Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Achtung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im Gange. Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im Kontextmenü.
Advertencia: se está procesando un diseño de gráfica muy voluminoso. Reduzca los límites de nodos/ bordes para aumentar la velocidad.
Insgesamt handelt es sich um einen komplexen Mechanismus, der in Gang gesetzt wird und stagnierende Energieflüsse im Körper freisetzen soll und nachweisbar körpereigene Selbstheilungskräfte stärkt.
DE
En resumen, se trata de un complejo mecanisno que se pone en movimiento y que reordena el flujo energético en el cuerpo e incentiva la autocuración.
DE
Wir müssen dies tun, um so den Prozess anzukurbeln und ihn auch weiterhin in Gang zu halten.
Debemos hacerlo para poner en marcha este proceso y mantenerlo en movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas ist nun im Gange, das nicht ungeschehen gemacht werden kann.
Hay cosas ya en movimiento que no pueden ser detenidas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sorgt darüber hinaus für mehr Platz, wodurch eine größere Zugfeder in das Gehäuse integriert werden kann und sich die Gangreserve von 50 auf 72 Stunden erhöht.
Das ist notwendig, da ja die Konsumausgaben die europäische Wirtschaft gegenwärtig noch in Gang halten.
Es necesario, puesto que los gastos efectuados por los consumidores mantienen todavía en movimiento la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem ich sein Leben rettete, habe alles von neuem in Gange gesetzt?
Salvando su vida, ¿puse todo en movimiento de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
die Zeit, die unser menschliches Leben und unsere ganze Geschichte als einen Bekehrungsprozeß kennzeichnet, der jetzt in Gang gesetzt wird, um am Ende der Zeiten dem Herrn zu begegnen.
el tiempo que identifica nuestra vida humana y toda nuestra historia como un proceso de conversión que se pone en movimiento ahora para encontrar al Señor al final de los tiempos.
Der Fortschritt, der durch die Parlamentsberatungen hier in Gang gesetzt wurde, ist bereits erkennbar, Herr Kommissar!
Se puede constatar ya, señor Comisario, el movimiento de avance que se ha originado por las deliberaciones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Kinder denken an nichts...... außer dem endlosen Gang...... dem immer fortwährendem Gang...... wie Abbilde unserer irdischen Gestalt.
Aún los niños no piensan en nada mas que detener el continuo movimiento, este apuro aquí y allá, que dobla nuestras conchas terrenales.
Korpustyp: Untertitel
„Die Partnerschaft von SAS, dem Marktführer bei Advanced Analytics, und SAP wird Big Data Analytics und andere analytische Anwendungen erheblich vereinfachen und damit schnellere Entscheidungsprozesse in Gang setzen“ sagt Henry Morris, Senior Vice President, Worldwide Software and Services, Research bei IDC.
"La alianza de SAS, proveedor líder del mercado de analítica avanzada, con SAP, va a simplificar los esfuerzos de Big Data y analítica reduciendo el movimiento de los datos y ayudando a acelerar la toma de decisiones" dijo Henry Morris, Vicepresidente de Software y servicios de IDC Internacional.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vor einigen Tagen sah ich auf einem Gang durch meine Heimatstadt Vigo in Galicien, im Nordwesten Spaniens, an einer Baustelle eine große Tafel.
Hace unos días, muy pocos, yo daba un paseo por mi ciudad, Vigo, en Galicia, en el noroeste de España, y tuve ocasión de contemplar un amplio cartel de una obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie ein Gang durch die Geschichte.
Es como dar un paseo por la historia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gang durch die Konzeptklinik HOSPITAL 1® eröffnet faszinierende Einblicke in diese Zukunft.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um sich bei Tulse Luper beliebt zu machen, wollte er einen wenig bekannten Film mit dem Titel Ein Gang durch H oder Die Reinkarnation eines Ornithologen zeigen.
Para congraciarse con Tulse Luper, anticipó la proyección de un corto poco conocido titulado Un paseo por H o La reencarnación de un ornitólogo.
Korpustyp: Untertitel
Seine weit verzweigten Gänge, Galerien und Treppenhäuser wirken mit ihren antiken Büsten und Gemälden klösterlich erhaben.
Herr Präsident! Die europäische Luftfahrtindustrie ist in vollem Gange und erlebt aufregende Zeiten.
Señor Presidente, el sector europeo de la aviación se encuentra en pleno proceso de cambio y está viviendo unos momentos apasionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seid ihr sicher, dass das Rad nur neun Gänge hat?
¿Estás seguro que solo hay 9 cambios en la bicicleta?
Korpustyp: Untertitel
Der empfohlene Gang wird deutlich optisch signalisiert, z. B. durch eine klare Anzeige, die dazu auffordert, hochzuschalten bzw. hoch- oder herunterzuschalten, oder durch ein Symbol, das den Gang anzeigt, in den der Fahrer schalten sollte.
La recomendación de cambio se realizará mediante una señal visual clara, por ejemplo una señal clara de subir o bajar una velocidad, o un símbolo que indique la velocidad a la que el conductor debería cambiar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sagst du, es ist 18-gängig, wenn es nur neun Gänge hat?
¿Por qué dice que es de 18 velocidades si solo tiene 9 cambios?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann doch nicht mal mit Gang fahren.
Ya le dije que no sé conducir ni con cambio manual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, im Moment ist die Europäische Union in der Tat eine gotische Kathedrale, die darüber hinaus halbfertig ist: Wir haben Säulen, die nichts stützen, wir haben Gänge, die nirgendwohin führen, und wir haben sogar Räume, die mit keinerlei Art von Gemeinschaftsfonds gedeckt sind.
Yo creo que, en este momento, la Unión Europea es, efectivamente, una catedral gótica porque, además, está a medio construir: tenemos pilares en los que no se apoya nada, tenemos pasarelas que no llevan a ninguna parte e incluso tenemos espacios que no están cubiertos con ningún tipo de fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es gibt einen alten Gang hinter den Wänden für die elektronische Wartung.
Bueno, hay una pasarela de edad detrás de las paredes de la HTR para reparaciones eléctricas.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Reise bietet der Gang durch einen atemberaubenden Glastunnel Gästen ein unvergessliches Erlebnis. Die Besucher spazieren praktisch unter einem tropischen Ozean hindurch.
A lo largo del viaje, una pasarela cubierta por un imponente túnel de cristal ofrece a los visitantes una experiencia inolvidable al pasear bajo un Océano Tropical.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Gebäude ist durch einen überdachten Gang direkt mit dem Hong Kong Convention and Exhibition Center verbunden und befindet sich in der Nähe von Geschäften, Parks und Unterhaltungsangeboten.
Conectado con el Centro de exposiciones y convenciones de Hong Kong mediante una pasarela cubierta directa, el hotel proporciona fácil acceso a tiendas, parques y lugares de entretenimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Beim Gang durch einen eindrucksvollen Glastunnel hat der Besucher das Gefühl, auf dem Boden eines tropischen Ozeans zu wandeln. Ein unvergessliches Erlebnis!
A lo largo del viaje, una pasarela cubierta por un imponente túnel de cristal ofrece a los visitantes una experiencia inolvidable al pasear bajo un Océano Tropical.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Bei Ihrer Ankunft bringt ein Fahrstuhl Sie hinauf zur Galerie, welche 42m hoch über der Themse liegt, und Sie zahlreiche Gänge erkunden und Panoramablicke genießen können.
A la llegada, un ascensor te llevará a 42 metros de altura sobre el río Támesis, donde se puede explorar las pasarelas y disfrutar de espectaculares vistas panorámicas de Londres.
Fünf Gästezimmer sind vollständig eingerichtet für behinderte Besucher, mit den Zimmern, Badezimmern, Gängen, Parkplätzen und sogar mit einem neuen Schwimmbecken, welches für solche Umstände entworfen wurde.
Cinco cuartos están totalmente provistos para los viajeros inválidos, con cuartos, baños, vestíbulos, áreas de estacionamiento e incluso la nueva piscina que se diseño de acuerdo al mismo.
Das Corridor Format von Axis ist für moderne HDTV-Netzwerk-Kameras, die ein Seitenverhältnis von 16:9 liefern, sogar noch nützlicher, da das erzeugte Bild ein Seitenverhältnis von 9:16 erhält – ideal für schmale Korridore, Flure oder Gänge.
Corridor Format de Axis es aún más útil en cámaras de red HDTV con una relación de aspecto de 16:9, ya que la imagen resultante tendrá una relación de 9:16: la adecuada para pasillos, corredores o vestíbulos estrechos.
Die Kaffeeküche und das WC sind am Ende des Ganges.
El bar y el aseo están en el vestíbulo.
Korpustyp: Untertitel
100 Türen führen auf einen Gang.
Cien puertas que dan a un vestíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich eben sauber un…ich weiß nich…arbeiten Sie vom Gang aus oder so.
Tan sólo límpiate un poco …no s…trabaja desde el vestíbulo o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Es hängt im Gang an der Wand.
Está en la pared del vestíbulo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte mich mal entschuldigen, ging ins Badezimmer am Ende des Gangs, und dort wurde alles ganz anders.
Tuve que ir a mear, así que me disculpé y fui al cuarto de baño cerca del vestíbulo. Fue cuando las cosas dieron otro giro.
Korpustyp: Untertitel
Gangtranscurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die letzten Europawahlen in vollem Gange waren, sah ich einen Dokumentarfilm über die Notlage der Hmong.
En el transcurso de las últimas elecciones europeas vi un documental sobre la difícil situación que viven los .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Maschine letzten Endes konstruiert…entschieden, den Gang der Ereignisse zu ändern.
Finalmente, construí la máquina, decidida a alterar el transcurso de los acontecimientos.
Korpustyp: Untertitel
Gangandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da mich mein Name mit Schottland verbindet, kann ich Ihnen natürlich nur beipflichten, Herr Martin… Der schwankende Gang einiger Mitglieder des Parlaments ist ein Kompliment an den von Ihnen servierten Whisky.
Bueno, en virtud de mi apellido «Scott», señor Martin, suscribo todo lo que ha dicho usted. Creo que los andares vacilantes de algunos diputados al Parlamento son un tributo al whisky que han estado sirviendo ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das dein neuer Gang?
Son tus nuevos andares?
Korpustyp: Untertitel
ganghabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wie vor wird in den Industriebetrieben - das ist gang und gäbe - von Manager-Machos, die nie soziales Leben gelernt haben, der Elternurlaub unterbunden.
En las empresas industriales (y ésto es lo más habitual) las bajas por paternidad son denegadas por gestores machistas que nunca han tenido una vida social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist diese Aufteilung in vielen unserer Mitgliedstaaten gang und gäbe, wo es einen Minister der Justiz und einen Minister des Inneren gibt.
Además, esta división es habitual en muchos de los Estados miembros en los que existe un Ministro de Justicia y un Ministro del Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist natürlich, bedingt durch das jüngste öffentliche Aufsehen, das Problem des Hühnerfleisches herausgestrichen worden, doch ist diese Art von Täuschung nicht auf Hühnerfleisch beschränkt - die Verfälschung anderer Fleischsorten, insbesondere von Schinken, ist gang und gebe.
Ahora, por supuesto, la reciente publicidad ha llamado la atención sobre el problema del pollo, pero este fraude no se limita al pollo: la adulteración de otras carnes, sobre todo el jamón, es habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb die litauischen Behörden nachdrücklich auffordern, die Tatsache zu überdenken, dass die EU sich dafür einsetzt, die Ausgrenzung, Herabwürdigung und Verfolgung von Minderheiten zu verhindern, eine Praxis so gang und gäbe in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts in Europa.
Por lo tanto, insto a las autoridades lituanas a reflexionar sobre el hecho de que la UE se compromete a evitar la marginalización, el vilipendio y la persecución de las minorías, algo tan habitual en toda Europa en la primera mitad del siglo xx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Orkney- und Shetlandinseln sowie den Western Isles ist es vielfach gang und gäbe und einfach notwendig, dass die Bewohner mit zwei Fähren zur Arbeit oder zum Einkaufen fahren müssen.
A veces, para los habitantes de las Islas Orcadas, las Islas Shetland y las Islas Hébridas es habitual y, en realidad, esencial tomar dos transbordadores para ir a trabajar o a comprar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gang und gäbe, dass wir uns im Namen Europas reden hören.
Es habitual que nos oigamos unos a otros hablar en nombre de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist Kinderarbeit, die in der Türkei gesetzlich verboten ist, in dieser Branche gang und gäbe, wie dies auch im Bereich der Baumwoll- und Pistazienherstellung der Fall ist.
Sin embargo, la mano de obra infantil, prohibida por la legislación turca, es una característica habitual de este sector, al igual que en la producción de algodón y de pistachos.
Korpustyp: EU DCEP
gangpráctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Harmonisierung ist gewiss nötig, jedoch durch Fortschritt und nicht dadurch, dass jeder sich auf die gleiche niedrige Ebene herablässt, wie dies bei Versuchen zur "Umsetzung eines Binnenmarkts" bisher gang und gäbe war.
La armonización sí es necesaria pero mediante el progreso y no nivelando a la baja, como ha sido la práctica común siempre que se trata de "realizar un mercado interior".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist auch in zahlreichen Regimes gang und gäbe, die die Großmächte als ihre Verbündeten ansehen und auf die sie einen wirksamen Druck ausüben könnten, angefangen mit Saudi-Arabien und einigen Ölemiraten in der Region.
Esta es también la práctica común de numerosos regímenes, que los poderes principales consideran sus aliados y sobre los que tienen medios para ejercer una presión efectiva, comenzando con Arabia Saudí y algunos de los emiratos del petróleo de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher gibt es keine Expansionsbestrebungen, sieht man einmal von der Anwerbung von „klugen Köpfen“ ab, die aber im Sektor gang und gäbe ist.
No se ha previsto ninguna operación de crecimiento externo, salvo la adquisición de «materia gris», que es una práctica frecuente en el sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganghabitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten: Vorrang der Gebote des Marktes, fehlende Verantwortlichkeit in Fragen der Gesundheit, der Wunsch nach Behandlung dieses Themas hinter verschlossenen Türen - all dies mußte gang und gäbe gewesen sein, wenn eine solche Aufzeichnung möglich ist, ohne daß - auf welcher Ebene auch immer - Fragen dazu erhoben werden.
En otros términos, la prioridad por los imperativos del mercado, la falta de responsabilidad en materia de salud, el deseo de tratar los temas a puerta cerrada, todo esto debía ser habitual para que una nota como ésa viera la luz y no suscitara ninguna pregunta a ningún nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation ist in Ländern, in denen bestimmte Bevölkerungsgruppen und Positionen äußerst schwach sind, gang und gäbe.
Esta situación es habitual en países donde algunas comunidades y posiciones son relativamente débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körperliche Bestrafung ist in Malaysia gang und gäbe und kann auf jeden angewandt werden: Männer, Frauen - insbesondere jene, die unerlaubter sexueller Beziehungen bezichtigt werden - und sogar gegen Kinder, gegen Schülerinnen und Schüler die des ernsthaften Ungehorsams beschuldigt werden.
