So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenos regalos a vuestros hijos, ¿ Cuánto Más vuestro Padre celestial Dará el Espíritu Santo a los que le pidan?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Gabe des Lebens, die Chuck gegeben wurde, war, in der Tat, eine Gabe, die weitergab.
El regalo de la vida que le habían otorgado a Chuck, había sid…...un regalo que continuaba dando.
Korpustyp: Untertitel
„Liebe Kinder, euer Leben gehört nicht euch, es ist eine Gabe mit der ihr Andere erfreuen sollt.“
Und sollst's heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut, auf der Stirn Aarons, daß also Aaron trage die Missetat des Heiligen, das die Kinder Israel heiligen in allen Gaben ihrer Heiligung;
' La Colocarás sobre un Cordón azul, y Estará sobre el turbante; Estará en la parte delantera del turbante. Estará sobre la frente de Aarón, y Aarón Cargará con la culpa relacionada con las cosas sagradas que los hijos de Israel hayan consagrado, todos sus obsequios sagrados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn Gott hat uns eine der größten Gaben der Welt gegeben:
Porque el Señor nos ha dad…...uno de los mejores obsequios del mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Mein Volk nutzt die Gaben der Erde schon seit Jahrtausenden.
Mi pueblo ha utilizado los obsequios de la tierra por miles de años.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr meine offiziellen Gaben überbringen.
Und schließlich ist ein derartiges Abkommen nicht schlechthin ein Abkommen, eine milde Gabe; es ist auch - dies muß hier gesagt werden - eine Möglichkeit zur Wiederbelebung des Austauschs.
Finalmente, este acuerdo no es únicamente un acuerdo, una limosna, sino que es también una ocasión para recuperar el auge de los intercambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gabe, um euch vor dem Bösem zu bewahren!
- Una limosna para protegerlo del mal.
Korpustyp: Untertitel
Gabedotes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben die Gabe zu begeistern und die Sprachschüler können u.A. Unterrichtsstunden im Freien erleben, während sie einen Cappuccino im Café genießen und vieles mehr!
IT
Poseen grandes dotes de implicación por lo que los alumnos podrán disfrutar también de clases al aire libre, saboreando con ellos un cappuccino en el bar o cualquier otra cosa!!!
IT
Für die Führung der Europäischen Kommission sind sowohl die eine als auch die andere Gabe erforderlich.
Para la conducción de la Comisión Europea son necesarias ambas dotes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat deine Mutter über deine Gabe gesagt?
¿Qué te dijo tu madre de tus dotes?
Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der ihm hilft, eine Verwendung für seine Gabe zu finden.
Alguien que quizá pueda ayudarle a encontrar una aplicación a sus dotes.
Korpustyp: Untertitel
Gabedonativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sammlungen des Kabinetts der Anatomie, unter der Herrschaft von Ludwig XV., bildeten die ersten Sammlungsstücke des Museums, dessen Bestand im Laufe der Zeit mit Gaben und Vermächtnissen angereichert wurde.
EUR
Las colecciones del gabinete de Anatomía, creado bajo el reinado de Louis XV, constituyeron los primeros elementos del museo que luego se enriqueció gracias a numerosos donativos y legados.
EUR
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
gabemidad con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ESZB nimmt seine Tätigkeit nach Maß - gabe des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend als "ESZB-Satzung " bezeichnet ) wahr .
Las actividades del SEBC se desarrollan de confor - midadcon el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales y del Banco Central Europeo ( en lo sucesivo , " los Estatutos del SEBC ") .
Korpustyp: Allgemein
gabetaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich sollte von der im EGVertrag vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch gemacht wer - den , der EZB besondere Aufgaben im Zusammenhang mit der Finanzaufsicht zu übertragen , indem der EZB die Auf - gabe übertragen wird , das Sekretariat des ESRB zu stellen ."
Debe , por tanto , ejercitarse la facultad , prevista en el Tratado , de confiar al BCE funciones específicas respecto de políticas relacionadas con la super - visión prudencial , encomendándole las funciones de Secre - taría de la JERS ."
Korpustyp: Allgemein
gabeDISTRIBUCIÓN
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gabe an sonstige Dritte , einschließlich Einzelhändler , die außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig sind .
DISTRIBUCIÓN ANTICIPADA quiera terceros , incluso minoristas , establecidos fuera de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
gabedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das große Interesse, das Sie ihr entgegengebracht haben, all die Hilfe, die Sie ihr gabe…Sie kommen für sie einem Vater am nächsten.
Todo el interés que tiene en ella, toda la ayuda que le ha dad…...usted es lo más cercano a un padre que ella haya tenido.
Korpustyp: Untertitel
gabeperdidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmt die Seelen Eurer Söhne und Töchter, die heute ihr Leben gabe…
Recibe las almas de tus hijos e hijas perdidos este día.
Korpustyp: Untertitel
gabeusted
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil er mir ihre Nummer gabe als ein eingecheckt hatte.
Porque me dio el número de usted cuando llegó.
Korpustyp: Untertitel
gabehabria ma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, es gabe keine…
Dicho de otro modo, ya no habriama…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gabe
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen