Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Whoopi braucht sicher einen Gag.
Whoopi debe de necesitar un chiste.
Korpustyp: Untertitel
Unbewusst startete Harry den Gag des Axe-Festes durch Nutzung des Ringmodulators im Axe-Fx II. Der wahrscheinlich am wenigsten beachtete Effekt im Arsenal des Axe-Fx II sollte nämlich im Laufe des Tages noch unverhofft oft erklingen.
ES
De manera intencionada también inició el ‘chiste recurrente’ de esta Axe-Fest con el uso del ring modulator de su Axe-Fx II. Aunque éste puede ser el efecto menos usado del aparato, al final acabó siendo el más frecuente durante todo el día.
ES
Mukopolysaccharid-Speicherkrankheiten werden durch den Mangel an spezifischen lysosomalen Enzymen ausgelöst, die für den Katabolismus von Glykosaminoglykanen (GAG) benötigt werden.
Las enfermedades por depósito de mucopolisacáridos se producen por la deficiencia de enzimas lisosómicas específicas necesarias para el catabolismo de los glucosaminoglucanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoffen wir, daß die heute hier vernommenen Erklärungen nicht nur ein PR-Gag, ein Scheinrezept oder eine Beruhigungspille sind.
Confiemos en que lo que hoy hemos escuchado no sea sólo una reacción de relaciones públicas, un placebo, un tranquilizante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gag, den wir gleich sehen, war Michaels Idee, wo die Urne durch die Luft fliegt und Dammers sie auffängt.
Fue idea de Michael la escen…que vamos a ver, cuando la urna sale volando y la coge Dammers.
Korpustyp: Untertitel
Ich schloss aus Versehen die Dampfbügelmaschine und konnte sie nicht öffnen, und das ermöglichte mir diesen Gag hier.
Cerré sin querer la plancha de vapor y no podía abrirla. Eso dio lugar a un sketch que hice justo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute von ABC haben mir gesagt, ich soll Ihnen erklären, dass das Ganze ein Gag war.
Durante los comerciales, la gente de ABC me dijo que les explicar…...que el episodio de la pelea estaba preparado.
Korpustyp: Untertitel
Ein cleverer Marketing-Gag des Unternehmens war die Platzierung des Firmenlogos mit der Bezeichnung „BAR“ auf den Walzen.
Sachgebiete: astrologie sport radio
Korpustyp: Webseite
Die geschlossene Aktiengesellschaft (GAG) Tscherepowezer Zundholzfabrik “FESKO” ist der grosste Betrieb zur Herstellung der Zundholzchen im Nordwesten Russlands.
Bei den in das Programm aufgenommenen Probanden werden routinemäßig die GAG-Harnwerte bestimmt und Proben für IgG- Antikörpernachweis genommen wie im Plan für die Aktivitäten festgelegt.
A los sujetos que se incorporen al programa se les harán análisis de glucosaminoglicanos en orina y se les tomarán muestras de anticuerpos IgG de manera rutinaria según lo especificado en el Programa de Actividades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang beziehe ich mich insbesondere auf die „Global Gag Rule“ oder Mexiko-City-Politik, wie sie von Präsident Bush wieder eingeführt wurde.
En este contexto, hago especial referencia a la «» o Política de la Ciudad de México, restablecida por el Presidente Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem deuten die Beträge, die derzeit diskutiert werden, darauf hin, dass es sich dabei fast um einen PR-Gag der EU handeln könnte.
Además, las cantidades que se debaten indican que casi podría considerarse una campaña de relaciones públicas por parte de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Familie auf die andere Seite des Alls zu schicken, ist ein Ρublicity-Gag‚ um Leuten jeden Alters Computer zu verkaufen.
Mandar una familia por la galaxi…...es un truco publicitario para vender computadora…...a personas de todas las edades.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte eines, als wir erfuhren, dass er erst ab 18 frei sein sollte, ich machte den Gag, wo Dammers der Kopf weggepustet wird.
Una de las cosas que hice cuando supe que era para adulto…fue hacer esta escena en la que estalla la cabeza de Dammers.
Korpustyp: Untertitel
Erstens haben sie versucht, mir den Schädel einschlagen, zweitens hetzten sie wilde Hunde auf mich. Und drittens fiel ihnen der Gag mit dem Zaubertheater ein.
Casi me rompen la cabeza, me han perseguido perros salvajes y, por último, el teatro mágico casi termina conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Der britische Unternehmer Richard Branson überwand seine Legasthenie und schwachen akademischen Leistungen, indem er Veranstaltungen und PR-Gags zur Werbung für seine Virgin-Marken nutzte.
O, para tomar un ejemplo contemporáneo, el empresario británico Richard Branson superó la dislexia y los malos resultados académicos utilizando eventos y ardides publicitarios para promover sus marcas Virgin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass ausreichende Mittel für Projekte zur Förderung der reproduktiven Gesundheit bereitgestellt werden, und verurteilt die so genannte „Global Gag Rule“ (Mexiko-City-Politik), durch die US-amerikanische Mittel für derartige Projekte blockiert sind;
Reclama una financiación adecuada de los proyectos de salud reproductiva y condena la «regla de mordaza global» (política de la Ciudad de México) con la que se bloquea la financiación estadounidense de tales proyectos;
Korpustyp: EU DCEP
Um die Müttergesundheit in Entwicklungsländern zu verbessern, muss die Europäische Union die so genannte "Global Gag Rule" (Mexiko-City-Politik) der USA ebenso wie das von einigen Kirchen befürwortete Verbot der Verwendung von Verhütungsmitteln verurteilen.
A fin de mejorar la salud maternal en los países en desarrollo, la Unión Europea tiene que condenar la ley de mordaza global de los Estados Unidos, así como la prohibición del uso de los contraceptivos propugnada por algunas organizaciones eclesiásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Herr Präsident! Ich habe die Änderungsanträge zur Missbilligung der "Global Gag Rule" der USA und des Verbots der Benutzung von Empfängnisverhütungsmitteln durch einige Kirchen unterstützt und für die Entschließung gestimmt.
por escrito. - Señor Presidente, habida cuenta de que he apoyado las enmiendas relativas a la condena de la "rega de mordaza global" de los Estados Unidos y a la prohibición del uso de anticonceptivos por parte de algunas Iglesias, he votado a favor de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz früherer Spekulationen, dies sei ein Streich oder Publicity-Gag, ist nun klar, dass die Geiseln sich in großer Gefahr befinden, und alles deutet darauf hin, dass in wenigen Minuten eine Hinrichtung gezeigt wird.
A pesar de la especulación inicial de que esto podría se…...un fraude o truco publicitario, ahora está clar…...que los rehenes corren genuino peligr…...y que todas las señales apuntan a la intención de monta…...una ejecución en vivo en los próximos minutos. KICK-ASS SECUESTRADO
Korpustyp: Untertitel
Trotz früherer Spekulationen, dies sei ein Streich oder Publicity-Gag, ist nun klar, dass die Geiseln sich in großer Gefahr befinden, und alles deutet darauf hin, dass in wenigen Minuten eine Hinrichtung gezeigt wird.
A pesar de la especulación inicial de que esto podría ser un fraude o truco publicitario, ahora está claro que los rehenes corren genuino peligro, y que todas las señales apuntan a la intención de montar una ejecución en vivo en los próximos minutos.
Korpustyp: Untertitel
Die Parlamentarier fordern den neu gewählten US-Kongress auf, "die so genannte Mexiko-City-Politik ('global gag rule') der Bush-Regierung aufzugeben, nach der ausländische NRO keine auf dem Gebiet der reproduktiven Gesundheit tätige Organisationen, die Beratung über Schwangerschaftsabbrüche anbieten, finanziell unterstützen dürfen".
Con el fin de invertir esta tendencia, la Cámara ha aprobado una propuesta de resolución común en la que, entre otras cosas, se aboga por un acceso más equitativo a la medicación contra el sida.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut, dass wir dazu in der Lage sind, aber das allein ist nicht genug, und wenn dies als PR-Gag wahrgenommen wird, ziehe ich doch jene Art von Außenwirkung vor, die auf beruflichem Respekt und tatsächlichem Einfluss in der Welt beruht.
Esta capacidad está muy bien, pero no basta y si es una maniobra visible para obtener representación proporcional, prefiero el tipo de visibilidad que deriva del respeto profesional y obtener influencia real en el panorama mundial.