linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gag chiste 7
broma 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gag chiste gracioso 1

Verwendungsbeispiele

Gag chiste
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeden Freitag und Samstag um 18.00 Uhr und 20.30 Uhr geht es mit dem Spaßmobil zu den Originalschauplätzen der Gags. DE
Todos los viernes y sábados a las 18:00 y a las 20:30, el “divertimóvil” empieza su recorrido por los escenarios originales de los chistes. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Whoopi braucht sicher einen Gag.
Whoopi debe de necesitar un chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Unbewusst startete Harry den Gag des Axe-Festes durch Nutzung des Ringmodulators im Axe-Fx II. Der wahrscheinlich am wenigsten beachtete Effekt im Arsenal des Axe-Fx II sollte nämlich im Laufe des Tages noch unverhofft oft erklingen. ES
De manera intencionada también inició el ‘chiste recurrente’ de esta Axe-Fest con el uso del ring modulator de su Axe-Fx II. Aunque éste puede ser el efecto menos usado del aparato, al final acabó siendo el más frecuente durante todo el día. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Heute Abend beginnt jeder Künstler seinen Auftritt mit einem kleinen Gag.
Muchos comediantes inician sus numeros rutinariamente con 1 o 2 chistes
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte nicht den Mut für diesen Gag.
No tuve valor de hacer el chiste.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte durchaus der beste visuelle Gag sein, den ich je sah.
Puede que éste sea el mejor chiste visual que he visto en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine meiner lieblingsszenen, am ende des gags und keiner wusste, was sie sagten.
Fue uno de mis momentos favoritos, llegar al final de algún chiste sin que nadie sepa què dicen.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gag"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gags waren super.
Tus trucos eran geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gag.
Ahí está la gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Man macht einen neuen Gag.
Hay que tener ideas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Gag.
Has sido una malcriada.
   Korpustyp: Untertitel
Acme, Eigentümer von Toon-Stadt, Gag-König.
Marvin Acme, el dueño de Ciudad Animada.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der schon mal einen Gag gelandet?
- Es un desastre. à Se ha dicho algo gracioso?
   Korpustyp: Untertitel
Taxis werden öfter verfolgt als Gags Twitter.
Los taxis son más rastreados que el Twitter de Gaga seguido.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher nur ein Gag.
Seguro que estaba bromeando, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann einen Mord von einem Gag unterscheiden.
Billy sabría la diferencia entre un asesinato real y un truco.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfach, diese Aktionen als Gags abzutun.
Aunque cabría pensar que estos actos eran simplemente trucos publicitarios, lograron algo mucho más importante.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Den gewaltigsten und dämlichsten Publicity-Gag der Geschichte.
El más grande y estúpido anuncio público de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es muss vulgär, auffällig und voller Gags sein.
No, tiene que ser vulgar y obvio, lleno de efectos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's satt, dass alle sagen, es seien nur Gags.
Estoy cansado que la gente diga que usamos trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein richtiger Polizist, sondern nur ein Publicity-Gag.
No eres un verdadero policía. Tú no eres mas que publicidad con la que debemos convivir.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre furchtbar, wäre der Umweltschutz nur ein PR-Gag – denn uns gehen die Rohstoffe aus.
Y si lo fuera, sería igualmente horrible, porque se nos están agotando los recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Enzym fehlt, können GAG nicht abgebaut werden und sammeln sich in den Zellen an.
La enfermedad se diagnostica normalmente en niños de uno a cinco años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Überschrift war nur ein Gag um Ihre Aufmerksamkeit zu wecken.
El encabezamiento era solo para llamar tu atención…
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gags hatte also dein Geld in der Tasche, als er durchs Fenster flog.
Tu dinero estaba en su bolsillo cuando saltó por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass er von mir ist, so ist er einer der besten Gags.
Si nos olvidamos de que lo escribí yo, diría que es uno de los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie ist nicht unser längster Running Gag…aber sicher der schnellste.
Maggie talvez no sea tan grande como Hale cuando corre, pero ella si que es veloz.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie ist zwar nicht Hales längster Running Gag…aber sicher der schnellste.
Maggie quizá no tenga la gracia de correr largas distancias en Hale, pero sí que es rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Henry Jackson und David Doom kehren für eine neue Saison mit lustigen Gags zurück.
Henry Jackson y David Doom regresan para la nueva temporada.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Bonus Chapters im Web sind wohl mehr Marketing-Gag als wirkliche Bereicherung.
Los capítulos adicionales en Internet son probablemente más mercadotecnia que algo realmente enriquecedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zundholzfabrik oder einfach GAG “FESKO” Unser Kollektiv ist einmutig und fest zusammengefurt.
La fábrica de cerillas o simplemente JSC «FESKO»: Nuestro equipo unido y hace piña.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Mukopolysaccharid-Speicherkrankheiten werden durch den Mangel an spezifischen lysosomalen Enzymen ausgelöst, die für den Katabolismus von Glykosaminoglykanen (GAG) benötigt werden.
Las enfermedades por depósito de mucopolisacáridos se producen por la deficiencia de enzimas lisosómicas específicas necesarias para el catabolismo de los glucosaminoglucanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hoffen wir, daß die heute hier vernommenen Erklärungen nicht nur ein PR-Gag, ein Scheinrezept oder eine Beruhigungspille sind.
Confiemos en que lo que hoy hemos escuchado no sea sólo una reacción de relaciones públicas, un placebo, un tranquilizante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gag, den wir gleich sehen, war Michaels Idee, wo die Urne durch die Luft fliegt und Dammers sie auffängt.
Fue idea de Michael la escen…que vamos a ver, cuando la urna sale volando y la coge Dammers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss aus Versehen die Dampfbügelmaschine und konnte sie nicht öffnen, und das ermöglichte mir diesen Gag hier.
Cerré sin querer la plancha de vapor y no podía abrirla. Eso dio lugar a un sketch que hice justo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute von ABC haben mir gesagt, ich soll Ihnen erklären, dass das Ganze ein Gag war.
Durante los comerciales, la gente de ABC me dijo que les explicar…...que el episodio de la pelea estaba preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein cleverer Marketing-Gag des Unternehmens war die Platzierung des Firmenlogos mit der Bezeichnung „BAR“ auf den Walzen.
Un truco mercadotécnico inteligente que realizó la compañía fue colocaren los rieles el logotipo de su compañía con el término "BAR".
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Die geschlossene Aktiengesellschaft (GAG) Tscherepowezer Zundholzfabrik “FESKO” ist der grosste Betrieb zur Herstellung der Zundholzchen im Nordwesten Russlands.
JSC «FESKO» es la empresa más grande de producción de cerillas en el Noroeste de Rusia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing architektur    Korpustyp: Webseite
Bei den in das Programm aufgenommenen Probanden werden routinemäßig die GAG-Harnwerte bestimmt und Proben für IgG- Antikörpernachweis genommen wie im Plan für die Aktivitäten festgelegt.
A los sujetos que se incorporen al programa se les harán análisis de glucosaminoglicanos en orina y se les tomarán muestras de anticuerpos IgG de manera rutinaria según lo especificado en el Programa de Actividades.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang beziehe ich mich insbesondere auf die „Global Gag Rule“ oder Mexiko-City-Politik, wie sie von Präsident Bush wieder eingeführt wurde.
En este contexto, hago especial referencia a la «» o Política de la Ciudad de México, restablecida por el Presidente Bush.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem deuten die Beträge, die derzeit diskutiert werden, darauf hin, dass es sich dabei fast um einen PR-Gag der EU handeln könnte.
Además, las cantidades que se debaten indican que casi podría considerarse una campaña de relaciones públicas por parte de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Familie auf die andere Seite des Alls zu schicken, ist ein Ρublicity-Gag‚ um Leuten jeden Alters Computer zu verkaufen.
Mandar una familia por la galaxi…...es un truco publicitario para vender computadora…...a personas de todas las edades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte eines, als wir erfuhren, dass er erst ab 18 frei sein sollte, ich machte den Gag, wo Dammers der Kopf weggepustet wird.
Una de las cosas que hice cuando supe que era para adulto…fue hacer esta escena en la que estalla la cabeza de Dammers.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens haben sie versucht, mir den Schädel einschlagen, zweitens hetzten sie wilde Hunde auf mich. Und drittens fiel ihnen der Gag mit dem Zaubertheater ein.
Casi me rompen la cabeza, me han perseguido perros salvajes y, por último, el teatro mágico casi termina conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Unternehmer Richard Branson überwand seine Legasthenie und schwachen akademischen Leistungen, indem er Veranstaltungen und PR-Gags zur Werbung für seine Virgin-Marken nutzte.
O, para tomar un ejemplo contemporáneo, el empresario británico Richard Branson superó la dislexia y los malos resultados académicos utilizando eventos y ardides publicitarios para promover sus marcas Virgin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass ausreichende Mittel für Projekte zur Förderung der reproduktiven Gesundheit bereitgestellt werden, und verurteilt die so genannte „Global Gag Rule“ (Mexiko-City-Politik), durch die US-amerikanische Mittel für derartige Projekte blockiert sind;
Reclama una financiación adecuada de los proyectos de salud reproductiva y condena la «regla de mordaza global» (política de la Ciudad de México) con la que se bloquea la financiación estadounidense de tales proyectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Müttergesundheit in Entwicklungsländern zu verbessern, muss die Europäische Union die so genannte "Global Gag Rule" (Mexiko-City-Politik) der USA ebenso wie das von einigen Kirchen befürwortete Verbot der Verwendung von Verhütungsmitteln verurteilen.
A fin de mejorar la salud maternal en los países en desarrollo, la Unión Europea tiene que condenar la ley de mordaza global de los Estados Unidos, así como la prohibición del uso de los contraceptivos propugnada por algunas organizaciones eclesiásticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Herr Präsident! Ich habe die Änderungsanträge zur Missbilligung der "Global Gag Rule" der USA und des Verbots der Benutzung von Empfängnisverhütungsmitteln durch einige Kirchen unterstützt und für die Entschließung gestimmt.
por escrito. - Señor Presidente, habida cuenta de que he apoyado las enmiendas relativas a la condena de la "rega de mordaza global" de los Estados Unidos y a la prohibición del uso de anticonceptivos por parte de algunas Iglesias, he votado a favor de la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz früherer Spekulationen, dies sei ein Streich oder Publicity-Gag, ist nun klar, dass die Geiseln sich in großer Gefahr befinden, und alles deutet darauf hin, dass in wenigen Minuten eine Hinrichtung gezeigt wird.
A pesar de la especulación inicial de que esto podría se…...un fraude o truco publicitario, ahora está clar…...que los rehenes corren genuino peligr…...y que todas las señales apuntan a la intención de monta…...una ejecución en vivo en los próximos minutos. KICK-ASS SECUESTRADO
   Korpustyp: Untertitel
Trotz früherer Spekulationen, dies sei ein Streich oder Publicity-Gag, ist nun klar, dass die Geiseln sich in großer Gefahr befinden, und alles deutet darauf hin, dass in wenigen Minuten eine Hinrichtung gezeigt wird.
A pesar de la especulación inicial de que esto podría ser un fraude o truco publicitario, ahora está claro que los rehenes corren genuino peligro, y que todas las señales apuntan a la intención de montar una ejecución en vivo en los próximos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parlamentarier fordern den neu gewählten US-Kongress auf, "die so genannte Mexiko-City-Politik ('global gag rule') der Bush-Regierung aufzugeben, nach der ausländische NRO keine auf dem Gebiet der reproduktiven Gesundheit tätige Organisationen, die Beratung über Schwangerschaftsabbrüche anbieten, finanziell unterstützen dürfen".
Con el fin de invertir esta tendencia, la Cámara ha aprobado una propuesta de resolución común en la que, entre otras cosas, se aboga por un acceso más equitativo a la medicación contra el sida.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut, dass wir dazu in der Lage sind, aber das allein ist nicht genug, und wenn dies als PR-Gag wahrgenommen wird, ziehe ich doch jene Art von Außenwirkung vor, die auf beruflichem Respekt und tatsächlichem Einfluss in der Welt beruht.
Esta capacidad está muy bien, pero no basta y si es una maniobra visible para obtener representación proporcional, prefiero el tipo de visibilidad que deriva del respeto profesional y obtener influencia real en el panorama mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte