linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ganove matón 10
criminal 2 tunante 1 .

Verwendungsbeispiele

Ganove matón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spiele Aiden Pearce, einen brillanten Hacker und ehemaligen Ganoven, der Chicago dazu benutzt, um Rache an denen zu üben, die seiner Familie geschadet haben.
Toma el papel de Aiden Pearce, un brillante hacker y antiguo matón, que usa la ciudad de Chicago para vengarse de aquellos que hicieron daño a su familia.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Das waren keine kleinen Ganoven, sondern ausgebildete Killer.
No eran unos matones callejeros. Eran asesinos adiestrados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte genau wissen, wie lange dieser Ganove hier stört.
Quiero saber exactamente cuanto tiempo va a estar intrometido ese matón.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren keine kleinen Ganoven, sondern ausgebildete Killer.
No eran matones callejeros. Eran asesinos entrenados.
   Korpustyp: Untertitel
Berman, Mickey, der Ganove Liberty und eine Blondine.
Berman, Mickey, ese matón de Liberty y una rubia.
   Korpustyp: Untertitel
AI Torrio, den Ganoven von Bedloe.
Al Torrio, el matón de Bedloe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkehrten mit einem Ganoven einer Geschworenenuntersuchung,
Ahí estabas, hablando con un matón bajo investigación judicial,
   Korpustyp: Untertitel
Welche Ganoven sind hier auf Safe-Jobs spezialisiert?
¿Qué matones de por aquí se especializan en trabajos de chorro?
   Korpustyp: Untertitel
Woher kennen Sie den größten Ganoven LAs?
¿ Conoce al mayor matón de Los Ángeles?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wie interplanetarische Ganoven.
Algo así como matones interplanetarios.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ganove"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendein Ganove namens Kimura.
Un imbécil llamado Kimura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ganove von neulich?
El idiota de la otra noche?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ganove hat den Wagen sabotiert.
Saboteado. El sinvergüenza ha chapuceado el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, der Ganove ist mir entwischt.
Jefa. Se me ha escapado.
   Korpustyp: Untertitel
Als politischer Ganove ist Sadr selbstverständlich bereit, gekauft zu werden.
Como hampón político, Sadr por supuesto está dispuesto a venderse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da war auch immer ein kleiner Ganove in Miss Fitzgerald.
La Srta. Fitzgerald también tiene algo de ladrona. -Eso fue una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ganove, den ich kannte, hatte einen Plan.
Un tipo que conocía tenía un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit diesen Verbrechern war ich ein kleiner Ganove.
Soy un pequeño aficionado comparado con estos estafadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass ein kleiner Ganove in dir steckt.
Ya sabemos que tienes un toque especial para el latrocinio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte: " Arthur, ein Leben als Ganove ist nicht das Richtige für dich.
Así que le digo: "Arthur, no estás hecho para una vida de crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind, in Ihrer eigenen Sprache, ein Ganove, und noch dazu ein zweitklassiger.
Para que lo entienda, usted es un gamberr…y además uno de segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Über Nacht wird er der grösste Ganove, den es je im Lande gab.
De repente es el mayor bandido que ha tenido el país.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war dernotorische Ganove im Wagen eingesperrt und aß sich zu Tode.
Evidentemente, el notable mató…quedó encerrado en su auto y se comió hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind, in Ihrer eigenen Sprache, ein Ganove, und noch dazu ein zweitklassiger.
Para que lo entienda, usted es un gamberr…y ademas uno de segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Aguilar! Der Ganove, den Sie erwischt haben, ist gerade aus dem OP raus.
Oye, Aguilar, eso, uh, ese convicto que hiciste explotar acaba de salir de cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war dernotorische Ganove im Wagen eingesperrt und aß sich zu Tode. Als Nächstes bringen wir:
Evidentemente, el notable mató…quedó encerrado en su auto y se comió hasta morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kleinkrimineller, ein kleiner Ganove trifft dort auf Schwerverbrecher, die es verstehen, ihn zum Schwerverbrecher zu machen.
Un pequeño delincuente, un ratero, encuentra en la prisión grandes delincuentes que saben llevarlo a la criminalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem meine ich, dass wir versuchen, die falschen Ganoven zu fangen, denn ein Ganove, der nicht clever genug ist, mit Hotmail umzugehen oder Prepaid-Telefondienste zu nutzen, der ist ein dummer Ganove, und wir sind in Wahrheit hinter den dummen Ganoven her.
Creo también que estamos persiguiendo a los delincuentes que no interesan, porque si eres un ladronzuelo que no es tan listo como para utilizar hotmail o redes de teléfonos móviles de prepago, entonces es que eres un poco bobo y nosotros estamos persiguiendo ladronzuelos bobos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte