Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gagen an Schauspieler, Regisseure und Produzenten für die Erstellung von Theater- und Musikproduktionen, Sportveranstaltungen, Zirkusaufführungen und ähnlichen Veranstaltungen sowie Gebühren für die Vertriebsrechte (für Fernsehen, Radio und Film) für diese Aktivitäten sind eingeschlossen.
Incluye también los honorarios pagados a actores, directores y productores que participan en producciones teatrales y musicales, encuentros deportivos, espectáculos de circo y otras actividades similares y los derechos de distribución (por televisión, radio y cinematografía) de dichas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
An richtigen Buskers Festivals werden keine Gagen bezahlt. Das Publikum seinerseits honoriert die Darbietungen individuell mit Hutgeld. Die professionellen Künstler/innen sind auf diese Entlöhnung angewiesen.
En los festivales Buskers, los artistas profesionales no reciben honorarios, sino que es el público quien remunera las actuaciones de forma individual cuando se pasa el sombrero.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Art. 8 Entschädigung für berechtigte Kurzabsenzen Ist die Artistin aus einem der nachstehenden Gründe abwesend, bezahlt ihm die Direktion ihre/seine Gage für die folgende Zeit:
EUR
Artículo 8: Compensación por ausencias breves justificadas Si la artista debe ausentarse por alguna de las razones expuestas a continuación, la Dirección seguirá abonándole sus honorarios durante el espacio de tiempo especificado a continuación:
EUR
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! In Zeiten steigender Dividenden und Gewinne sowie steigender Gagen der Manager sinkt konträr dazu die Zahl der Arbeitsplätze.
– Señor Presidente, cuando los dividendos y los beneficios aumentan, y con ellos los salarios de los directivos, los puestos de trabajo hacen lo contrario y disminuyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ihre großzügige Gage war eine geringe Entschädigung für ihre legendären Probleme mit dem Regisseur.
El jugoso salario de la actriz apenas compensó sus legendarios enfrentamientos con el director.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gage alleine wäre dein ganzes Budget.
Su salario sería todo tu presupuesto.
Korpustyp: Untertitel
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gage"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Gage war fantastisch.
Pero la paga era fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Zehntel deiner Gage wert!
No vales ni la décima parte de lo que ganas.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle ihm die volle Gage.
Voy a pagarle la tarifa completa.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Gage für Filme?
¿Cuánto pagan en las películas?
Korpustyp: Untertitel
Die Gage war sicher gu…Aber nicht gut genug.
No es precisamente un papel en el West En…...pero apuesto a que fue buen dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bis Samstag nicht zurückkommt, gehe ich ohne Gage.
Si no regresa para el sábado, me iré sin cobrar. - vaya que lo harás.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie bieten ihm die volle Gage an.
Sí, le ofrecerán su precio completo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie bieten ihm die volle Gage an.
Si, van a ofrecerle la cuota entera.
Korpustyp: Untertitel
Cary spendete seine gesamte Gage dem British War Relief.
Cary donó sus ganancias en la película a los fondos de apoyo británico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bis Samstag nicht zurückkommt, gehe ich ohne Gage.
Hagamos un trato. Si no vuelve, me voy sin cobrar.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Tafts Geld war die einzige Gage, die ich jemals bekommen hätte.
El cheque del señor Taft fue la única paga que iba a tener.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Gage, die man für eine Bühne bei Shirazi Studios zahlt.
Esto no es una entrada para alquilar un plató en Shirazi Studios.
Korpustyp: Untertitel
Doch Sie wollen die Gewinner-Gage gleich im Voraus…doch ich habe noch nicht gewonnen.
Me exiges que pague por adelantado tarifas de ganado…...pero ¿sabes qué? No has ganado todavía.
Korpustyp: Untertitel
Zahl mir's von deiner ersten Gage zurück. Wenn wir die erste Million machen.
Me lo devuelves con lo que ganemos en la gira, cuando hagamos un millón.
Korpustyp: Untertitel
Unser Agent schreibt, unsere Gage ist so hoch, er kann uns schwer verkaufen.
Una carta de nuestro agente. No nos encuentra trabajo con nuestro caché.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hohen Besuch im Haus. Tyler Gage ist hier und beehrt uns.
Tenemos realeza en la casa, Tyler Jay esta en la casa
Korpustyp: Untertitel
Traurig, 10% meines Privatlebens sind viel lustiger als 10% meiner Gage.
Porque te divertirías más con el 10% de mi vida privad…...que con el 10% de mis cachets.
Korpustyp: Untertitel
Specialist Vireem, stimmen Sie Specialist Gage zu…dass das tatsächlich koloniale Offiziere sind.
Especialista Vireem, ¿está de acuerdo con el Especialista Gag…...que esos hombres de ahí son, de hecho, oficiales coloniales?
Korpustyp: Untertitel
Das macht dann meine übliche Gage und zusätzlich berechne ich immer hundert Dollar extra für Clown-Aktivitäten.
Entonces, es mi tarifa usual, además siempre cobr…...unos cientos adicionales por acción con payasos.
Korpustyp: Untertitel
Gage, nehmen Sie sich ein Pferd, ein paar Pistolen und kommen Sie mit! Ich soll Sie begleiten?
iGage, tome un caballo, un par de pistolas y venga! ?Quiere que vaya?
Korpustyp: Untertitel
Er schlägt zwei Alternativen vor: Entweder wir arbeiten getrenn…oder wie verringern unsere Gage um zwei Drittel.
Sugiere dos alternativas: trabajar por separado o bajar nuestras pretensiones un 70 por ciento.
Korpustyp: Untertitel
SPC bietet alle essenziellen Werkzeuge für die Qualitätskontrolle, wie spezielle Kontrollkarten (Untergruppen, Individual, Attribut) sowie Pareto-Diagramme und Gage Reproduzierbarkeits- und Wiederholbarkeitsmethoden.
SPC reúne todas las herramientas esenciales para la gestión del control de calidad como los gráficos de control especial (subgrupo, individual, atributo), así como trazados de Pareto y métodos de replicabilidad y reproducibilidad de instrumentos de medición.