El castigo corporal es una práctica común en Malasia y se puede aplicar a cualquier persona: hombres, mujeres -en particular a las que se les acusa de relaciones sexuales ilícitas- y hasta niños, para escolares culpables de desobediencia grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Britische Gruppen, die sich für Patientenrechte einsetzen, machen geltend, dass diese Würde erheblich beeinträchtigt wird, wenn Patienten in gemischtgeschlechtlichen Stationen untergebracht werden, was in NHS-Krankenhäusern offenbar gang und gäbe ist.
Grupos de defensa de los derechos de los pacientes en el Reino Unido afirman que esta dignidad se ve seriamente comprometida cuando los pacientes son alojados en plantas mixtas, para ambos sexos, una práctica aparentemente generalizada en los hospitales del NHS.
Korpustyp: EU DCEP
gangcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsache ist, dass Verletzungen der Menschenrechte, der bürgerlichen Freiheiten und der Rechtsstaatlichkeit in Russland gang und gäbe sind.
Es un hecho que las violaciones de los derechos humanos, las libertades civiles y el Estado de Derecho, se han convertido en algo común en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Green room, White room und Orange room, wie sie konstituiert sich die kommunikation von 2 doppelzimmer, mit bad auf dem gang.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
gangalgo habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittelalterliches Foltern und Hinrichten von Frauen - selbst von Schwangeren - und Kindern ist gang und gäbe.
La tortura al más puro estilo medieval y la ejecución de mujeres (incluso de mujeres embarazadas) y niños es algohabitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nichteinhaltung bzw. glatte Ablehnung des humanitären Völkerrechts ist seitdem gang und gäbe.
La inobservancia e incluso el puro y simple rechazo del Derecho internacional humanitario han pasado a ser algohabitual.
Korpustyp: EU DCEP
ganguso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern zwar heute, ihn zu begnadigen, aber er steht auch symbolhaft für eine Praxis, die wir entsetzlich finden und von der wir wissen, daß sie vielerorts in den Vereinigten Staaten gang und gäbe ist.
Pedimos hoy que se respete su vida, pero Derek Rockwell Barnabei es también el símbolo de una práctica que consideramos inaceptable y que sabemos que sigue en uso en muchos lugares de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sagen, daß sich dies ausgezeichnet in die neue geopolitische Konstellation einfügt, und daß die Aufnahme von Menschenrechten in internationale Verträge und ihre Durchführung seit dem Fall der Mauer stillschweigend gang und gäbe geworden sind.
De hecho, se atendía con ello a una constelación geopolítica totalmente nueva, en el sentido de que desde la caída del muro el uso y también el compromiso con los derechos humanos en los acuerdos internacionales podía convertirse en el pan nuestro de cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganglugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überall sonst ist das gang und gäbe, aber sobald es der Kommission vorgelegt wird, scheint es ein äußerst radikales Ansinnen zu sein.
Esto resulta natural en cualquier otro lugar pero parece ser una sugerencia extremadamente radical cuando se aplica a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings komme ich nicht umhin, auf die abscheulichen Machenschaften zu verweisen, die in den Ländern gang und gäbe sind, in denen die Menschen, um zu überleben, keine andere Wahl haben, als Blut oder andere Organe zu verkaufen.
Sin embargo, también he de referirme al horrible tráfico que tiene lugar en países donde las personas no tienen otros medios de supervivencia que vender sangre u otros órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganguna práctica habitual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den Zentralbanken ist es keineswegs gang und gäbe, die Bedingungen und Praktiken der Liquiditätsversorgung im Krisenfall offenzulegen.
No es unaprácticahabitual de los bancos centrales revelar las condiciones y las cuestiones prácticas relativas a los acuerdos de asistencia mediante liquidez de emergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das ist in jedem Land gang und gäbe: Die Regierung und Ministerien erhalten Preisnachlässe von 20 - 30 %.
Esto es unaprácticahabitual en todos los países; el Gobierno y los ministros tienen derecho a reducciones de entre el 20 y el 30 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gangacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
▼M3 9 ) Die Verrechnungsbanken und Nebensysteme haben über das ICM Zu - gang zu Informationen .
8 ) ▼M3 9 ) Los bancos liquidadores y los SV tendrán acceso a la información por medio del MIC .
Korpustyp: Allgemein
Die erste Frage betrifft die Auslegung des Artikels 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission.
La primera cuestión es la interpretación del artículo 2.3 del Reglamento (CE) n.º 1049/2001 relativo al acceso del público a los documentos del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
gangcorriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EET-Modell, bei dem Prämienzahlungen steuerfrei sind und Versicherungsleistungen besteuert werden, entspricht diesem Bestreben und ist auch in den meisten Mitgliedstaaten gang und gäbe.
El modelo ETT, conforme al cual el pago de las cuotas está exento de impuestos y el pago de la pensión no lo está, cumple esto y, además, es corriente en la mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch noch heute ist diese illegale Fangmethode bei europäischen Fischfangflotten gang und gäbe.
Pero aún hoy, el uso de esta forma de pesca ilegal sigue siendo corriente entre las flotas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
gangcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Wort ist gang und gäbe, ein alltäglicher Begriff; dies zeigt, dass die Dinge sich tatsächlich geändert haben, dass die Einstellungen sich ändern.
La palabra se ha hecho común, un término de uso cotidiano, lo que demuestra que las cosas realmente están cambiando, que están cambiando los modos de pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit war die Gewerkschaftspflicht im Vereinigten Königreich gang und gäbe, doch unter der Regierung von Premierministerin Margret Thatcher wurde in den Rechtsvorschriften zu den Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen die Möglichkeit eingebaut, dass sich alle Arbeitnehmer gegen solche Zwangsvereinbarungen entscheiden konnten.
Este acuerdo de afiliación obligatoria a determinados sindicatos fue común en el Reino Unido en el pasado, pero la legislación sobre relaciones laborales aprobada bajo el mandato de la Primera Ministra Margaret Thatcher reconoció la exclusión voluntaria de todos los trabajadores de dichos acuerdos obligatorios.
Korpustyp: EU DCEP
ganguna práctica común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint gang und gäbe zu sein, dass über die im Mitentscheidungsverfahren zu erlassenden Rechtsetzungsvorschläge dann diskutiert wird, wenn die wenigsten Abgeordneten und Vertreter der Öffentlichkeit anwesend sind, und das kann ich nicht gutheißen.
Parece ser unaprácticacomún que las propuestas legislativas según el procedimiento de codecisión se debatan cuando hay menos diputados y miembros de público presentes, y eso es un error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Nahrungsergänzungsmitteln durch Personen zur Unterstützung der Behandlung von Krankheiten oder zur Aufrechterhaltung einer gesunden und ausgewogenen Ernährung ist in der gesamten Europäischen Union gang und gäbe.
El consumo de complementos alimenticios por parte de los ciudadanos para mejorar la salud o para mantener una dieta sana y equilibrada es unaprácticacomún en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
gangmedición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bauzubehör drucken gang industrie Lackiererei für die Fahrzeugindustrie autozubehör Polyurethan Manipulation mit Material Ökologie Alternative Kraftstoffe veterans aluminium export profilbiegen bus machine service Herstellung von Verbundstoffen Auftragsmetallbearbeitung teile container gartentechnik Lackieren von Teilen werbung produktion custom manufacturing svc transport manipulationstechnik garten
ES
medición industria fabricación a medida manipulación del material corrección transporte Plásticos acero ecología servicio inicio escaleras accesorios para auto Inyección de plásticos depósito svc hierro Barnizado de piezas autobús casting técnica de jardín contenedores aislamientos caucho técnico diseño técnica de manipulación hardware partes de automóviles herramientas asamblea
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gangdoblado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hardware profilbiegen gang Lackierwerkstatt für Kunststoffe automobil Tanks Stahl produktion PREPREG gummi kalibration drucken container measurement gummimatten fittings garten zink rohrleitungen Manipulation mit Material transport custom manufacturing Kohlenstoff werbung folie Casting Polyurethan Lackiererei für die Fahrzeugindustrie isolierungen straßen produktion
ES
goma técnica de jardín fabricación a medida herramientas acero doblado de perfiles publicidad jardín acabado del metal los combustibles alternativos ventas autobús aislamientos contenedores laboreo construcción zinc manipulación del material fabricación de materiales compuestos revestimiento de plástico transporte hardware lonas accesorios para auto papel de aluminio accesorios de construcción depósito salud inicio carbono
ES
Una encuesta Eurobarómetro sobre la calidad de los períodos de prácticas realizada recientemente ha puesto de relieve que los períodos de prácticas constituyen un fenómeno muy común:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
gangBarnizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bus Tanks leitern Auto Lackieren von Teilen metallbearbeitung gang Verdrahtung kalibration Herstellung von Verbundstoffen werkzeuge aluminium autofolien Hersteller der Anhängerkupplungen Manipulation mit Material machine rohrleitungen werbung bearbeitung Kunststoffe produktion PREPREG automobil technischer gummi LKW information systems Konstruktion Casting transport Auftragsmetallbearbeitung composites
ES
Barnizado para la industria automovilística carbono Barnizado de piezas producción PREPREG camión papel peso ventas equipo automóvil accesorios para auto casting aluminio industria tubería papel de aluminio escaleras coche piezas exportación accesorios publicidad asamblea revestimiento de plástico acabado del metal Plásticos metal de encargo metalurgia corrección camiones
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
gangcorrección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bus Ökologie eisen container leitern Lackieren von Teilen gummi Herstellung von Verbundstoffen Polyurethan produktion PREPREG isolierungen information systems Tanks hardware svc Konstruktion technischer gummi Plache Lackiererei für die Fahrzeugindustrie gang autozubehör manipulationstechnik Verdrahtung Autoteile werkzeuge gummimatten rohrleitungen planen profile aluminium
ES
calibración depósito medición composites jardín máquina Barnizado de piezas fabricación de materiales compuestos corrección coche piezas veteranos sistemas de información automóvil técnica de jardín accesorios técnica de manipulación accesorios de construcción diseño accesorios para auto alambrado hardware inicio poliuretano contenedores hierro autofolies equipo acero ecología
ES
Im Anschluss daran wurde eine vorläufige Vereinbarung über die gemeinsame Nutzung des Flusses Tista und Indiens Unterstützung bei der Erarbeitung eines Projektberichtes über die vorgeschlagene Staustufe für den Ganges, die sich auf bangladeschischem Territorium befinden wird, abgeschlossen.
A raíz de éste se ha llegado a un acuerdo provisional para compartir las aguas del río Tista y India ha prestado su asistencia en la elaboración del informe del proyecto de presa del Ganges que estará situada en territorio de Bangladesh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdienen Rubine und eine Villa in Kalkutta mit Blick über den Ganges.
Debería comprarte rubíes y una villa en Calcuta con vistas sobre el Ganges.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Ghats begegnet man zahlreichen Pilgern, die sich im heiligen Wasser des Ganges waschen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
GangesGanges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss daran wurde eine vorläufige Vereinbarung über die gemeinsame Nutzung des Flusses Tista und Indiens Unterstützung bei der Erarbeitung eines Projektberichtes über die vorgeschlagene Staustufe für den Ganges, die sich auf bangladeschischem Territorium befinden wird, abgeschlossen.
A raíz de éste se ha llegado a un acuerdo provisional para compartir las aguas del río Tista y India ha prestado su asistencia en la elaboración del informe del proyecto de presa del Ganges que estará situada en territorio de Bangladesh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gang
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen