Im Garten neben dem Pub befand sich früher ebenfalls ein Galgen, an dem regelmäßig Hinrichtungen vorgenommen wurden.
ES
Antiguamente, en el jardín que se encuentra en el exterior del pub se levantaba un patíbulo, ya que era aquí donde tenían lugar por regla general las ejecuciones.
ES
Wenn wir die Galgen abschaffen wollen, müssen wir auch für die Verbrechensprävention und gegen die unmenschlichen Bedingungen in vielen Gefängnissen kämpfen.
Si queremos abolir el patíbulo, debemos luchar también por la prevención del crimen y contra la inhumanidad de muchas cárceles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann konfisziert die Karte und an den Galgen mit ihm.
¡Confisquen el mapa y llévenselo al patíbulo!
Korpustyp: Untertitel
So brachte Grenouilles erster Schrei seine Mutter an den Galgen.
El primer sonido que emanó de los labios de Grenouille envió a su madre al patíbulo
Korpustyp: Untertitel
Legt ihn in Ketten und lasst einen Galgen errichten.
Que lo encadenen y den instrucciones de levantar un patíbulo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kam heute früh nach London, um einen gewissen Joshamee Gibbs vorm Galgen zu retten.
Llegué a Londres esta mañana para rescatar a un tal Joshamee Gibbs del patíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade erfahren, dass Lewis heute gewogen wurde, für die Falltüren des Galgen.
Acaban de decirme que hoy han pesado a Lewis, para la trampilla del patíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er habe sich vom Galgen heruntergeredet.
Dicen que su labia le libró del patíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Du bist unter dem Galgen gewachsen, genau wie die Pflanze Alraune.
Creciste bajo un patíbulo, como las mandrágoras.
Korpustyp: Untertitel
Und dann geht man die 107 Schritte von diesem Zimmer zum Galgen, nicht wahr?
Y luego caminan esos 1 07 pasos. Es desde ese cuarto hasta el patíbulo, ¿no?
die Scherbretter an der Außen- oder Innenseite des Schanzkleides oder an den Galgen verstaut sind,
los artes cuyas puertas estén amarradas en el lado exterior o interior de la amurada o en los pescantes,
Korpustyp: EU DGT-TM
galgenhorcas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehst du den elektrischen stuhl, die guillotine, den galgen?
¿ veis la sillita elèctrica, la guillotina y las horcas?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Hinrichtung am Galgen
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Galgen"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An den Galgen, Bastardo
¿Quién grita venganza?
Korpustyp: Wikipedia
Der Galgen muss warten.
La cárcel tendrá que esperar.
Korpustyp: Untertitel
Die Elster auf dem Galgen
La urraca sobre el cadalso
Korpustyp: Wikipedia
Schau, die Galgen stehen schon.
Mira, ya les pusieron los travesaños.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle am Galgen enden.
Acabaremos en el Muelle de Ejecución.
Korpustyp: Untertitel
Aber es reicht für den Galgen.
Pero parece suficiente para condenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Galgen im Bild.
Gracias por volver a meter el micrófono en la toma.
Korpustyp: Untertitel
- Aber es reicht für den Galgen.
Aunque parece bastar para condenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Dafür sind schon viele am Galgen gelandet.
Muchos terminaron presos por pruebas circunstanciales.
Korpustyp: Untertitel
Viele Regale und Galgen stehen zur Verfügung.
DE
Además hay varios estantes a disposición.
DE
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
- Aber es reicht für den Galgen.
Pero alcanza para condenarlo.
Korpustyp: Untertitel
Das Sabbatessen wurde oft aus Leichen von den Galgen zubereitet.
La comida del Sabbath se preparaba casi siempre con los cadáveres de los ahorcados.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal hast du keinen, der dich vom Galgen schießt!
¡Y esta vez no tienes socio que te corte la soga!
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt will Ihren Mann an den Galgen bringen.
¡La acusación intentará colgar a su esposo!
Korpustyp: Untertitel
Ich will weder Galgen noch Feuer noch Gift fürchten.
Deja que no tema ni al nudo corredizo, ni al fuego, ni al veneno.
Korpustyp: Untertitel
"Dass, als er an jenem Morgen zum Galgen schritt
Mientras caminaba hacia la muerte esa mañana
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Galgen, ein Zeichen des Himmels.
Un nudo. Es un signo del cielo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige. Wir haben uns noch nich…mit dem Galgen abgefunden.
Oh, discúlpanos si no nos hemos resignado a la cuerda aun.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Sparrow hat morgen Früh eine Verabredung mit dem Galgen.
Sparrow tiene una cita con la cuerda...... seria una lastima que no fuera.
Korpustyp: Untertitel
Und du sagtest immer, ich würde am Galgen landen!
Y tu lo dijist…yo seré colgad…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Jemand könnte uns anzeigen und an den Galgen liefern.
Esa persona puede delatarnos o asesinarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht an einem Galgen knacken hören.
No quiero oír cómo se rompe con el nudo del verdugo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die Lesters am Galgen hängen sehen.
Quiero ver a Lester ahorcado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will weder Galgen noch Feuer noch Gift fürchten.
Deja que no tema ni a la soga, ni al fuego, ni al veneno.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder, dieser Narr, bringt uns alle an den Galgen.
Ese hermano tonto que tengo nos colgará a todos.
Korpustyp: Untertitel
Sir John, daswird eine Freude, dich am Galgen zu sehen!
¡Sir John! ¡Seré feliz el día que te vea colgado!
Korpustyp: Untertitel
Paul, schwingst du deinen Galgen bitte hier rüber?
Paul, ¿podrías mover tu arco hacia acá, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Wer immer dieses Land erobert hat, gehört an den Galgen.
Deberían colgar a quien conquistó estas tierras.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer dieses Land erobert hat, gehört an den Galgen.
El que conquistó esta tierra debería ser colgado.
Korpustyp: Untertitel
Eichmann wurde am 31. Mai 1962 am Galgen hingerichtet
Sentenciado a muerte y ejecutado en la orca el 31 de mayo de 1962
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und wie sie den im Wind schaukelnden Gehenkten vom Galgen abschneiden.
Sacando al hombre colgado del patíbul…donde se balanceó rechinando en el viento.
Korpustyp: Untertitel
Nicht an den Galgen bringen, lebendig rädern werde ich dich lassen!
Qué hablo de horc…a ti te enruedan vivo.
Korpustyp: Untertitel
Die großen Pluderhosen sind wahre Diebshöhlen, ich wollte, man hängte einmal eine an den Galgen,
Estos altos calzones son buenos para esconder lo que se roba, y me gustaría que los cuelguen.
Korpustyp: Untertitel
Reden Sie ruhig weite…bis nach Yuma, die Stufen hoc…zum Galgen, direkt in die Hölle.
Sigue hablando hasta que llegues a Yuma. Subirás los escalones hasta la soga directo al Infierno.
Korpustyp: Untertitel
Das Seil für den Galgen von Clemens' Mörder werde ich stiften.
Hay que colgar a quien haya matado a Joe Clemens. Yo le pondré la cuerda.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Michael befreien, ehe Aga und die Getreuen am Galgen hängen.
Tengo que salvar a Michael antes de que esa alocada crí…...haga que nos maten a nosotros y a medio Ballymore.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber nicht so schmerzhaft wie der lange Fall am Galgen.
Quizá, pero no tan doloroso como esa larga caída al final de la cuerda.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Tuck wird auf dem Marktplatz zum Galgen geführt, ist das klar?
Ese fraile será ahorcado en la plaza del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Auf tödliche Gewaltanwendung gegen Gesetzeshüte…bei Ausübung ihrer Pflichten, steht als Strafe der Galgen.
la pena por usar fuerza mortal contra un oficial de la corte realizando su deber es colgarlos del cuello hasta que mueran.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn nicht mehr bewundern, wenn Sie am Galgen hängen!
No lo será cuando le ahorquen en el castillo de Dublín.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Will Erfolg hat, will ich nicht sehen, wie meine Tochter am Galgen hängt.
Aunque Will lo logre, no me pida…...que mire cómo cuelgan a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn er's nicht war hat er sicher für was anderes den Galgen verdient.
Bien, si él no lo hizo, seguramente hizo algo que garantiza ser colgado.
Korpustyp: Untertitel
Ich halt erst das Maul, wenn ich dich am Galgen sehe. Das wirst du nicht.
Me callaré cuando te vea colgar, no antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass Robin Hood am höchsten Galgen in Nottingham gehängt wird.
Espero que Robin Hood sea colgado del cadalso más alto de Nottingham.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt sich vor der Militärjunta zu verneigen, nahm er den Galgen hin.
En lugar de doblegarse ante la junta militar, aceptó el cadalso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht, aber nicht so schmerzhaft wie der lange Fall am Galgen.
Quiza, pero no tan doloroso como esa larga caida al final de la cuerda.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn er's nicht war hat er sicher für was anderes den Galgen verdient.
Bien, si él no lo hiciera, él se hace algo ciertamente que garantizar un colgamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich hinter dem Gerüst verstecken, um beim Signal die Männer vom Galgen zu schneiden.
Yo me esconderé bajo el patíbul…...para cortar las sogas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die beiden gegen Ramón aussagen, muss der Gouverneur die Rocos und ihre Leute an den Galgen bringen.
Con estos dos soldados como testigos contra Ramó…el gobierno podrá librar al pueblo de los Rojo y toda su banda.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, bevor dieser Fall abgeschlossen ist, beabsichtige ich, viele der hier Anwesenden, an den Galgen zu bringen.
Su Señoría, antes de que acabe este cas…espero poner en duda el hono…de varios en esta sala.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte das Gericht, einen Zeugen zu rufen, der ein volles Geständnis ablegte, um selbst dem Galgen zu entgehen.
Pido que el tribunal llame al hombre que, para salvars…confesó toda la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sah zu, wie dieser junge Mensch zum Galgen ging. Und sah, wie er gehängt wurde.
Vi cómo le conducían a la horc…y cómo le ahorcaron.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst Essen, ein Seil, und das wars. Diesmal hast du keinen, der dich vom Galgen schießt!
Tendrás una soga adecuada y así habrás terminad…y esta vez no hay ningún compañero que le dispare.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die beiden gegen Ramón aussagen, muss der Gouverneur die Rocos und ihre Leute an den Galgen bringen.
Con estos dos soldados como testigos contra Ramó…el gobierno podrá eliminar a los Rojos y a toda su banda.
Korpustyp: Untertitel
Das Hôtel de Beaune-Semblançay gehörte dem unglücklichen Finanzverwalter Franz' I., der in Montfaucon am Galgen endete.
ES
El palacete Beaune-Semblançay perteneció al infausto Jacques de Beaune, barón de Semblançay y superintendente de finanzas de Francisco I que acabó ahorcado en Montfaucon.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Jangada - Hilf Minha in diesem auf Jules Verne Roman basierendem Abenteuerspiel dabei, ihren Vater vor dem Galgen zu retten!
La Jangada - ?iaja al Brasil del siglo XIX en esta aventura basada en la novela de Julio Verne!?yuda a Minha a salvar a su padre!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Hilf Minha in diesem auf Jules Verne Roman basierendem Abenteuerspiel dabei, ihren Vater vor dem Galgen zu retten!
?iaja al Brasil del siglo XIX en esta aventura basada en la novela de Julio Verne!?yuda a Minha a salvar a su padre!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Schwestern des heiligen Ordens San Diablo retteten si…...vorm Galgen, nahmen sie auf und weihten sie…n die Geheimnisse der Toten ein.
Treang se dirige y cuando las hermanas descubren san diablo. Y reciben uno - Nvaþã los secretos muertos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr der Anführer dieser Räuberbande seid, empfehle ich Euc…...uns unversehrt und mit allem Gepäck freizulasse…...sonst hängt Ihr dafür am höchsten Galgen von Nottingham.
Si eres el líder de esta banda, como nos robes o no salgamos ilesos, te ahorcarán en lo más alto de Nottingham.
Korpustyp: Untertitel
Den Namen des Herrn so bösartig zu beschmutzen! An den Galgen mit dem Blaubart! Er ist der Satan, der sich hinter dem Kreuz versteckt!
¡Arrastrando el nombre del Señor por el sucio barro de su alma! - ¡Colgad a ese Barbazul de un poste! - ¡Es Satanás, escondido tras la cruz!
Korpustyp: Untertitel
Sobald ihre Folterknechte mit Euch fertig sind, bettelt Ihr um ihre Vergebung vom Galgen aus, Euer Genick wird knacken und Ihr werdet in die Hose machen.
Cuando sus torturadores hayan terminado con vo…...le suplicaréis perdón desde el cadals…...os restallará el cuell…...y soltaréis el vientre.
Korpustyp: Untertitel
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente a las flechas del infortunio, y no temer ni al nudo corredizo ni al fuego.
Korpustyp: Untertitel
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente al infortunio, y no temer ni a la soga ni al fuego.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich habe geglaubt, dass sie glücklich zum Galgen marschieren würden…oder den Rest Ihres Lebens in einer Zelle schmachten würden…wenn Sie es als Märtyrer Ihrer Sache machen könnten.
Verá, creo que se debe ir alegremente a la horc…...o languidecer en una celda el resto de tu vid…...si puedes hacerl…como mártir de tu causa.
Korpustyp: Untertitel
Da fing das Vöglein an zu sprechen und sagte 'du hast unrecht getan, weil du einen armen Sünder verdammt hast, der zum Galgen geführt wurde, darum zürnt dir der Herr;
He aquí que el pajarillo rompió a hablar, diciendo: - Hiciste mal al condenar al pobre pecador que conducían al cadalso;