linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gage sueldo 7
honorario 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gage salario 4

Verwendungsbeispiele

Gage sueldo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und der Intendant zahlt in Hannover die Gage aus und schickt die Leute weg.
Y el director paga sueldos en Hannover y despide a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg keine Gage, aber jede Menge zu trinken.
No me pagan, pero con lo que bebemos mis amigos y yo es mejor que un sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie mir von der ersten Gage ab.
Tómalo del sueldo de mi primera semana.
   Korpustyp: Untertitel
Feste Gage gibt's nicht, ihr kriegt alles, was ihr einsammelt.
No hay sueldo, conseguirás lo que seas capaz de recoger.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte die Show sponsern, euch in unseren Kanal bringen und euch 'ne dicke Gage zahlen.
- Él quiere patrocinar el sho…...en nuestra estación y pagarles un gran sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Brandos nie zuvor da gewesene Gage von $ 3, 7 Millionen für eine Arbeit von gerade mal 2 Wochen sorgte sofort für Aufruhr in Hollywood.
El sueldo récord de 3, 7 millones de dólares de Brand…por sólo dos semanas de trabaj…tuvo una resonancia inmediata en todo Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gagen sind skandalös.
Los sueldos son un escándalo.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gage"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber die Gage war fantastisch.
Pero la paga era fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Zehntel deiner Gage wert!
No vales ni la décima parte de lo que ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle ihm die volle Gage.
Voy a pagarle la tarifa completa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Gage für Filme?
¿Cuánto pagan en las películas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gage war sicher gu…Aber nicht gut genug.
No es precisamente un papel en el West En…...pero apuesto a que fue buen dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bis Samstag nicht zurückkommt, gehe ich ohne Gage.
Si no regresa para el sábado, me iré sin cobrar. - vaya que lo harás.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie bieten ihm die volle Gage an.
Sí, le ofrecerán su precio completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie bieten ihm die volle Gage an.
Si, van a ofrecerle la cuota entera.
   Korpustyp: Untertitel
Cary spendete seine gesamte Gage dem British War Relief.
Cary donó sus ganancias en la película a los fondos de apoyo británico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bis Samstag nicht zurückkommt, gehe ich ohne Gage.
Hagamos un trato. Si no vuelve, me voy sin cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tafts Geld war die einzige Gage, die ich jemals bekommen hätte.
El cheque del señor Taft fue la única paga que iba a tener.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Gage, die man für eine Bühne bei Shirazi Studios zahlt.
Esto no es una entrada para alquilar un plató en Shirazi Studios.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Sie wollen die Gewinner-Gage gleich im Voraus…doch ich habe noch nicht gewonnen.
Me exiges que pague por adelantado tarifas de ganado…...pero ¿sabes qué? No has ganado todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl mir's von deiner ersten Gage zurück. Wenn wir die erste Million machen.
Me lo devuelves con lo que ganemos en la gira, cuando hagamos un millón.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Agent schreibt, unsere Gage ist so hoch, er kann uns schwer verkaufen.
Una carta de nuestro agente. No nos encuentra trabajo con nuestro caché.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hohen Besuch im Haus. Tyler Gage ist hier und beehrt uns.
Tenemos realeza en la casa, Tyler Jay esta en la casa
   Korpustyp: Untertitel
Traurig, 10% meines Privatlebens sind viel lustiger als 10% meiner Gage.
Porque te divertirías más con el 10% de mi vida privad…...que con el 10% de mis cachets.
   Korpustyp: Untertitel
Specialist Vireem, stimmen Sie Specialist Gage zu…dass das tatsächlich koloniale Offiziere sind.
Especialista Vireem, ¿está de acuerdo con el Especialista Gag…...que esos hombres de ahí son, de hecho, oficiales coloniales?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dann meine übliche Gage und zusätzlich berechne ich immer hundert Dollar extra für Clown-Aktivitäten.
Entonces, es mi tarifa usual, además siempre cobr…...unos cientos adicionales por acción con payasos.
   Korpustyp: Untertitel
Gage, nehmen Sie sich ein Pferd, ein paar Pistolen und kommen Sie mit! Ich soll Sie begleiten?
iGage, tome un caballo, un par de pistolas y venga! ?Quiere que vaya?
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt zwei Alternativen vor: Entweder wir arbeiten getrenn…oder wie verringern unsere Gage um zwei Drittel.
Sugiere dos alternativas: trabajar por separado o bajar nuestras pretensiones un 70 por ciento.
   Korpustyp: Untertitel
SPC bietet alle essenziellen Werkzeuge für die Qualitätskontrolle, wie spezielle Kontrollkarten (Untergruppen, Individual, Attribut) sowie Pareto-Diagramme und Gage Reproduzierbarkeits- und Wiederholbarkeitsmethoden.
SPC reúne todas las herramientas esenciales para la gestión del control de calidad como los gráficos de control especial (subgrupo, individual, atributo), así como trazados de Pareto y métodos de replicabilidad y reproducibilidad de instrumentos de medición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite