Spiele Aiden Pearce, einen brillanten Hacker und ehemaligen Ganoven, der Chicago dazu benutzt, um Rache an denen zu üben, die seiner Familie geschadet haben.
Toma el papel de Aiden Pearce, un brillante hacker y antiguo matón, que usa la ciudad de Chicago para vengarse de aquellos que hicieron daño a su familia.
Sachgebiete: historie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ganove"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendein Ganove namens Kimura.
Un imbécil llamado Kimura.
Korpustyp: Untertitel
Der Ganove von neulich?
El idiota de la otra noche?
Korpustyp: Untertitel
Der Ganove hat den Wagen sabotiert.
Saboteado. El sinvergüenza ha chapuceado el coche.
Korpustyp: Untertitel
Boss, der Ganove ist mir entwischt.
Jefa. Se me ha escapado.
Korpustyp: Untertitel
Als politischer Ganove ist Sadr selbstverständlich bereit, gekauft zu werden.
Como hampón político, Sadr por supuesto está dispuesto a venderse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da war auch immer ein kleiner Ganove in Miss Fitzgerald.
La Srta. Fitzgerald también tiene algo de ladrona. -Eso fue una sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ganove, den ich kannte, hatte einen Plan.
Un tipo que conocía tenía un plan.
Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit diesen Verbrechern war ich ein kleiner Ganove.
Soy un pequeño aficionado comparado con estos estafadores.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten, dass ein kleiner Ganove in dir steckt.
Ya sabemos que tienes un toque especial para el latrocinio.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte: " Arthur, ein Leben als Ganove ist nicht das Richtige für dich.
Así que le digo: "Arthur, no estás hecho para una vida de crimen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind, in Ihrer eigenen Sprache, ein Ganove, und noch dazu ein zweitklassiger.
Para que lo entienda, usted es un gamberr…y además uno de segunda.
Korpustyp: Untertitel
Über Nacht wird er der grösste Ganove, den es je im Lande gab.
De repente es el mayor bandido que ha tenido el país.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar war dernotorische Ganove im Wagen eingesperrt und aß sich zu Tode.
Evidentemente, el notable mató…quedó encerrado en su auto y se comió hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind, in Ihrer eigenen Sprache, ein Ganove, und noch dazu ein zweitklassiger.
Para que lo entienda, usted es un gamberr…y ademas uno de segunda.
Korpustyp: Untertitel
Aguilar! Der Ganove, den Sie erwischt haben, ist gerade aus dem OP raus.
Oye, Aguilar, eso, uh, ese convicto que hiciste explotar acaba de salir de cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar war dernotorische Ganove im Wagen eingesperrt und aß sich zu Tode. Als Nächstes bringen wir:
Evidentemente, el notable mató…quedó encerrado en su auto y se comió hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kleinkrimineller, ein kleiner Ganove trifft dort auf Schwerverbrecher, die es verstehen, ihn zum Schwerverbrecher zu machen.
Un pequeño delincuente, un ratero, encuentra en la prisión grandes delincuentes que saben llevarlo a la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem meine ich, dass wir versuchen, die falschen Ganoven zu fangen, denn ein Ganove, der nicht clever genug ist, mit Hotmail umzugehen oder Prepaid-Telefondienste zu nutzen, der ist ein dummer Ganove, und wir sind in Wahrheit hinter den dummen Ganoven her.
Creo también que estamos persiguiendo a los delincuentes que no interesan, porque si eres un ladronzuelo que no es tan listo como para utilizar hotmail o redes de teléfonos móviles de prepago, entonces es que eres un poco bobo y nosotros estamos persiguiendo ladronzuelos bobos.