Sachgebiete: verlag religion historie
Korpustyp: Webseite
Er floh von den Galeeren. Unter anderem.
Ha escapado de galeras, entre otros delitos.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Galeere"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage, eine römische Galeere.
Esto parece ser un galeón romano, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Eine stark bewaffnete Galeere gegen so ein winziges Boot?
Un galeón armado de Roma contra un pequeño bote.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich auspeitschen lassen und auf eine Galeere verkaufen.
Te haré azotar y te venderé como galeote.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollen keine Galeere eintragen lassen. Wir wollen den Passierschein A38.
No queremos registrar un galeón, sólo una copia del permiso 838.
Korpustyp: Untertitel
Sie schickten Karl das Kleinod an Bord einer Galeere, die Spanien nie erreichte.
Enviaron el pájaro enjoyado a Carlos, en España. Lo enviaron en un galeón capitaneado por un miembro de la Orden. Nunca llegó a España.
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich sind an der Küste von Gibraltar 20 Exemplare der Portugiesischen Galeere ( Physalia physalis ) gesichtet worden.
Recientemente han sido vistas en la costa de Gibraltar 20 especímenes de carabela (o fragata) portuguesa (Physalia physalis).
Korpustyp: EU DCEP
Kapitän Thorpe, laut Urteil werden Sie der Militärbehörde überstellt, die Sie an die Ruder einer Galeere ketten wird, wo Sie für den Rest Ihres Lebens dienen werden.
Capitán Thorpe, declar…que serán entregados a las autoridades militare…bajo cuya dirección serán encadenados a los remos de una galer…en servidumbre para el resto de sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
lm Jahre 1539 sandten die Tempelritter von Malta an Karl V einen juwelenbesetzten Falken. Aber Seeräuber kaperten die Galeere, auf der das Geschenk überbracht wurde.
1539, los Caballeros Templarios de Malta rinden homenaje a Carlos V de España enviándole un halcón de oro engastado con las más finas joyas del pico a las garra…...pero los piratas abordaron el galeón y se llevaron ese recuerdo inestimable.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit verging und Arrius' Adoptivsohn, gestärkt und ausdauernd von der harten Arbeit auf der Galeere, wurde der großartigste Athlet seiner Zeit, das Idol von Rom.
Pasó el tiempo, y el hijo adoptivo de Arri…...fortalecido y vigorizado por la dureza de la galer…...se convirtió en el mayor atleta de su époc…...el ídolo de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Die Urlauber können nicht im Meer baden, weil es darin von Feuerquallen wimmelt, die sogar gefährlich für die Gesundheit sein können (2010 wurde im Mittelmeer der erste durch eine Qualle verursachte Todesfall verzeichnet, zu dem es durch den Kontakt mit einer sogenannten „Portugiesische Galeere“ kam).
Los turistas, en efecto, no pueden disfrutar del mar debido a la presencia de los organismos urticantes, que incluso pueden constituir un peligro para la salud (en el año 2010 se registró en el Mediterráneo el primer caso de muerte a causa de la picadura de una medusa de la especie denominada carabela portuguesa).