linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Gabe .
[NOMEN]
Gabe don 520
regalo 59 obsequio 5 limosna 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gabe dotes 4 donativo 1
gabe midad con 1 taría 1 DISTRIBUCIÓN 1 dad 1 perdidos 1 usted 1 habria ma 1

Verwendungsbeispiele

Gabe don
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wort und Sakrament, Botschaft und Gabe gehören untrennbar zusammen.
Palabra y Sacramento, mensaje y don están indisolublemente unidos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich betrachte die Ehe als einzigartige Gabe des Schöpfers.
Considero el matrimonio como un magnífico don del Creador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott segne Sie, Sie haben eine Gabe.
Dios lo bendiga. Tiene un maldito don.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Austausch der Gaben zwischen den verschiedenen christlichen Traditionen hat bereits begonnen. EUR
Un intercambio de dones entre las diferentes tradiciones cristianas ha comenzado ya. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.
pero el don de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott würde niemals jemand, der so sündigt, mit dieser Gabe segnen.
Dios no daría un don a semejante pecador.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Segnung ist ein Lobpreis Gottes und ein Gebet um seine Gaben.
Toda bendición es alabanza de Dios y oración para obtener sus dones.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt:
-- Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber deine Gabe ist mächtig und diese Vision darf nicht ignoriert werden.
Pero tu don es poderoso y tu visión no puede ser ignorada.
   Korpustyp: Untertitel
die Triebkraft und der Schub des Windes sind die Gaben des Geistes.
la fuerza y el ímpetu del viento son los dones del Espíritu.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gabe

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toxizität nach wiederholter Gabe.
Toxicidad de dosis repetidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welch eine geheimnisvolle Gabe.
Tiene un poder misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Gabe.
Ésa es mi virtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Gabe.
Tengo un talento natural.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Gabe unsere…
Como muestra de nuestr…
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat eine Gabe.
Chloe tiene el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat eine Gabe.
Chloe tiene un poder.
   Korpustyp: Untertitel
Magenspülung, Gabe von Aktivkohle).
11 administración de carbón activo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gott gibtjedem eine Gabe.
Dios da una habilidad a cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Abundantia - Gabe der Erde
Abundantia - Los dones de la tierra
Sachgebiete: film kunst unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Abundantia - Gabe des Meeres
Abundantia - Los dones del mar
Sachgebiete: film kunst unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Empfehlungen für die gemeinsame Gabe
Recomendaciones relativas a la coadministración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
VORBEREITUNGEN FÜR DIE INTRAVENÖSE GABE
PREPARACIÓN PARA LA ADMINISTRACIÓN INTRAVENOSA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitige Gabe von anderen Impfstoffen:
Uso de otras vacunas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
orale Studie mit wiederholter Gabe
estudio de la toxicidad oral con administración continuada
   Korpustyp: EU IATE
So funktioniert meine Gabe nicht.
No es así como funciona mi talento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine außergewöhnliche Gabe.
Tienes unas de habilidades únicas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viele besonderen Gabe…
Creo que tienes muchos done…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gabe, sich Tageslicht auszusetzen.
Su capacidad para adaptarse a la luz del sol.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit einer bestimmten Gabe.
Alguien con un proposito especial.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe mit systemischen immunsuppressiven Arzneimitteln
Uso con medicamentos inmunosupresores sistémicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hunde: intravenöse oder subkutane Gabe.
Perros: vía intravenosos o subcutánea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er entdeckte bald seine Gabe.
Y pronto descubrió que tenía una gran ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Er entdeckte bald seine Gabe.
Descubrió que jugaba con ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Gabes AUSFLüGE Tourismus in Wadhraf:
Guías de viaje en Kadiogo
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Junge hat eine seltene Gabe.
Ese chico tiene un talento poco común.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Gruppen erhielten eine ergänzende Multivitamin-Gabe.
Ambas poblaciones recibieron suplementos multivitamínicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art der Anwendung Nur zur oralen Gabe.
Forma de administración Sólo por vía oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nimesulid wird nach oraler Gabe gut resorbiert.
La nimesulida se absorbe bien tras la administración oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Levetiracetam wird nach oraler Gabe rasch resorbiert.
Levetiracetam se absorbe rápidamente después de su administración oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Gabe sollte, besonders bei
La combinación debe ser administrada con precaución, especialmente en ancianos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die gleichzeitige Gabe bestimmter anderer Arzneimittel.
- el tratamiento en concomitancia con ciertos medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitige Gabe von Repaglinid (siehe Abschnitt 4.5).
Uso concomitante de repaglinida (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxon wird nach oraler Gabe nicht absorbiert.
Ceftriaxona no se absorbe tras administración oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zweiter zur Gabe von 10 Mikrogramm (µg).
microgramos (μg) y otra de 10 microgramos (μg).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine intramuskuläre Gabe ist zu vermeiden.
Debe evitarse la administración intramuscular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die prophylaktische Gabe von Antipyretika wird empfohlen:
Se recomienda medicación antipirética profiláctica:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Plasma-Talspiegel nach einmaliger Gabe pro Woche:
La concentración valle tras única dosis semanal:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitige Gabe von Wirkstoffen zur Gewichtsreduktion
Administración conjunta con agentes para la pérdida de peso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die gleichzeitige Gabe bestimmter anderer Arzneimittel.
- ciertos trastornos de descompensación del sistema endocrino (p. ej. hipotiroidismo e
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe.
Sitagliptina sólo se acumula de forma mínima tras dosis repetidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeit nach vorheriger Gabe eines Rotavirus-Impfstoffes.
Hipersensibilidad después de una administración anterior de vacuna de rotavirus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine wiederholte Gabe wird nicht empfohlen.
No se recomienda la repetición.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine begleitende Gabe sollte daher vermieden werden.
Por tanto, debe evitarse su administración concomitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr habt des Dichters Gabe der Übertreibung!
Exageras como el buen poeta que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Über - gabe erfolgte im Dezember 2004 .
preparándolo para su entrega al BCE en diciembre del 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
TOXIZITÄT NACH 28-TÄGIGER GABE (ORAL)
TOXICIDAD POR ADMINISTRACIÓN CONTINUADA (28 DÍAS) POR VÍA ORAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOXIZITÄT NACH 28-TÄGIGER GABE (DERMAL)
TOXICIDAD POR ADMINISTRACIÓN CONTINUADA (28 DÍAS) POR VÍA CUTÁNEA
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOXIZITÄT NACH 28-TÄGIGER GABE (INHALATION)
TOXICIDAD POR ADMINISTRACIÓN CONTINUADA 28 DÍAS) POR INHALACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOXIZITÄT NACH 28-TÄGIGER GABE (DERMAL)
TOXICIDAD POR ADMINISTRACIÓN CONTINUADA (28 DÍAS) VÍA CUTÁNEA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte immer eine Gabe dafür.
Siempre tuvo habilidad para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da zu helfen, Gabe.
Estoy aquí para ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichnungen entstanden durch Ihre Gabe.
Has hecho esos dibujos con tu poder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Gabe der Zunge.
Yo tengo la bendición de la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Mann mit deinen Gabe…Wo?
Para mí es demasiado difícil, pero un hombre de tu ingeni…
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, es gabe sehr gute Nachrichten.
Dijo que eran muy buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versprechen, die wir einander gabe…
Las promesas que nos hicimos.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen hochachtungsvollen Respekt für Dr. Voglers Gabe.
Mis respetos por el talento del Dr. Vogler.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Gabe der Schöpfer.
Nos lo entregaron los creadores.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Gabe des schwarzen Kontinents.
Es un legado del continente negro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Gabe von Erde und Wasser.
Una simple ofrenda de tierra y agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gabe, sich plötzlich unsichtbar zu machen.
Su poder de hacerse invisibles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat eine seltene Gabe.
El muchacho tiene una habilidad única.
   Korpustyp: Untertitel
Meine bleiben leichter auf der Gabe…
Es mucho más fácil pinchar el mio con el tenedo…
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich eine besondere Gabe habe.
Por una cosa que casualmente yo tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bins. Gabe, von Robby's Party.
Ron, soy yo, Gab…de la fiesta de Robby.
   Korpustyp: Untertitel
Sitagliptin akkumuliert kaum bei wiederholter Gabe.
La sitagliptina se acumula sólo mínimamente con múltiples dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die prophylaktische Gabe von Folsäure wird empfohlen.
Se recomienda la administración preventiva de ácido fólico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 Rekonstitution und Gabe des Arzneimittels:
Reconstitución y administración del medicamento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- die gleichzeitige Gabe anderer blutzuckersenkender Arzneimittel.
- el tratamiento en concomitancia con ciertos productos medicinales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Feind hat seine Gabe erhalten.
Tu enemigo Ha recibido nuevos poderes.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie uns mit einer Gabe.
Ayúdenos con su donación.
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Gabe von einem Vergebungsreichen, Barmherzigen.» 32
como alojamiento venido de Uno Que es indulgente, misericordioso». 32
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unterbrechung oder Abbruch der TMZ-Gabe während gleichzeitiger Radiotherapie und TMZ-Gabe
Interrupción o suspensión de la dosificación con TMZ durante el tratamiento concomitante de radioterapia y TMZ
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bioverfügbarkeit beträgt nach einmaliger Gabe von 30 mg sowie nach wiederholter täglicher Gabe 80-90%.
La biodisponibilidad después de una dosis única de 30 mg y después la administración diaria y repetida es del 80-90%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er sagte, Poesie wäre ebenso eine Gabe wie gute Gesundheit.
Decía que poesía y salud no eran vocacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Zustände sollten vor Gabe von Karvea ausgeglichen werden.
Estas situaciones deben corregirse antes de la administración de Karvea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empfehlung bei gleichzeitiger Gabe Kontrolle der Saquinavir- Plasmaspiegel dringend empfohlen.
No es necesario realizar ajustes de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitige Gabe von geboostetem Saquinavir zusammen mit Fluticasonpropionat und anderen
82%-89%) Cabe esperar mayores efectos cuando se administra propionato de fluticasona inhalado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- intravaskuläre Gabe von jodhaltigen Kontrastmitteln (siehe unter 4.4 Warnungen und
- administración intravascular de productos de contraste yodados (ver 4.4 Advertencias y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen waren die Berichte nach intravenöser Gabe häufiger.
En conjunto, estas reacciones fueron más frecuentes tras la administración intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vierte Injektion erfolgt vier Monate nach der dritten Gabe.
La cuarta inyección se administra cuatro meses después de la tercera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- EKGs sind ferner nach jeder zusätzlichen Gabe oder Dosiserhöhung einer
- Se recomienda un ECG después de la adición o incremento de la dosis de medicación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solche Zustände sollten vor Gabe von Aprovel ausgeglichen werden.
Estas situaciones deben corregirse antes de la administración de Aprovel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei gleichzeitiger Gabe von CYP3A4-Hemmern ist Vorsicht geboten.
Se aconseja precaución si se administran inhibidores del CYP3A4 de forma concomitante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incurin ist zur einmal täglichen oralen Gabe vorgesehen.
Incurin está diseñado para administración oral una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der oralen Gabe verläuft die Absorption von Thalidomid langsam.
La absorción de talidomida es lenta tras su administración oral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zusätzliche Gabe von oralen Antipsychotika war nicht erlaubt.
No se permitió la suplementación con antipsicóticos orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zusätzliche Gabe von oralen Antipsychotika war dabei nicht erlaubt.
No se permitió suplementación con antipsicóticos orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Übertragung nach Gabe von ZOSTAVAX ist ein theoretisches Risiko.
Éste es un riesgo teórico de la vacunación con ZOSTAVAX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Metabolismus von Alprazolam wurde nach Gabe von Ritonavir inhibiert.
El metabolismo del alprazolam se inhibe tras el inicio del tratamiento con ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur gleichzeitigen Gabe mit Nelfinavir liegen nur begrenzte Daten vor.
Los datos disponibles sobre la coadministración con nelfinavir son limitados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur gleichzeitigen Gabe mit Indinavir liegen nur begrenzte Daten vor.
Los datos disponibles sobre la coadministración con indinavir son limitados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei gleichzeitiger Gabe zusammen mit Efavirenz und einem Proteaseinhibitor muss
Concentraciones de efavirenz, lopinavir/ ritonavir no determinadas, no se espera efecto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gerinnungshemmende Wirkung wird durchgleichzeitige Gabe von Hydrochlorothiazid möglicherweise abgeschwächt.
El uso concomitante de hidroclorotiazida puede reducir el efecto anticoagulante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitige Gabe von Cyclosporin A (siehe Abschnitt 4.5).
Administración concomitante con ciclosporina A (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten war die Gabe von Faktor VIII erforderlich.
En algunos pacientes se administró factor VIII adicional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gabe von Adalimumab während der Schwangerschaft wird nicht empfohlen.
No se recomienda la administración de adalimumab
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gabe von Antipyretika sollte entsprechend nationalen Gepflogenheiten erfolgen.
Se deberá iniciar un tratamiento antipirético de acuerdo con las recomendaciones locales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Gabe von Ribavirin und Didanosin wird nicht empfohlen.
No se recomienda la administración conjunta de ribavirina y didanosina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA