Antiguamente, en el jardín que se encuentra en el exterior del pub se levantaba un patíbulo, ya que era aquí donde tenían lugar por regla general las ejecuciones.
ES
Wenn wir die Galgen abschaffen wollen, müssen wir auch für die Verbrechensprävention und gegen die unmenschlichen Bedingungen in vielen Gefängnissen kämpfen.
Si queremos abolir el patíbulo, debemos luchar también por la prevención del crimen y contra la inhumanidad de muchas cárceles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann konfisziert die Karte und an den Galgen mit ihm.
¡Confisquen el mapa y llévenselo al patíbulo!
Korpustyp: Untertitel
So brachte Grenouilles erster Schrei seine Mutter an den Galgen.
El primer sonido que emanó de los labios de Grenouille envió a su madre al patíbulo
Korpustyp: Untertitel
Legt ihn in Ketten und lasst einen Galgen errichten.
Que lo encadenen y den instrucciones de levantar un patíbulo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam heute früh nach London, um einen gewissen Joshamee Gibbs vorm Galgen zu retten.
Llegué a Londres esta mañana para rescatar a un tal Joshamee Gibbs del patíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade erfahren, dass Lewis heute gewogen wurde, für die Falltüren des Galgen.
Acaban de decirme que hoy han pesado a Lewis, para la trampilla del patíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er habe sich vom Galgen heruntergeredet.
Dicen que su labia le libró del patíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist unter dem Galgen gewachsen, genau wie die Pflanze Alraune.
Creciste bajo un patíbulo, como las mandrágoras.
Korpustyp: Untertitel
Und dann geht man die 107 Schritte von diesem Zimmer zum Galgen, nicht wahr?
Y luego caminan esos 1 07 pasos. Es desde ese cuarto hasta el patíbulo, ¿no?
El palacete Beaune-Semblançay perteneció al infausto Jacques de Beaune, barón de Semblançay y superintendente de finanzas de Francisco I que acabó ahorcado en Montfaucon.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Schwestern des heiligen Ordens San Diablo retteten si…...vorm Galgen, nahmen sie auf und weihten sie…n die Geheimnisse der Toten ein.
Treang se dirige y cuando las hermanas descubren san diablo. Y reciben uno - Nvaþã los secretos muertos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr der Anführer dieser Räuberbande seid, empfehle ich Euc…...uns unversehrt und mit allem Gepäck freizulasse…...sonst hängt Ihr dafür am höchsten Galgen von Nottingham.
Si eres el líder de esta banda, como nos robes o no salgamos ilesos, te ahorcarán en lo más alto de Nottingham.
Korpustyp: Untertitel
Den Namen des Herrn so bösartig zu beschmutzen! An den Galgen mit dem Blaubart! Er ist der Satan, der sich hinter dem Kreuz versteckt!
¡Arrastrando el nombre del Señor por el sucio barro de su alma! - ¡Colgad a ese Barbazul de un poste! - ¡Es Satanás, escondido tras la cruz!
Korpustyp: Untertitel
Sobald ihre Folterknechte mit Euch fertig sind, bettelt Ihr um ihre Vergebung vom Galgen aus, Euer Genick wird knacken und Ihr werdet in die Hose machen.
Cuando sus torturadores hayan terminado con vo…...le suplicaréis perdón desde el cadals…...os restallará el cuell…...y soltaréis el vientre.
Korpustyp: Untertitel
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente a las flechas del infortunio, y no temer ni al nudo corredizo ni al fuego.
Korpustyp: Untertitel
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente al infortunio, y no temer ni a la soga ni al fuego.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich habe geglaubt, dass sie glücklich zum Galgen marschieren würden…oder den Rest Ihres Lebens in einer Zelle schmachten würden…wenn Sie es als Märtyrer Ihrer Sache machen könnten.
Verá, creo que se debe ir alegremente a la horc…...o languidecer en una celda el resto de tu vid…...si puedes hacerl…como mártir de tu causa.
Korpustyp: Untertitel
Da fing das Vöglein an zu sprechen und sagte 'du hast unrecht getan, weil du einen armen Sünder verdammt hast, der zum Galgen geführt wurde, darum zürnt dir der Herr;