im Voraus mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el GC y el equipo del proyecto T2S podrán organizar puntualmente seminarios sobre cuestiones específicas.
Ferner können sowohl die AG als auch das T2S-Projektteam Workshops einberufen, um bestimmte Themen von Fall zu Fall zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos de usuarios nacionales podrán presentar propuestas o resoluciones al GC por medio del secretario.
NUGs können über den Sekretär Vorschläge und Beschlüsse an die AG übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC someterá su asesoramiento directamente a los órganos rectores del BCE.
Die AG unterbreitet ihre Ratschläge unmittelbar den Beschlussorganen der EZB zu deren Prüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interacción entre el grupo consultivo de T2S (GC) y el grupo de contacto de DCV
Interaktion zwischen der T2S-Beratergruppe (AG) und der CCG
   Korpustyp: EU DGT-TM
señalar a la atención del GC preocupaciones esenciales del mercado nacional,
die AG auf wesentliche Bedenken des nationalen Marktes aufmerksam zu machen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar a los miembros del GC que representan a la comunidad nacional.
die AG-Mitglieder zu unterstützen, die den nationalen Sektor vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ese asesoramiento no será vinculante para los miembros del GC.
Die Beratung ist jedoch für die AG-Mitglieder nicht bindend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
régimen fiscal privilegiado supuestamente concedido a Hynix por parte del GC;
angeblich von der koreanischen Regierung gewährte Steuervergünstigungen für Hynix;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC es un importante accionista de una gran cantidad de bancos acreedores de Hynix.
Die koreanische Regierung hält erhebliche Anteile an einer Vielzahl von Hynix-Gläubigerbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones que respondan al gálibo GA, GB o GC se marcarán como sigue:
Wagen, die nach der Begrenzungslinie G1 gebaut sind, sind wie folgt zu kennzeichnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC está presidido por el Presidente del Consejo de T2S.
Der Vorsitzende des T2S-Vorstands steht der AG vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE proporciona al secretario del GC apoyo operativo y de secretaría.
Die EZB leistet Operations- und Sekretariatsunterstützung für den Sekretär der AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del GC podrá designar a un suplente que sustituya al secretario con carácter excepcional.
Der AG-Vorsitzende kann einen Stellvertreter bestimmen, der den AG-Sekretär in Ausnahmefällen vertritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de cualquiera de los grupos siguientes podrán ser miembros de pleno derecho del GC:
Ein Vertreter jeder folgenden Gruppe ist als AG-Vollmitglied zugelassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los miembros del Consejo de T2S están invitados a las reuniones del GC como observadores.
Darüber hinaus werden die Mitglieder des T2S-Vorstands als Beobachter zu den AG-Sitzungen eingeladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la suficiente neutralidad, el Presidente del GC queda exento de esta norma.
Um ausreichende Neutralität zu gewährleisten, ist der Vorsitzende der AG von dieser Regel ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de pleno derecho podrán participar en el proceso de toma de decisiones del GC.
Vollmitglieder haben das Recht, an der Beschlussfassung der AG teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC podrá crear, si lo considera necesario, subestructuras que apoyen su labor.
Die AG kann Untergliederungen einrichten, um ihre Tätigkeit zu unterstützen, falls dies für erforderlich erachtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma, el GC se reúne al menos dos veces al año.
Die AG tritt in der Regel mindestens zweimal jährlich zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
señalar a la atención del GC los aspectos esenciales del mercado nacional,
die AG auf wesentliche Bedenken des nationalen Marktes aufmerksam zu machen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente decidirá si un asunto es competencia del GC (conforme a lo dispuesto en el punto 1.2) e informará al GC si decide que un asunto no es de su competencia.
Der Vorsitzende entscheidet darüber, ob eine Angelegenheit in den Zuständigkeitsbereich der AG gemäß Nummer 1.2. fällt und informiert die AG entsprechend, wenn er zu dem Entschluss kommt, dass eine Angelegenheit nicht in den Zuständigkeitsbereich der AG fällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC velará por dar a una amplia gama de participantes en el mercado y autoridades la oportunidad de aportar información al GC y ser informados de sus deliberaciones.
Die AG muss sicherstellen, dass einem breiten Spektrum von Marktteilnehmern und Behörden Gelegenheit gegeben wird, einen Beitrag für die AG zu leisten und dass sie über die Beratungen der AG unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo de usuarios nacionales tratará de ajustar su calendario de reuniones periódicas al de las reuniones del GC, de manera que pueda ofrecer asesoramiento a los miembros nacionales del GC.
Die NUGs streben an, regelmäßige Sitzungen abzuhalten, die auf den Zeitplan der AG-Sitzungen abgestimmt sind, so dass sie nationale AG-Mitglieder beraten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la reciente investigación sobre la participación del GC en la compra de acciones de KEB por parte de Lone Star en 2003 confirma que el KEB está controlado por el GC.
Darüber hinaus hat auch die vor kurzem durchgeführte Untersuchung der Beteiligung der koreanischen Regierung am Erwerb von KEB-Anteilen durch Lone Star im Jahr 2003 gezeigt, dass die KEB von der koreanischen Regierung kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato del GC comienza en julio de 2012 y remplaza el mandato y las normas de procedimiento del GC redactados inicialmente para la fase de especificación y ampliados hasta que el AM entre en vigor.
Das Mandat der AG beginnt im Juli 2012 und ersetzt damit das Mandat und die Geschäftsordnung der AG, die ursprünglich für die Spezifizierungsphase entworfen und bis zum Inkrafttreten der Rahmenvereinbarung verlängert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no estuviera representado en el GC ningún miembro de un grupo de usuarios nacionales, ese grupo cooperará estrechamente con el secretario del GC a fin de estar informado de los acontecimientos que ocurran en el seno de T2S.
Sofern kein NUG-Mitglied in der AG vertreten ist, hat sich die NUG um eine enge Zusammenarbeit mit dem Sekretär der AG zu bemühen, um über T2S-Entwicklungen informiert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información clasificada de la UE generada en el curso de actividades contractuales se clasificará conforme a la GCS;
Im Rahmen von vertraglichen Tätigkeiten entstandene EU-Verschlusssachen werden anhand des Einstufungsleitfadens für Verschlusssachen eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los observadores podrán participar en las reuniones del GC pero no en el proceso de toma de decisiones.
Beobachter dürfen zwar an den Sitzungen der AG, aber nicht an deren Entscheidungsprozess teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá ser observador en el GC un representante de cada uno de los grupos o instituciones siguientes:
Ein Vertreter jeder der folgenden Gruppen/Institutionen ist als Beobachter der AG zugelassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su asistencia a las reuniones del GC se considerará una señal de su compromiso con el proyecto.
Ihre Anwesenheit bei den Sitzungen der AG wird als Zeichen ihres Einsatzes für das Projekt angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente nombrará a los presidentes y miembros ordinarios de los subgrupos creados bajo los auspicios del GC.
Der Vorsitzende ernennt die Vorsitzenden und die ordentlichen Mitglieder der unter der Federführung der AG errichteten Untergruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desempeñar las demás funciones que, en su caso, le asigne el Reglamento interno, el GC o su presidente.
Ausübung sämtlicher anderen Aufgaben, die ihm gegebenenfalls durch diese Geschäftsordnung, die AG oder den Vorsitzenden zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del GC tendrán un plazo de tres días hábiles para formular observaciones al acta provisional.
Anmerkungen der AG-Mitglieder zum Protokollentwurf müssen innerhalb von drei Arbeitstagen eingehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC decidirá a su discreción si debate o no documentos remitidos menos de cinco días antes de la reunión.
Die AG kann nach ihrem Ermessen darüber entscheiden, ob Dokumente, die weniger als fünf Tage vor der Sitzung übermittelt wurden, in der betreffenden Sitzung diskutiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobierno podrá dar orientaciones generales al GC, sea por propia iniciativa o a solicitud de este.
Der EZB-Rat kann der AG auf eigene Initiative oder auf Ersuchen allgemeine Orientierungshilfen leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente velará además por que la labor del GC no coincida con el mandato de un comité del SEBC.
Der Vorsitzende stellt auch sicher, dass die Tätigkeit der AG sich nicht mit dem Mandat eines ESZB-Ausschusses überschneidet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del grupo de usuarios nacionales será preferiblemente miembro de pleno derecho u observador del GC.
Der Vorsitzende der NUG sollte vorzugsweise ein Vollmitglied oder ein Beobachter der AG sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El GC mantiene su función de órgano consultivo del Eurosistema para todos los asuntos relativos a T2S.
Die AG behält ihre Funktion als Beratungsorgan des Eurosystems in Bezug auf alle T2S-Angelegenheiten bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los máximos dirigentes de las siguientes instituciones y organizaciones tienen derecho a nombrar a un observador para el GC:
Die Leiter der folgenden Institutionen und Organisationen haben jeder das Recht, einen Beobachter der AG zu nominieren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de cada uno de los 4BC (estos representantes darán su opinión sobre el GC de una manera uniforme).
ein Vertreter von jeder der 4CB (diese Vertreter haben ihre Ansichten gegenüber der AG einheitlich zu vertreten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los observadores podrán participar en las reuniones del GC, pero no en el proceso de toma de decisiones.
Beobachter nehmen zwar an den AG-Sitzungen, aber nicht an deren Entscheidungsprozess teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del GC y el secretario no podrán participar en la adopción de las recomendaciones o resoluciones.
Der Vorsitzende und der Sekretär der AG sind nicht berechtigt, an der Erteilung der Ratschläge oder der Annahme der Beschlüsse mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente de un grupo de usuarios nacionales será preferentemente miembro de pleno derecho u observador del GC.
Der Vorsitzende der NUG sollte vorzugsweise ein Vollmitglied oder ein Beobachter der AG sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el estudio histopatológico del GC resulta negativo (sin invasión tumoral), el resto de la cadena también suele serlo; ES
Ist die histopathologische Untersuchung des SLN negativ (ohne Tumorbefall), ist der Rest der Kette normalerweise auch tumorfrei; ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En 354 páginas el nuevo catálogo BRAND GC 900 muestra la gama de productos con muchas innovaciones. DE
Auf 354 Seiten zeigt der Gesamtkatalog 900 das vollständige Produktprogramm mit vielen Neuheiten. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Si el presidente no es miembro del GC, un miembro de este debe facilitar la coordinación entre el GC y el presidente del grupo de usuarios nacionales a fin de velar por que haya una vinculación estrecha entre ese grupo y el GC.
Sofern der Vorsitzende nicht Mitglied der AG ist, sollte ein AG-Mitglied zwischen dem Vorsitzenden der AG und dem Vorsitzenden der NUG vermitteln, um eine enge Verbindung zwischen der AG und der NUG sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lo considere oportuno el presidente podrá, a su discreción, invitar a expertos a reuniones determinadas del GC informado de ello a este.
Der Vorsitzende kann gegebenenfalls nach eigenem Ermessen von Fall zu Fall zusätzliche Experten zu den Sitzungen der AG einladen und die AG hierüber informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro adopte el euro, el BCN respectivo también participará como miembro de pleno derecho en el GC desde su ingreso en la zona del euro.
Mit der Einführung des Euro durch einen Mitgliedstaat nimmt die entsprechende NZB ab dem Tag des Beitritts zum Euro-Währungsgebiet ebenfalls als Vollmitglied an der AG teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que las nombren responderán de que las personas nombradas dispongan de tiempo suficiente para participar activamente en las labores del GC.
Die ernennenden Stellen gewährleisten, dass die ernannte Person über genügend Zeit verfügt, um an der Arbeit der AG aktiv teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente desempeñará todas las funciones que se le asignan en la decisión del Consejo de Gobierno, además de las que posteriormente delegue en él el GC.
Der Vorsitzende übt die in dem Beschluss des EZB-Rates vorgesehenen Aufgaben sowie die im weiteren Verlauf durch die AG an ihn übertragenen Aufgaben aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario levantará el acta provisional de la reunión y la distribuirá entre los miembros del GC en los seis días hábiles siguientes a la reunión.
Der Sekretär entwirft das Protokoll einer AG-Sitzung und übermittelt es innerhalb von sechs Arbeitstagen nach der Sitzung an die Mitglieder der AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, el asesoramiento a los órganos rectores del BCE será fruto del consenso entre los miembros del GC que participen en sus decisiones.
Ratschläge an die Beschlussorgane der EZB werden von den Mitgliedern der AG, die an den Beschlüssen der AG mitwirken, in der Regel einstimmig erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones del GC sobre la organización de la labor de las subestructuras se tomarán por consenso o, si este no se alcanzase, por mayoría simple.
Beschlüsse der AG über die Organisation der Tätigkeit der Untergliederungen werden einstimmig oder mit einfacher Mehrheit gefasst, sofern keine Einstimmigkeit erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin se creará en cada país un grupo de usuarios nacionales, que será el enlace entre el mercado nacional y el GC.
Zu diesem Zweck wird in jedem Land eine nationale Nutzergruppe (National User Group, NUG) als Verbindung zwischen dem nationalen Markt und der AG errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, en las consultas se dará un plazo de respuesta no inferior a tres semanas, salvo que el presidente del GC decida otra cosa.
Alle Konsultationen müssen grundsätzlich ein Fenster von mindestens drei Wochen für Anmerkungen vorsehen, sofern der Vorsitzende der AG keine andere Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del grupo de contacto de DCV informará periódicamente al GC de la marcha de la negociación del acuerdo marco.
Der Vorsitzende der CCG informiert die AG regelmäßig über den Fortschritt des Verhandlungsprozesses über den Rahmenvertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sirve de caja de resonancia para el equipo del proyecto T2S y de fuente de información para el GC en todas las cuestiones por él examinadas.
Sie fungiert sowohl als Resonanzboden für das T2S-Projektteam als auch als Lieferant von Beiträgen für die AG in Bezug auf alle von der AG zu prüfenden Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CAS y la GCS, acompañadas de los documentos justificativos correspondientes, serán examinadas también en el procedimiento de examen que se describe a continuación.
Die SAL und der SCG mit den entsprechenden Nachweisen werden auch im Rahmen des nachstehend beschriebenen Verfahrens geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM